Lucas 7

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toi Isaye manuš okkolore šikka diya šeš gori bade hiba Kofornahum šohorot giyegoi.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Heṛe ekzon Rom šenafotir gulamottu ošuk oi foran zar zar oiye. Ei gulamore he šenafotiye beši ador gorito.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Hite Isar hóbor funi hoekzon Ihudi murobbi mainšore Isar hãse aroz goribolla defeṛaiye zene Isaye zai hitar gulamore aram gori fare.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hitara Isar hãse zai Isare beša beši aroz gori hodde, "Õne zalla ei ham goriba hite iyan faibar laikka,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 kiyolla buli hoile hite ãrar mainšore ador gore edde ãrare sinagog banai diye."
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Henot Isa hitarar fũwati giye.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ar ãre ãi o õnor hãse aibar laikka mone no gori. Kintu õnor muke ho, henot ãr gulam bala oi zaiboi.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ãi iyan zani, kiyollahoile ãttu o oinno zonor hokum mozin sola fore, ar ãttu o šena okkol ase. Zodi ãi ekzonore 'Za,' hoi hite za. Ar ekzonore 'Ãi,' hen hoile hite aiye. Ar ãr gulamore 'Iyan gor' hen hoile hite hiyan gore."
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ei hota funi Isaye tajjuf oiye. Ze šob manuš okkol Isar fise fise aišše hitarar uzu firiyore hodde, "Ãi tũwarare hoir, Israili okkolor butore o eto ḍõr biššaš ãi ar hono šome no deki."
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Šenafotiye defeṛailde hitara górot firizai sadde he šenafotir gulammuwa aram oi giyegoi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Hotun bade Isa Nain name ek farar mikka za šuru goijje. Hibar fũwati sahabi okkol edde ek ḍõr mainšor dol o giye.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 ar hiba ṭon geiṭor hãsa hãsi aišše, toi ar so heṛe ek mora lašore bargori hoborstanot gãraito loizar. He lašwa aššilde ek mar lehar ek fut, he ma aššilde ekzon rari maya fuwa. Ar hibar fũwati šohorottu bout manuš okkol aššil.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Malik Isaye he rarir mayafuwaware deki beši doya laigge edde hibare hodde, "No haindis!"
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tarfore Isaye hãse zai hãiṭṭagan suiye. Ar hãiṭṭa boi loizaoya okkole tiyaiye. Toi Isaye hodde, "He zuwan fuwa, ãi tore hoir: Uṭ!"
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Hen šomot he mora lašwa uṛi boišše edde hite hota howa šuru goijje. Toi Isaye hitare hitar mar hatot tulidiye.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Hetunot beggunor dilot Allar ḍor góille edde Allar tarif gori howa šuru goijje. "Ãrar maze ekzon moha nobi uiṭṭe, ar Allaye hibar bonda okkolor uzu mon diye!"
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Bade šara Ehudiya edde hiyanor sairo mikkar elehat Isar hanḍor babute sorai giyegoi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yahyar šagirit okkole ei šob goṭona beggun Yahyare funaiye. Ar Yahyaye duizon šagiritore ḍaikke,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 edde hitarare Malik Isar hãse fusar goitto defeṛaiye, "Ze aibar hota, he zon ki õne, naki ãra oinno zonolla entezarot takiyum?"
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Toi hitara Isar hãse zaiyore hodde, "Torikotor gusol doya Yahyaye ãrare õnor hãse defeṛaiye, 'Ze aibar hota he zon ki õne, naki ãra oinno zonor entezarot takiyum?'"
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 He šomot Isaye bout manuš okkolore biyaram, hošto edde bod ruh, in okkolottu hitarare aram goijje. Hibaye aro bout anda mainšor sukore bala gori diye.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Isaye Yahyar šagirit dunizonore endilla zuwab diye, "Tũwara zo, zin deikko edde fuinno he hóbor Yahyare hogoi: Andaye deker, lenge aṛer, kurus biyaraimma pak saf or, nafange funer, mora uṛi zargoi, edde gorib okkololla bala hóbor tobolig gora or.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ar mubarok hite, ze ãr zoriya ujaṭ hái fori no zagoi"
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yahyar hoborguwa okkol zaigoi bade, hibaye manuš okkolore Yahyar babute howa šuru goijje: "Tũwara bošoti sara elehat ki saito gilade? Boyare lorede hóir ne?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 No oile, ki saito gilade? Šundor hor findda ekzon manušore ne? So, dami hor finde edde zak zomok loi zibon haṛa, hitara mehelot take.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Toile ki saito gilade? Ki ekzon nobi re? Oi, ãi tũwarare hoir, ekzon nobittuwaro beši!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Iba oilde hiba zar babute kitabot leka ase:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ãi tũwarare hoir, narittu zormo oiyede hitarar maze, Yahyattuwaro mohan kiye nai; tarfore o Allar raijjot ze šobsaite beši šoṛo, hite o hibattuwaro mohan."
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ar šomosto manuš okkol edde hazna adaigoroya okkole ei hota funi Allah niyaiban hoi kobul goijje, kiyollahoile hitara Yahyar hãsottu torikotor gusol loiye,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 kintu Foroši edde dórmiyo alem okkole Yahyar hãsottu torikotor gusol no lowat hitara nizor šommonde Allar eredare befol goijje.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 "Henoile ei zobanar manuš okkolore ãi har loi tulona goijjum? Hitara honḍoilla?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Hitara en fuwaindor ḍoilla zara bazarot boi ekzone ar ekzonore ḍakiyore hodde:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kiyollahoile torikotor gusoldoya Yahya aišše, edde hite ruṭi ba ãnguror roš no har, ar tũwara hor, 'Hitare bute faiye.'
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ar Adomor Fut ai há fiya gorer buli tũwara hor: 'So, ei manušwa hánar lalsi bonda edde šorafkur, ar hazna adaigoroya mainšor bondu.'
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kintu Allar giyanor butore ze za hitar zibone forman gore ze Allar giyan soiyi."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ekzon forošiye hitar górot Isare hánar dawat diye. Hetunot Isa he forošir górot giye edde hána haito boišše.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ehon, he šohorot ek gunagar maya fuwa aššil. Hibaye Isa he forošir górot hána hadde zani fariyore ek dola fattoror boyomot gori kušbo tel loi hiba heṛe aišše.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Bade hibaye Isar fis ḍakottu ṭengor hãse zai tiyaiye edde hainde. Tarfore sukor fani loi, Isar ṭengor fata bizai diye edde hibar matar sul loi hin fũsi loiye. Tarfore hibaye Isar ṭengor fatat suma diye edde kušbo tel maki diye.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Toi ze forošiye Isare dawat dil hite ei abosta deki mone mone hodde, "Ei manušwa zodi nobi oito toile zani farito, iba hon ḍoilla maya fuwaye suwer, kiyollahoile hiba ekzon gunagar maya fuwa."
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Hetunot Isaye he forošire hodde, "Simon, ãttu tore kissu hoibar ase."
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 "Ekzon ṭĩya udar doyattu duizon mainše hozzo loiye. Ekzone hozzo loiye fãs šot ṭĩya, ar ekzone fõnzaš ṭĩya.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Kintu hitarar he hozzo fuzibar ra no takone, ṭĩya udar doyaye hitara dunizonor hozzogun maf gori diye. Ehon, itarar butore hone he ṭĩya udar doyare beši muhabbot goribo?"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simone hodde, "Zar beši hozzo maf oiye, hite boli mone gori ãi."
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Toi Isaye he mayafuwawar uzu firiyore Simonore hodde, "Ei mayafuwaware dehor ne? Ãi tor górot golilam, tui ãre ṭeng dúibolla fani no dos, kintu ibaye sukor fani di ãr ṭeng bizaiye edde nizor sul loi hin fũsi loiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tui ãre suma di solam no goros, kintu zehon loti ãi butore aišši, hibaye ãr ṭengor fatat suma diyat roiye.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Tui tel di ãr matat maki no dos, kintu hibaye kušbo tel ãr ṭengot maki diye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Hetolla ãi tore hoir, Hibaye beši guna gorile o hibar guna maf gora oiye, ar etolla hibaye beši muhabbot dehaiye. Kintu zare olfo maf gora za, hite olfo muhabbot deha."
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Bade Isaye he mayafuware hodde, "Tor guna maf gora oiye."
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Zara Isar fũwati hána haito boiššil hitara hitara howa hoi gora šuru goijje, "Iba honnuwa ze guna udda maf gori de?"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Isaye hetunot he mayafuwaware hodde, "Tor imane tore uddar goijje, šanti gori zagoi."
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.