Lucas 9
rhg (RHG) vs NAA
1 Bade he barozon asabore ekottoro gori ḍaikke edde hibaye hitarare har bod ruhor uwore edde biyaram bala goribolla šokti edde kemota diye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ar Allar raijjor tobolig goribolla edde biyaram aram goribolla Isaye hitarare faṭai diye.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Toi Isaye hitarare hodde: "Tũwara fõtolla kissu no loiyo, laṛi otóba gaṭṭi, hána otóba ṭĩya kissu no loiyo. Findibar fušak o dui zura no loiyo.
3 E disse-lhes:
4 Ar tũwara ze górot zo, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Zodi mainše tũwarare no gose, he šohor sari zaibar šomot tũwarar ṭengor tolar dul zari felaiyo, zene hine hitarar berudde goba oi tiya."
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Toi sahabi okkol henttu giyegoi edde fara fara zai Allar raijjor kušir hóbor tobolig goijje edde biyaramma okkolore aram goijje.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Badša Herude Isaye zin zin gorer hin beggun fuinne kintu hite honnan biššaš goribo buzi uṛi no fajjil. Kiyollabulihoile kiye kiye hoito Yahya mora okkolor butottu uṛi giyegoi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ar kiye kiye hoito Eliyase deha diye, ar kiye kiye hoito, furan hailla nobi okkolor butottu ekzon zinda oi uiṭṭe.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ar Herude hodde, "Ãi to Yahyar mata haṛi felailam, kintu iba honnuwa zar babute endilla hota funazar." Hetolla badša Herude Isare saibolla kušiš goijje.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Bade asab okkole zin zin goijje, firi aiyore hitara hinore kulasagori Isare zanaiye. Tarfore Isaye hitarare fũwati loi Betsaida farar ḍake ek nizam zagat giye.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kintu mainše he hóbor zani fariyore hitara Isar fisa loiye. Toi Isaye hitarare rahamotor sãte goisse edde hitarar hãse Allar raijjor babute hota hoiye. Ar zara aram oibar dorhar aššil hitarare aram goijje.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tarfore din šeš oi aišše, ar he barozon asabe Isar hãse zai hodde: "Õne ei manuš okkolore bidai do, zene itara sairo mikka farat, geramot zai rait haṛai fare edde hána fani tuwai loi fare, kiyollahoile ãra aside zagagan kissu naide zaga."
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kintu Isaye hitarare hodde: "Tũwara hitarare hána do!"
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Heṛe onumanik fãs hazar furuš manuš aššil.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Sahabi okkole hen goijje, beggunore buwai diye.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tarfore Isaye he fãswa ruṭi edde duwa mas loi asmanor uzu suk tuli hinolla Allare šukuriya zanaiye edde hinore bangi sahabi okkolore diye, mainšore baṛi dibolla.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Toi beggune feṭbori hána háiye. Tarfore hitara zin hái bade guragara basi roiye hinore dola gori baro barang hána oiye.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Isaye ek bar ekela munazat goredde šomot sahabi okkol o hibar fũwati heṛe aššil. Isaye hitarare fusar goredde: "Ãi honnuwa, ei babute mainše ki ho?"
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Hitara zuwab diye, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye, beši agor nobi okkolor butottu ek nobi uṛigiyegoi."
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Isaye hitarare fusar goredde: "Kintu tũwara ki ho, ãi honnuwa?"
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Hetunot Isaye hitarare ei hota honokiyore no hoibolla hũšiyari diye edde mana goijje.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Isaye hodde, "Adomor Futottu beši duk buggora foribo. Ar murobbi okkol, ḍõr imam edde alem okkole hibare batil goribo edde mari felaibo. Ar tin dinor din hibattu morattu uṛizagoi foribo."
22 dizendo:
23 Toi hibaye beggunore hodde: "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise fise aiyok.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor foran basaito sa, hite hiyan haraibo. Kintu ze honokiye ãlla boli hitar nizor foran hara, hite hiyan basaibo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hitar ki lab oiye, zodi šara duniyai hama, kintu nizore harai fele otóba nošto gori fele?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kiyollahoile ze honokiye ãre edde ãr kalamore mainšor munttu šorome ošikar gore. Adomor Fut zehon nizor, edde fobitro firista okkol edde Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore ošikar goribo.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 In okkol hoi ek hafta bade, Isaye munazat goribolla Fitor, Yuhanna, Yakub, itarare loi ek faharor uwore giye.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Munazat goribar šomot Isar mukor siyara bodoli giyegoi edde hibar fušak ujjol dola oi giyegoi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ar so, duizon manuš, Musa edde Eliyas, hitara Isa loi hota howa šuru goijje.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Hitara keramoti zak zomok loi deha diye edde Zeruzalemot Isaye ze moutor muamui oito zar, hitara he befare hotabatra hoiye.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 He šomot Fitor edde hitar sãti okkol bári gumot aššil. Hitara seton oi Isar keramot edde oi duizon manuš zara Isar fũwati tiyai taikke hitarare deikke.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 He duizon Isar hãsottu zargoide šomot Isare Fitore hodde: "Huzur, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla." (Kintu Fitore asole ki hor hin hite nize o no zane.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fitore hen hodde šomot ekkan miyula ai hitarar uwore saiya oiye. Hitara zẽtte miyular butore oiye, hẽtte hitara beši ḍoraiye.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ar he miyular butottu endilla ek abaz funa giye, "Iba ãr fut, he basai gora, hibar hota fuinno."
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Abaz oi mottor Isare ekela deha giye. Ar hitara suf gori taikke, zin zin sahabi okkole dekkil hin he šomot honokiyore no ho.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tarfordin zehon hitara he faharottu lami aišše, bout mainše Isa loi deha goijje.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ar so, zamor butottu ekzone guzori hodde, "Huzur, aroz gorir, ãr fuwawar uzu suk tuli so, kiyollahoile ite šude ãr lehar ek fut.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 So, ek ruhuye itare hamela gorer, ar atikka kiskisai uṛe. He ruhuye itare musori dore, henot ite muk bai fena bair gore, ar ruhuye itare zal zal gori kub hošto di erizagoi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, zene hitara ibare sarai de, kintu hitara no fare."
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Toi Isaye zuwabe hodde: "Oh obiššaši edde bonḍor dol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum edde tũwarare bordaš goriyum? Tor futore loi eṛe ai!"
41 Jesus exclamou:
42 He fuwawa aiyerde hen šomot oi bod ruhuye hitare felai diye edde hora gori musori doijje. Kintu Isaye he napak ruhure dõk diyore fuwaware aram goijje. Toi hitare bafor hãse firai diye.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Henot beggune Allar he mohimar šokti deki tajjuf oiye.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Tũwara ei šob hota mon di funo! Kiyollahoile Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo."
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kintu hitara he hota buzi no fare, edde he hotar mani hitarattu gufon raka oiye, zenneki hitara buzi uṛi no fare, ar he babute Isattu fusar goitte o hitara ḍoraiye.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sahabi okkol hone beggunottuwaro ḍõr hiyan loi hitarar butore hota haṛa haṛi oiye.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isaye hitarar monor baf buzi fariyore ek gura fuware loi hibar ḍake tiyagoraiye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Toi sahabi okkolore hodde, "Ze honokiye ãr name ei gura fuwaware gose, hite ãre gose. Ar ze honokiye ãre gose, hite hibare gose ze ãre defeṛaiye. Kiyollahoile ze tũwarar butore beggunottuwaro šoṛo, hite oilde dõr."
48 e lhes disse:
49 Bade Yuhannaye hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše but saradde dekkilam, hite ãrar dolot node hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Kintu Isaye hodde, "Tũwara hitare mana no goijjo! Kiyollahoile ze tũwarar bifokke no hitede tũwarar fokke ase."
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ar zehon Isare uwore tuli loi zaibar ṭaim hãse aišše, hetunot Isa Zeruzalemor mikka zaibolla ek mone ereda gori felaiye.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ar Isaye zaibar age hóborguwa okkolore defeṛaiye. Ar hitara zai Sameri okkolor farat góille, Isalla entezam gori farefan.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Isaye Zeruzalem zaibo ereda goijje buli heṛiyar manuš okkole Isare no gose.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Hendilla deki Isar sahabi Yakub edde Yuhannaye fusar goredde, "Malik, õne ki issa goro, Eliyase zendilla goijje hendilla ãra hoi, asmanottu oin lami ai itarare dongšo gori felok?"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kintu Isaye hitarar mikka muk firai dõk diye edde hodde, tũwara no zano ne, tũwarare hon ruh loi banaiye? Adomor Futore manušor zibon dongšo goribolla faṭa oiyede no, kintu uddar goribolla.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Tarfore hitara oinno ekkan farat giyegoi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Hitara fõt bai zadde hen šomot ekzon manuše Isare hodde, "Õne zeṛe zo ãi o õnor fũwati heṛe zaiyum."
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Isaye hitare hodde, "Šiyal okkolottu gãt ase edde asmanor faikottu baha ase, kintu Adomor Fute mata rakibar hono zaga nai."
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Isaye ar ekzonore hodde: "Ãr fisa lo."
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Isaye hitare hodde: "Mora okkole mora okkolore dohon gora ok, kintu tui zai Allar raijjor tobolig gor."
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ar ekzone Isare hodde, "Malik, ãi õnor fisa loiyum, kintu age ãre ãr góror manuš okkolottu bidai loi aito do."
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Isaye hitare hodde, "Ze honokiye naholor kuṛi dori fis mikka firisa hite Allar raijjor laikka oi no fare."
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.