Lucas 8
rhg (RHG) vs NTLH
1 Tarfore Isaye elan goribolla edde Allar raijjor mutallek kušir hóbor tobolig goribolla fara fara, šohore šohore gura šuru goijje. Ar fũwati he barozon sahabi,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 edde zara bod ruhuttu uddar faiye, biyaramottu aram faiye hendilla hoekzon mayafuwain o fũwati aššil. Hitarar butore aššilde: Moriyam zare Mogdaleni hoi o ḍakito edde zar butottu hãttuwa bod ruh niyoli gilgoi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joana ze badša Herudor menezar Kusar bou. Susanna edde aro bout mayafuwain okkol. Hitarar nizor šombottittu Isa edde he barozon sahabi okkolore solaito.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ar zẽtte beša beši manuš okkol bout šohor okkolottu aiyore Isar hãse ai birgorer. Toi Isaye hitarare šikka dibolla ei kahanigan hoiye:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 "Ekzon sašaye hitar bizor dana šiṛibolla giye. Biz šiṛibar šomot hodun biz fõtor kinare foijje, hin manušor fortole oiye edde faik okkole hái felaiye.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ar hodun biz šil meṛir uwore foijje edde hin heṛe fuiṭṭe, kintu fanir obafe saragun fuwai gilgoi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Abar hodun biz keṛarzaliwala zagat foijje, he saragun keṛarzalir fũwati bari uiṭṭe, edde hinore keṛarzaliye sibi dori raikke.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Abar hodun biz bala zobinot foijje, hin bari uiṭṭe edde ek šot gun gula diye."
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Hibar sahabi okkole ei mesal kahaniganor mani ki fusar goijje.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Isaye hodde, "Allar raijjor gufon soiyi tũwarare zainto diya oiye, kintu hitarar hãse kahanir mesale howa oiye, zene,
10 Jesus respondeu:
11 "Ei mesal kahaniganor mani oilde endilla: Biz oilde Allar kalam.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Fõtor kinare foijjede bizor mesal hitarare diya oiye, zara kalam fune, kintu Šoitane ai hitarar dilottu hiyan tuli loi zagoi. Henot hitara ar hiyanor uwore iman ani no fare boli uddar oi no fare.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Šil meṛit foijjede bizor mesal hitarare diya oiye, ze he kalam fune edde kuširsate mani lo, kintu hitarattu hiyanor hono šiyõr nai; hitara olfo dinolla biššaš gore, ar forikkar šomot hitara fissa fori zagoi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Keṛarzaliwala zagat foijjede bizor mesal hitarare diya oiye, zara kalam fune kintu zibon fõtot soilte soilte, šongšari sinta bafona, dón šombotti edde aram aiyešor maze hin sibot fori zagoi, hetolla zibonot hono fona fól deha no de.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Bala zobinot foijjede bizor mesal hitarare diya oiye ze soiyi šorol mone he kalam fune, edde mojbut gori kolobor butore dori rake ar hitarar sobori zibonot fona fól dore.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 "Ar serag zali honokiye dešši loi guri no rake otóba haṭor tole no rake, kintu serag boiṛonir uwore rake, zene zara butore za, hitara fohor deki fare.
16 Jesus continuou:
17 Henot en gufon kissu no takibo zin forhaš no oibo otóba en sufaiya kissu no takibo zin zana no zaibo ba deha no zaibo.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Hetolla tũwara hondilla gori funor he babute diyan do, kiyollahoile zattu ase hitare aro diya oibo. Ar zattu nai hite hitattu zin ase boli mone gore, hin o hitattu loifela oibo."
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ar Isar ma edde báiboinain okkole Isare saito aišše. Kintu hitara mainšor zamilalla buli Isa loi deha gori no faijjil.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Bade ekzone Isare hodde: "Õnor ma báiboinain okkole baire tiyai taikke, õne loi deha goitto sar."
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Kintu hibaye hodde, "Itara zara Allar kalam fune edde he bafe falon gore, hitara oilde ãr ma edde báiboinain."
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ek din Isa edde Isar sahabi okkol ekkan not uiṭṭe. Isaye hitarare hodde, "Solo, ãra doriyar ofarot zai." Toi hitara no sajje,
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 edde hitara šor tulidi no solat maze Isa gumot fori giyegoi. Ar doriyat en tuwan oiye, henot hitarar nogan faniye furaiya owa šuru goijje. Henot hitara beša beši bifodot fori giyegoi.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Hitara Isar hãse zai Isare gumottu tulidi hodde, "Malik, Malik ãra ḍufizairgoi!"
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Tarfore Isaye sahabi okkolore hodde, "Tũwarar biššaš hoṛe?"
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Tarfore hitara Geraseni okkolor dešot no loi fõisse, ziyan Galilor dusora faror mikka.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ar Isa zẽtte farot laimme he šohoror ekzon bod ruhuye faiya manuš loi deha oiye. Bout dinottu loti ei manušwaye hor no finder edde górot no taker, kintu hoboror gãtot taker.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hite Isar sarme meṛit uite fori guzori hodde: "Oh Isa, šoktiwala Allar Fut, ãlloi õnor ki tallukat? Õnor hãse ãi foriyad gorir, ãre zontrona no diyo!"
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Isaye he napak ruhure manušwar butottu niyoli zaito hokum dilde hetolla hite hen goijje. Ei ruhuye bout din oite he manušware doijje. Ar hitare siyol edde beri loi bandi rakile o hite siyol siri bod ruhor kemotaye nirzon zagat zaitogoi.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Isaye hitare fusar goredde, "Tor nam ki?"
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Tarfore hitarare aṭai gãtot no defeṛaibolla Isare foriyad gora šuru goijje.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Heṛe faharor uwore ḍõr ek šuworor zak soredde aššil, he napak ruhugune Isare foriyad goijje šuworgunor butore hitarare goilto ezajot dibolla, ar hibaye hitarare ezajot diye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Toi bod ruh okkole he manušwar butottu niyoli zai šuworgunor butore góillegoi. Henot he šuworor zakgun zure dũri faharor haindat giye edde henttu fori fori fanit dufi moijje.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Zara šuworor zak sorail hitara ei hanḍo deki henttu dai giyegoi. Ar ei goṭonaganore he šohorot edde farar hár zagat zai hoiyegoi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ki oiye hin saibolla hetunot manuš okkol niyoli aišše. Hitara Isar hãse ai dekedde, ze manušwar butottu bod ruh niyoli giyegoi, hite hor findi šuida oi Isar ṭengor ḍake boi taikke, hen deki manuš okkole ḍoraiye.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Zara he goṭonagan dekkil, hitara he bod ruye faiya manušwa ki bafe aram oil hin manuš okkolore hoiye.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Toi Geraseni elehar sairo mikkar šomosto manuš okkole Isare beši ḍoraiye hetolla hitara beggune Isare henttu zaiboilla foriyad goijje. Toi Isaye uiṭṭe edde henttu uwafes firi giyegoi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ze manušwattu bod ruh niyoli gilgoi, hite Isar fũwati zai faribo ne fusar goijje.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kintu Isaye hitare en hoi bidai diye, "Tui tor górot zagoi edde tolla ze ḍõr ham Allaye goijje, hin mainšore hogoi." Henot hite farat firi giyegoi edde Isaye hitalla ze ḍõr ham goijje hin šohoror agagura hoiye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Isa zẽtte firi aišše manuš okkole hibare kuši mone goisse, kiyollahoile hitara beggune hiballa entezar gori aššil.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ar so, Zairus name ekzon manuš, Isar sarme aišše. Hite aššilde muzolišhanar ekzon neta. Hite Isar fot fori hitar górot zaibolla Isare foriyad gora šuru goijje.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kiyollahoile hitattu lehar ek zi aššil, boyoš hom beši baro bosor, ar hiba morar mukot.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Heṛe butore ekzon beṛi maya fuwa aššil ze baro bosorfan kunzari biyaram loi duk fat ase. Ḍaktor okkolor fise har šombotti beggunore horos gori felai bade o honokiye hibare bala gori no fare.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Hibaye Isar fisottu zai Isar horor kuna suiye. Toi hehon hibar kunzari bon oi giyegoi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Toi Isaye hodde, "Ãre hone suiye?"
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Toi Isaye hodde, "Ãre hono ekzone suiye, ãi ṭer faiyi ãr butottu šokti giyede."
46 Mas Jesus disse:
47 Mayafuwawaye dekedde hiba luwai tai no faribo, hetunot hiba hafi hafi Isar munttu aišše. Hibaye Isar sarme uite fori kiyolla Isare suiye edde kibafe hehon hibar kunzari bon oiye, in okkol har manušor sarme hibaye hoi funaiye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Toi Isaye hodde, "Oh zi, tor biššaše tore bala goijje, arame górot firi zagoi."
48 Aí Jesus disse:
49 Isa ehon o hota howat ase, hen šomot muzolišhanar netar górottu ekzon manuš aiyore hodde, "Tũwar zi mori giyoi. Huzurore loi ar diddari no goris."
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ei hota funiyore Isaye Zairusore hodde, "No ḍorais, bolke biššaš gor, henot hiba aram oibo."
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Bade Isa zehon Zairusor górot fõisse, Fitor, Yakub, Yuhanna edde he zerfuwar babma sara ar honokiyore Isaye góror butore golito no de.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Beggune hiballa handahaṛi edde bilag gorer kintu Isaye hodde, "No haindo! Hiba no more, gum zadde."
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Hitara hen funi Isare ṭaṭṭa uraiye, kiyollahoile hiba mori giyegoide hiyan hitara zainto.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Kintu Isaye hibar hat dori ḍaki hodde, "Oh zi, uṭ!"
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Henot hibar foran firi aišše edde hiba hehon uṛi tiyaiye. Ar Isaye hibare kissu haito dito hoiye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Henot hibar babma ekkubare ammuwak oi giyegoi, kintu Isaye hitarare ei goṭonar hotagan honokiyore no hoibolla mana goijje.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.