Lucas 7

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toi Isaye manuš okkolore šikka diya šeš gori bade hiba Kofornahum šohorot giyegoi.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Heṛe ekzon Rom šenafotir gulamottu ošuk oi foran zar zar oiye. Ei gulamore he šenafotiye beši ador gorito.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Hite Isar hóbor funi hoekzon Ihudi murobbi mainšore Isar hãse aroz goribolla defeṛaiye zene Isaye zai hitar gulamore aram gori fare.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hitara Isar hãse zai Isare beša beši aroz gori hodde, "Õne zalla ei ham goriba hite iyan faibar laikka,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kiyolla buli hoile hite ãrar mainšore ador gore edde ãrare sinagog banai diye."
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Henot Isa hitarar fũwati giye.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ar ãre ãi o õnor hãse aibar laikka mone no gori. Kintu õnor muke ho, henot ãr gulam bala oi zaiboi.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ãi iyan zani, kiyollahoile ãttu o oinno zonor hokum mozin sola fore, ar ãttu o šena okkol ase. Zodi ãi ekzonore 'Za,' hoi hite za. Ar ekzonore 'Ãi,' hen hoile hite aiye. Ar ãr gulamore 'Iyan gor' hen hoile hite hiyan gore."
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ei hota funi Isaye tajjuf oiye. Ze šob manuš okkol Isar fise fise aišše hitarar uzu firiyore hodde, "Ãi tũwarare hoir, Israili okkolor butore o eto ḍõr biššaš ãi ar hono šome no deki."
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Šenafotiye defeṛailde hitara górot firizai sadde he šenafotir gulammuwa aram oi giyegoi.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Hotun bade Isa Nain name ek farar mikka za šuru goijje. Hibar fũwati sahabi okkol edde ek ḍõr mainšor dol o giye.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ar hiba ṭon geiṭor hãsa hãsi aišše, toi ar so heṛe ek mora lašore bargori hoborstanot gãraito loizar. He lašwa aššilde ek mar lehar ek fut, he ma aššilde ekzon rari maya fuwa. Ar hibar fũwati šohorottu bout manuš okkol aššil.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Malik Isaye he rarir mayafuwaware deki beši doya laigge edde hibare hodde, "No haindis!"
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tarfore Isaye hãse zai hãiṭṭagan suiye. Ar hãiṭṭa boi loizaoya okkole tiyaiye. Toi Isaye hodde, "He zuwan fuwa, ãi tore hoir: Uṭ!"
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Hen šomot he mora lašwa uṛi boišše edde hite hota howa šuru goijje. Toi Isaye hitare hitar mar hatot tulidiye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Hetunot beggunor dilot Allar ḍor góille edde Allar tarif gori howa šuru goijje. "Ãrar maze ekzon moha nobi uiṭṭe, ar Allaye hibar bonda okkolor uzu mon diye!"
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Bade šara Ehudiya edde hiyanor sairo mikkar elehat Isar hanḍor babute sorai giyegoi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yahyar šagirit okkole ei šob goṭona beggun Yahyare funaiye. Ar Yahyaye duizon šagiritore ḍaikke,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 edde hitarare Malik Isar hãse fusar goitto defeṛaiye, "Ze aibar hota, he zon ki õne, naki ãra oinno zonolla entezarot takiyum?"
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Toi hitara Isar hãse zaiyore hodde, "Torikotor gusol doya Yahyaye ãrare õnor hãse defeṛaiye, 'Ze aibar hota he zon ki õne, naki ãra oinno zonor entezarot takiyum?'"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 He šomot Isaye bout manuš okkolore biyaram, hošto edde bod ruh, in okkolottu hitarare aram goijje. Hibaye aro bout anda mainšor sukore bala gori diye.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Isaye Yahyar šagirit dunizonore endilla zuwab diye, "Tũwara zo, zin deikko edde fuinno he hóbor Yahyare hogoi: Andaye deker, lenge aṛer, kurus biyaraimma pak saf or, nafange funer, mora uṛi zargoi, edde gorib okkololla bala hóbor tobolig gora or.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ar mubarok hite, ze ãr zoriya ujaṭ hái fori no zagoi"
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yahyar hoborguwa okkol zaigoi bade, hibaye manuš okkolore Yahyar babute howa šuru goijje: "Tũwara bošoti sara elehat ki saito gilade? Boyare lorede hóir ne?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 No oile, ki saito gilade? Šundor hor findda ekzon manušore ne? So, dami hor finde edde zak zomok loi zibon haṛa, hitara mehelot take.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Toile ki saito gilade? Ki ekzon nobi re? Oi, ãi tũwarare hoir, ekzon nobittuwaro beši!
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Iba oilde hiba zar babute kitabot leka ase:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ãi tũwarare hoir, narittu zormo oiyede hitarar maze, Yahyattuwaro mohan kiye nai; tarfore o Allar raijjot ze šobsaite beši šoṛo, hite o hibattuwaro mohan."
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ar šomosto manuš okkol edde hazna adaigoroya okkole ei hota funi Allah niyaiban hoi kobul goijje, kiyollahoile hitara Yahyar hãsottu torikotor gusol loiye,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 kintu Foroši edde dórmiyo alem okkole Yahyar hãsottu torikotor gusol no lowat hitara nizor šommonde Allar eredare befol goijje.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 "Henoile ei zobanar manuš okkolore ãi har loi tulona goijjum? Hitara honḍoilla?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Hitara en fuwaindor ḍoilla zara bazarot boi ekzone ar ekzonore ḍakiyore hodde:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kiyollahoile torikotor gusoldoya Yahya aišše, edde hite ruṭi ba ãnguror roš no har, ar tũwara hor, 'Hitare bute faiye.'
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ar Adomor Fut ai há fiya gorer buli tũwara hor: 'So, ei manušwa hánar lalsi bonda edde šorafkur, ar hazna adaigoroya mainšor bondu.'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kintu Allar giyanor butore ze za hitar zibone forman gore ze Allar giyan soiyi."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ekzon forošiye hitar górot Isare hánar dawat diye. Hetunot Isa he forošir górot giye edde hána haito boišše.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ehon, he šohorot ek gunagar maya fuwa aššil. Hibaye Isa he forošir górot hána hadde zani fariyore ek dola fattoror boyomot gori kušbo tel loi hiba heṛe aišše.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Bade hibaye Isar fis ḍakottu ṭengor hãse zai tiyaiye edde hainde. Tarfore sukor fani loi, Isar ṭengor fata bizai diye edde hibar matar sul loi hin fũsi loiye. Tarfore hibaye Isar ṭengor fatat suma diye edde kušbo tel maki diye.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Toi ze forošiye Isare dawat dil hite ei abosta deki mone mone hodde, "Ei manušwa zodi nobi oito toile zani farito, iba hon ḍoilla maya fuwaye suwer, kiyollahoile hiba ekzon gunagar maya fuwa."
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Hetunot Isaye he forošire hodde, "Simon, ãttu tore kissu hoibar ase."
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 "Ekzon ṭĩya udar doyattu duizon mainše hozzo loiye. Ekzone hozzo loiye fãs šot ṭĩya, ar ekzone fõnzaš ṭĩya.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Kintu hitarar he hozzo fuzibar ra no takone, ṭĩya udar doyaye hitara dunizonor hozzogun maf gori diye. Ehon, itarar butore hone he ṭĩya udar doyare beši muhabbot goribo?"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simone hodde, "Zar beši hozzo maf oiye, hite boli mone gori ãi."
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Toi Isaye he mayafuwawar uzu firiyore Simonore hodde, "Ei mayafuwaware dehor ne? Ãi tor górot golilam, tui ãre ṭeng dúibolla fani no dos, kintu ibaye sukor fani di ãr ṭeng bizaiye edde nizor sul loi hin fũsi loiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tui ãre suma di solam no goros, kintu zehon loti ãi butore aišši, hibaye ãr ṭengor fatat suma diyat roiye.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tui tel di ãr matat maki no dos, kintu hibaye kušbo tel ãr ṭengot maki diye.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Hetolla ãi tore hoir, Hibaye beši guna gorile o hibar guna maf gora oiye, ar etolla hibaye beši muhabbot dehaiye. Kintu zare olfo maf gora za, hite olfo muhabbot deha."
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Bade Isaye he mayafuware hodde, "Tor guna maf gora oiye."
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Zara Isar fũwati hána haito boiššil hitara hitara howa hoi gora šuru goijje, "Iba honnuwa ze guna udda maf gori de?"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Isaye hetunot he mayafuwaware hodde, "Tor imane tore uddar goijje, šanti gori zagoi."
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.