Lucas 9

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bade he barozon asabore ekottoro gori ḍaikke edde hibaye hitarare har bod ruhor uwore edde biyaram bala goribolla šokti edde kemota diye.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ar Allar raijjor tobolig goribolla edde biyaram aram goribolla Isaye hitarare faṭai diye.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Toi Isaye hitarare hodde: "Tũwara fõtolla kissu no loiyo, laṛi otóba gaṭṭi, hána otóba ṭĩya kissu no loiyo. Findibar fušak o dui zura no loiyo.
3 Ele disse:
4 Ar tũwara ze górot zo, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Zodi mainše tũwarare no gose, he šohor sari zaibar šomot tũwarar ṭengor tolar dul zari felaiyo, zene hine hitarar berudde goba oi tiya."
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Toi sahabi okkol henttu giyegoi edde fara fara zai Allar raijjor kušir hóbor tobolig goijje edde biyaramma okkolore aram goijje.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Badša Herude Isaye zin zin gorer hin beggun fuinne kintu hite honnan biššaš goribo buzi uṛi no fajjil. Kiyollabulihoile kiye kiye hoito Yahya mora okkolor butottu uṛi giyegoi.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ar kiye kiye hoito Eliyase deha diye, ar kiye kiye hoito, furan hailla nobi okkolor butottu ekzon zinda oi uiṭṭe.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ar Herude hodde, "Ãi to Yahyar mata haṛi felailam, kintu iba honnuwa zar babute endilla hota funazar." Hetolla badša Herude Isare saibolla kušiš goijje.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Bade asab okkole zin zin goijje, firi aiyore hitara hinore kulasagori Isare zanaiye. Tarfore Isaye hitarare fũwati loi Betsaida farar ḍake ek nizam zagat giye.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kintu mainše he hóbor zani fariyore hitara Isar fisa loiye. Toi Isaye hitarare rahamotor sãte goisse edde hitarar hãse Allar raijjor babute hota hoiye. Ar zara aram oibar dorhar aššil hitarare aram goijje.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tarfore din šeš oi aišše, ar he barozon asabe Isar hãse zai hodde: "Õne ei manuš okkolore bidai do, zene itara sairo mikka farat, geramot zai rait haṛai fare edde hána fani tuwai loi fare, kiyollahoile ãra aside zagagan kissu naide zaga."
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kintu Isaye hitarare hodde: "Tũwara hitarare hána do!"
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Heṛe onumanik fãs hazar furuš manuš aššil.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Sahabi okkole hen goijje, beggunore buwai diye.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Tarfore Isaye he fãswa ruṭi edde duwa mas loi asmanor uzu suk tuli hinolla Allare šukuriya zanaiye edde hinore bangi sahabi okkolore diye, mainšore baṛi dibolla.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Toi beggune feṭbori hána háiye. Tarfore hitara zin hái bade guragara basi roiye hinore dola gori baro barang hána oiye.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Isaye ek bar ekela munazat goredde šomot sahabi okkol o hibar fũwati heṛe aššil. Isaye hitarare fusar goredde: "Ãi honnuwa, ei babute mainše ki ho?"
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Hitara zuwab diye, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye, beši agor nobi okkolor butottu ek nobi uṛigiyegoi."
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Isaye hitarare fusar goredde: "Kintu tũwara ki ho, ãi honnuwa?"
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Hetunot Isaye hitarare ei hota honokiyore no hoibolla hũšiyari diye edde mana goijje.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Isaye hodde, "Adomor Futottu beši duk buggora foribo. Ar murobbi okkol, ḍõr imam edde alem okkole hibare batil goribo edde mari felaibo. Ar tin dinor din hibattu morattu uṛizagoi foribo."
22 E continuou:
23 Toi hibaye beggunore hodde: "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise fise aiyok.
23 Depois disse a todos:
24 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor foran basaito sa, hite hiyan haraibo. Kintu ze honokiye ãlla boli hitar nizor foran hara, hite hiyan basaibo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Hitar ki lab oiye, zodi šara duniyai hama, kintu nizore harai fele otóba nošto gori fele?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kiyollahoile ze honokiye ãre edde ãr kalamore mainšor munttu šorome ošikar gore. Adomor Fut zehon nizor, edde fobitro firista okkol edde Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore ošikar goribo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 In okkol hoi ek hafta bade, Isaye munazat goribolla Fitor, Yuhanna, Yakub, itarare loi ek faharor uwore giye.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Munazat goribar šomot Isar mukor siyara bodoli giyegoi edde hibar fušak ujjol dola oi giyegoi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ar so, duizon manuš, Musa edde Eliyas, hitara Isa loi hota howa šuru goijje.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Hitara keramoti zak zomok loi deha diye edde Zeruzalemot Isaye ze moutor muamui oito zar, hitara he befare hotabatra hoiye.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 He šomot Fitor edde hitar sãti okkol bári gumot aššil. Hitara seton oi Isar keramot edde oi duizon manuš zara Isar fũwati tiyai taikke hitarare deikke.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 He duizon Isar hãsottu zargoide šomot Isare Fitore hodde: "Huzur, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla." (Kintu Fitore asole ki hor hin hite nize o no zane.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fitore hen hodde šomot ekkan miyula ai hitarar uwore saiya oiye. Hitara zẽtte miyular butore oiye, hẽtte hitara beši ḍoraiye.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ar he miyular butottu endilla ek abaz funa giye, "Iba ãr fut, he basai gora, hibar hota fuinno."
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Abaz oi mottor Isare ekela deha giye. Ar hitara suf gori taikke, zin zin sahabi okkole dekkil hin he šomot honokiyore no ho.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tarfordin zehon hitara he faharottu lami aišše, bout mainše Isa loi deha goijje.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ar so, zamor butottu ekzone guzori hodde, "Huzur, aroz gorir, ãr fuwawar uzu suk tuli so, kiyollahoile ite šude ãr lehar ek fut.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 So, ek ruhuye itare hamela gorer, ar atikka kiskisai uṛe. He ruhuye itare musori dore, henot ite muk bai fena bair gore, ar ruhuye itare zal zal gori kub hošto di erizagoi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, zene hitara ibare sarai de, kintu hitara no fare."
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Toi Isaye zuwabe hodde: "Oh obiššaši edde bonḍor dol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum edde tũwarare bordaš goriyum? Tor futore loi eṛe ai!"
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 He fuwawa aiyerde hen šomot oi bod ruhuye hitare felai diye edde hora gori musori doijje. Kintu Isaye he napak ruhure dõk diyore fuwaware aram goijje. Toi hitare bafor hãse firai diye.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Henot beggune Allar he mohimar šokti deki tajjuf oiye.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 "Tũwara ei šob hota mon di funo! Kiyollahoile Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo."
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kintu hitara he hota buzi no fare, edde he hotar mani hitarattu gufon raka oiye, zenneki hitara buzi uṛi no fare, ar he babute Isattu fusar goitte o hitara ḍoraiye.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sahabi okkol hone beggunottuwaro ḍõr hiyan loi hitarar butore hota haṛa haṛi oiye.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Isaye hitarar monor baf buzi fariyore ek gura fuware loi hibar ḍake tiyagoraiye.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Toi sahabi okkolore hodde, "Ze honokiye ãr name ei gura fuwaware gose, hite ãre gose. Ar ze honokiye ãre gose, hite hibare gose ze ãre defeṛaiye. Kiyollahoile ze tũwarar butore beggunottuwaro šoṛo, hite oilde dõr."
48 Aí disse:
49 Bade Yuhannaye hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše but saradde dekkilam, hite ãrar dolot node hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kintu Isaye hodde, "Tũwara hitare mana no goijjo! Kiyollahoile ze tũwarar bifokke no hitede tũwarar fokke ase."
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ar zehon Isare uwore tuli loi zaibar ṭaim hãse aišše, hetunot Isa Zeruzalemor mikka zaibolla ek mone ereda gori felaiye.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ar Isaye zaibar age hóborguwa okkolore defeṛaiye. Ar hitara zai Sameri okkolor farat góille, Isalla entezam gori farefan.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Isaye Zeruzalem zaibo ereda goijje buli heṛiyar manuš okkole Isare no gose.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Hendilla deki Isar sahabi Yakub edde Yuhannaye fusar goredde, "Malik, õne ki issa goro, Eliyase zendilla goijje hendilla ãra hoi, asmanottu oin lami ai itarare dongšo gori felok?"
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kintu Isaye hitarar mikka muk firai dõk diye edde hodde, tũwara no zano ne, tũwarare hon ruh loi banaiye? Adomor Futore manušor zibon dongšo goribolla faṭa oiyede no, kintu uddar goribolla.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Tarfore hitara oinno ekkan farat giyegoi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Hitara fõt bai zadde hen šomot ekzon manuše Isare hodde, "Õne zeṛe zo ãi o õnor fũwati heṛe zaiyum."
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Isaye hitare hodde, "Šiyal okkolottu gãt ase edde asmanor faikottu baha ase, kintu Adomor Fute mata rakibar hono zaga nai."
58 Então Jesus disse:
59 Isaye ar ekzonore hodde: "Ãr fisa lo."
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Isaye hitare hodde: "Mora okkole mora okkolore dohon gora ok, kintu tui zai Allar raijjor tobolig gor."
60 Jesus disse:
61 Ar ekzone Isare hodde, "Malik, ãi õnor fisa loiyum, kintu age ãre ãr góror manuš okkolottu bidai loi aito do."
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Isaye hitare hodde, "Ze honokiye naholor kuṛi dori fis mikka firisa hite Allar raijjor laikka oi no fare."
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.