Lucas 7

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toi Isaye manuš okkolore šikka diya šeš gori bade hiba Kofornahum šohorot giyegoi.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Heṛe ekzon Rom šenafotir gulamottu ošuk oi foran zar zar oiye. Ei gulamore he šenafotiye beši ador gorito.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Hite Isar hóbor funi hoekzon Ihudi murobbi mainšore Isar hãse aroz goribolla defeṛaiye zene Isaye zai hitar gulamore aram gori fare.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Hitara Isar hãse zai Isare beša beši aroz gori hodde, "Õne zalla ei ham goriba hite iyan faibar laikka,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 kiyolla buli hoile hite ãrar mainšore ador gore edde ãrare sinagog banai diye."
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Henot Isa hitarar fũwati giye.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ar ãre ãi o õnor hãse aibar laikka mone no gori. Kintu õnor muke ho, henot ãr gulam bala oi zaiboi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ãi iyan zani, kiyollahoile ãttu o oinno zonor hokum mozin sola fore, ar ãttu o šena okkol ase. Zodi ãi ekzonore 'Za,' hoi hite za. Ar ekzonore 'Ãi,' hen hoile hite aiye. Ar ãr gulamore 'Iyan gor' hen hoile hite hiyan gore."
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ei hota funi Isaye tajjuf oiye. Ze šob manuš okkol Isar fise fise aišše hitarar uzu firiyore hodde, "Ãi tũwarare hoir, Israili okkolor butore o eto ḍõr biššaš ãi ar hono šome no deki."
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Šenafotiye defeṛailde hitara górot firizai sadde he šenafotir gulammuwa aram oi giyegoi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hotun bade Isa Nain name ek farar mikka za šuru goijje. Hibar fũwati sahabi okkol edde ek ḍõr mainšor dol o giye.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ar hiba ṭon geiṭor hãsa hãsi aišše, toi ar so heṛe ek mora lašore bargori hoborstanot gãraito loizar. He lašwa aššilde ek mar lehar ek fut, he ma aššilde ekzon rari maya fuwa. Ar hibar fũwati šohorottu bout manuš okkol aššil.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Malik Isaye he rarir mayafuwaware deki beši doya laigge edde hibare hodde, "No haindis!"
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Tarfore Isaye hãse zai hãiṭṭagan suiye. Ar hãiṭṭa boi loizaoya okkole tiyaiye. Toi Isaye hodde, "He zuwan fuwa, ãi tore hoir: Uṭ!"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hen šomot he mora lašwa uṛi boišše edde hite hota howa šuru goijje. Toi Isaye hitare hitar mar hatot tulidiye.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hetunot beggunor dilot Allar ḍor góille edde Allar tarif gori howa šuru goijje. "Ãrar maze ekzon moha nobi uiṭṭe, ar Allaye hibar bonda okkolor uzu mon diye!"
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Bade šara Ehudiya edde hiyanor sairo mikkar elehat Isar hanḍor babute sorai giyegoi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yahyar šagirit okkole ei šob goṭona beggun Yahyare funaiye. Ar Yahyaye duizon šagiritore ḍaikke,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 edde hitarare Malik Isar hãse fusar goitto defeṛaiye, "Ze aibar hota, he zon ki õne, naki ãra oinno zonolla entezarot takiyum?"
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Toi hitara Isar hãse zaiyore hodde, "Torikotor gusol doya Yahyaye ãrare õnor hãse defeṛaiye, 'Ze aibar hota he zon ki õne, naki ãra oinno zonor entezarot takiyum?'"
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 He šomot Isaye bout manuš okkolore biyaram, hošto edde bod ruh, in okkolottu hitarare aram goijje. Hibaye aro bout anda mainšor sukore bala gori diye.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Isaye Yahyar šagirit dunizonore endilla zuwab diye, "Tũwara zo, zin deikko edde fuinno he hóbor Yahyare hogoi: Andaye deker, lenge aṛer, kurus biyaraimma pak saf or, nafange funer, mora uṛi zargoi, edde gorib okkololla bala hóbor tobolig gora or.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ar mubarok hite, ze ãr zoriya ujaṭ hái fori no zagoi"
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yahyar hoborguwa okkol zaigoi bade, hibaye manuš okkolore Yahyar babute howa šuru goijje: "Tũwara bošoti sara elehat ki saito gilade? Boyare lorede hóir ne?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 No oile, ki saito gilade? Šundor hor findda ekzon manušore ne? So, dami hor finde edde zak zomok loi zibon haṛa, hitara mehelot take.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Toile ki saito gilade? Ki ekzon nobi re? Oi, ãi tũwarare hoir, ekzon nobittuwaro beši!
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Iba oilde hiba zar babute kitabot leka ase:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ãi tũwarare hoir, narittu zormo oiyede hitarar maze, Yahyattuwaro mohan kiye nai; tarfore o Allar raijjot ze šobsaite beši šoṛo, hite o hibattuwaro mohan."
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Ar šomosto manuš okkol edde hazna adaigoroya okkole ei hota funi Allah niyaiban hoi kobul goijje, kiyollahoile hitara Yahyar hãsottu torikotor gusol loiye,
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 kintu Foroši edde dórmiyo alem okkole Yahyar hãsottu torikotor gusol no lowat hitara nizor šommonde Allar eredare befol goijje.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 "Henoile ei zobanar manuš okkolore ãi har loi tulona goijjum? Hitara honḍoilla?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Hitara en fuwaindor ḍoilla zara bazarot boi ekzone ar ekzonore ḍakiyore hodde:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kiyollahoile torikotor gusoldoya Yahya aišše, edde hite ruṭi ba ãnguror roš no har, ar tũwara hor, 'Hitare bute faiye.'
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ar Adomor Fut ai há fiya gorer buli tũwara hor: 'So, ei manušwa hánar lalsi bonda edde šorafkur, ar hazna adaigoroya mainšor bondu.'
34 O
35 Kintu Allar giyanor butore ze za hitar zibone forman gore ze Allar giyan soiyi."
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ekzon forošiye hitar górot Isare hánar dawat diye. Hetunot Isa he forošir górot giye edde hána haito boišše.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ehon, he šohorot ek gunagar maya fuwa aššil. Hibaye Isa he forošir górot hána hadde zani fariyore ek dola fattoror boyomot gori kušbo tel loi hiba heṛe aišše.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Bade hibaye Isar fis ḍakottu ṭengor hãse zai tiyaiye edde hainde. Tarfore sukor fani loi, Isar ṭengor fata bizai diye edde hibar matar sul loi hin fũsi loiye. Tarfore hibaye Isar ṭengor fatat suma diye edde kušbo tel maki diye.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Toi ze forošiye Isare dawat dil hite ei abosta deki mone mone hodde, "Ei manušwa zodi nobi oito toile zani farito, iba hon ḍoilla maya fuwaye suwer, kiyollahoile hiba ekzon gunagar maya fuwa."
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Hetunot Isaye he forošire hodde, "Simon, ãttu tore kissu hoibar ase."
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 "Ekzon ṭĩya udar doyattu duizon mainše hozzo loiye. Ekzone hozzo loiye fãs šot ṭĩya, ar ekzone fõnzaš ṭĩya.
41 Jesus disse:
42 Kintu hitarar he hozzo fuzibar ra no takone, ṭĩya udar doyaye hitara dunizonor hozzogun maf gori diye. Ehon, itarar butore hone he ṭĩya udar doyare beši muhabbot goribo?"
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simone hodde, "Zar beši hozzo maf oiye, hite boli mone gori ãi."
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Toi Isaye he mayafuwawar uzu firiyore Simonore hodde, "Ei mayafuwaware dehor ne? Ãi tor górot golilam, tui ãre ṭeng dúibolla fani no dos, kintu ibaye sukor fani di ãr ṭeng bizaiye edde nizor sul loi hin fũsi loiye.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tui ãre suma di solam no goros, kintu zehon loti ãi butore aišši, hibaye ãr ṭengor fatat suma diyat roiye.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Tui tel di ãr matat maki no dos, kintu hibaye kušbo tel ãr ṭengot maki diye.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Hetolla ãi tore hoir, Hibaye beši guna gorile o hibar guna maf gora oiye, ar etolla hibaye beši muhabbot dehaiye. Kintu zare olfo maf gora za, hite olfo muhabbot deha."
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Bade Isaye he mayafuware hodde, "Tor guna maf gora oiye."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Zara Isar fũwati hána haito boiššil hitara hitara howa hoi gora šuru goijje, "Iba honnuwa ze guna udda maf gori de?"
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Isaye hetunot he mayafuwaware hodde, "Tor imane tore uddar goijje, šanti gori zagoi."
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.