Lucas 9
rhg (RHG) vs NVI
1 Bade he barozon asabore ekottoro gori ḍaikke edde hibaye hitarare har bod ruhor uwore edde biyaram bala goribolla šokti edde kemota diye.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ar Allar raijjor tobolig goribolla edde biyaram aram goribolla Isaye hitarare faṭai diye.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Toi Isaye hitarare hodde: "Tũwara fõtolla kissu no loiyo, laṛi otóba gaṭṭi, hána otóba ṭĩya kissu no loiyo. Findibar fušak o dui zura no loiyo.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ar tũwara ze górot zo, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Zodi mainše tũwarare no gose, he šohor sari zaibar šomot tũwarar ṭengor tolar dul zari felaiyo, zene hine hitarar berudde goba oi tiya."
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Toi sahabi okkol henttu giyegoi edde fara fara zai Allar raijjor kušir hóbor tobolig goijje edde biyaramma okkolore aram goijje.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Badša Herude Isaye zin zin gorer hin beggun fuinne kintu hite honnan biššaš goribo buzi uṛi no fajjil. Kiyollabulihoile kiye kiye hoito Yahya mora okkolor butottu uṛi giyegoi.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ar kiye kiye hoito Eliyase deha diye, ar kiye kiye hoito, furan hailla nobi okkolor butottu ekzon zinda oi uiṭṭe.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ar Herude hodde, "Ãi to Yahyar mata haṛi felailam, kintu iba honnuwa zar babute endilla hota funazar." Hetolla badša Herude Isare saibolla kušiš goijje.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Bade asab okkole zin zin goijje, firi aiyore hitara hinore kulasagori Isare zanaiye. Tarfore Isaye hitarare fũwati loi Betsaida farar ḍake ek nizam zagat giye.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kintu mainše he hóbor zani fariyore hitara Isar fisa loiye. Toi Isaye hitarare rahamotor sãte goisse edde hitarar hãse Allar raijjor babute hota hoiye. Ar zara aram oibar dorhar aššil hitarare aram goijje.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Tarfore din šeš oi aišše, ar he barozon asabe Isar hãse zai hodde: "Õne ei manuš okkolore bidai do, zene itara sairo mikka farat, geramot zai rait haṛai fare edde hána fani tuwai loi fare, kiyollahoile ãra aside zagagan kissu naide zaga."
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Kintu Isaye hitarare hodde: "Tũwara hitarare hána do!"
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Heṛe onumanik fãs hazar furuš manuš aššil.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Sahabi okkole hen goijje, beggunore buwai diye.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Tarfore Isaye he fãswa ruṭi edde duwa mas loi asmanor uzu suk tuli hinolla Allare šukuriya zanaiye edde hinore bangi sahabi okkolore diye, mainšore baṛi dibolla.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Toi beggune feṭbori hána háiye. Tarfore hitara zin hái bade guragara basi roiye hinore dola gori baro barang hána oiye.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Isaye ek bar ekela munazat goredde šomot sahabi okkol o hibar fũwati heṛe aššil. Isaye hitarare fusar goredde: "Ãi honnuwa, ei babute mainše ki ho?"
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Hitara zuwab diye, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye, beši agor nobi okkolor butottu ek nobi uṛigiyegoi."
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Isaye hitarare fusar goredde: "Kintu tũwara ki ho, ãi honnuwa?"
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Hetunot Isaye hitarare ei hota honokiyore no hoibolla hũšiyari diye edde mana goijje.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Isaye hodde, "Adomor Futottu beši duk buggora foribo. Ar murobbi okkol, ḍõr imam edde alem okkole hibare batil goribo edde mari felaibo. Ar tin dinor din hibattu morattu uṛizagoi foribo."
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Toi hibaye beggunore hodde: "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise fise aiyok.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor foran basaito sa, hite hiyan haraibo. Kintu ze honokiye ãlla boli hitar nizor foran hara, hite hiyan basaibo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Hitar ki lab oiye, zodi šara duniyai hama, kintu nizore harai fele otóba nošto gori fele?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kiyollahoile ze honokiye ãre edde ãr kalamore mainšor munttu šorome ošikar gore. Adomor Fut zehon nizor, edde fobitro firista okkol edde Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore ošikar goribo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 In okkol hoi ek hafta bade, Isaye munazat goribolla Fitor, Yuhanna, Yakub, itarare loi ek faharor uwore giye.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Munazat goribar šomot Isar mukor siyara bodoli giyegoi edde hibar fušak ujjol dola oi giyegoi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ar so, duizon manuš, Musa edde Eliyas, hitara Isa loi hota howa šuru goijje.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Hitara keramoti zak zomok loi deha diye edde Zeruzalemot Isaye ze moutor muamui oito zar, hitara he befare hotabatra hoiye.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 He šomot Fitor edde hitar sãti okkol bári gumot aššil. Hitara seton oi Isar keramot edde oi duizon manuš zara Isar fũwati tiyai taikke hitarare deikke.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 He duizon Isar hãsottu zargoide šomot Isare Fitore hodde: "Huzur, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla." (Kintu Fitore asole ki hor hin hite nize o no zane.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Fitore hen hodde šomot ekkan miyula ai hitarar uwore saiya oiye. Hitara zẽtte miyular butore oiye, hẽtte hitara beši ḍoraiye.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ar he miyular butottu endilla ek abaz funa giye, "Iba ãr fut, he basai gora, hibar hota fuinno."
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Abaz oi mottor Isare ekela deha giye. Ar hitara suf gori taikke, zin zin sahabi okkole dekkil hin he šomot honokiyore no ho.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tarfordin zehon hitara he faharottu lami aišše, bout mainše Isa loi deha goijje.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ar so, zamor butottu ekzone guzori hodde, "Huzur, aroz gorir, ãr fuwawar uzu suk tuli so, kiyollahoile ite šude ãr lehar ek fut.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 So, ek ruhuye itare hamela gorer, ar atikka kiskisai uṛe. He ruhuye itare musori dore, henot ite muk bai fena bair gore, ar ruhuye itare zal zal gori kub hošto di erizagoi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, zene hitara ibare sarai de, kintu hitara no fare."
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Toi Isaye zuwabe hodde: "Oh obiššaši edde bonḍor dol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum edde tũwarare bordaš goriyum? Tor futore loi eṛe ai!"
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 He fuwawa aiyerde hen šomot oi bod ruhuye hitare felai diye edde hora gori musori doijje. Kintu Isaye he napak ruhure dõk diyore fuwaware aram goijje. Toi hitare bafor hãse firai diye.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Henot beggune Allar he mohimar šokti deki tajjuf oiye.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Tũwara ei šob hota mon di funo! Kiyollahoile Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo."
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kintu hitara he hota buzi no fare, edde he hotar mani hitarattu gufon raka oiye, zenneki hitara buzi uṛi no fare, ar he babute Isattu fusar goitte o hitara ḍoraiye.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Sahabi okkol hone beggunottuwaro ḍõr hiyan loi hitarar butore hota haṛa haṛi oiye.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Isaye hitarar monor baf buzi fariyore ek gura fuware loi hibar ḍake tiyagoraiye.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Toi sahabi okkolore hodde, "Ze honokiye ãr name ei gura fuwaware gose, hite ãre gose. Ar ze honokiye ãre gose, hite hibare gose ze ãre defeṛaiye. Kiyollahoile ze tũwarar butore beggunottuwaro šoṛo, hite oilde dõr."
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Bade Yuhannaye hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše but saradde dekkilam, hite ãrar dolot node hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Kintu Isaye hodde, "Tũwara hitare mana no goijjo! Kiyollahoile ze tũwarar bifokke no hitede tũwarar fokke ase."
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ar zehon Isare uwore tuli loi zaibar ṭaim hãse aišše, hetunot Isa Zeruzalemor mikka zaibolla ek mone ereda gori felaiye.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ar Isaye zaibar age hóborguwa okkolore defeṛaiye. Ar hitara zai Sameri okkolor farat góille, Isalla entezam gori farefan.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Isaye Zeruzalem zaibo ereda goijje buli heṛiyar manuš okkole Isare no gose.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Hendilla deki Isar sahabi Yakub edde Yuhannaye fusar goredde, "Malik, õne ki issa goro, Eliyase zendilla goijje hendilla ãra hoi, asmanottu oin lami ai itarare dongšo gori felok?"
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kintu Isaye hitarar mikka muk firai dõk diye edde hodde, tũwara no zano ne, tũwarare hon ruh loi banaiye? Adomor Futore manušor zibon dongšo goribolla faṭa oiyede no, kintu uddar goribolla.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Tarfore hitara oinno ekkan farat giyegoi.
56 e foram para outro povoado.
57 Hitara fõt bai zadde hen šomot ekzon manuše Isare hodde, "Õne zeṛe zo ãi o õnor fũwati heṛe zaiyum."
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Isaye hitare hodde, "Šiyal okkolottu gãt ase edde asmanor faikottu baha ase, kintu Adomor Fute mata rakibar hono zaga nai."
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Isaye ar ekzonore hodde: "Ãr fisa lo."
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Isaye hitare hodde: "Mora okkole mora okkolore dohon gora ok, kintu tui zai Allar raijjor tobolig gor."
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ar ekzone Isare hodde, "Malik, ãi õnor fisa loiyum, kintu age ãre ãr góror manuš okkolottu bidai loi aito do."
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Isaye hitare hodde, "Ze honokiye naholor kuṛi dori fis mikka firisa hite Allar raijjor laikka oi no fare."
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.