Lucas 7

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toi Isaye manuš okkolore šikka diya šeš gori bade hiba Kofornahum šohorot giyegoi.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Heṛe ekzon Rom šenafotir gulamottu ošuk oi foran zar zar oiye. Ei gulamore he šenafotiye beši ador gorito.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hite Isar hóbor funi hoekzon Ihudi murobbi mainšore Isar hãse aroz goribolla defeṛaiye zene Isaye zai hitar gulamore aram gori fare.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hitara Isar hãse zai Isare beša beši aroz gori hodde, "Õne zalla ei ham goriba hite iyan faibar laikka,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 kiyolla buli hoile hite ãrar mainšore ador gore edde ãrare sinagog banai diye."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Henot Isa hitarar fũwati giye.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ar ãre ãi o õnor hãse aibar laikka mone no gori. Kintu õnor muke ho, henot ãr gulam bala oi zaiboi.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ãi iyan zani, kiyollahoile ãttu o oinno zonor hokum mozin sola fore, ar ãttu o šena okkol ase. Zodi ãi ekzonore 'Za,' hoi hite za. Ar ekzonore 'Ãi,' hen hoile hite aiye. Ar ãr gulamore 'Iyan gor' hen hoile hite hiyan gore."
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ei hota funi Isaye tajjuf oiye. Ze šob manuš okkol Isar fise fise aišše hitarar uzu firiyore hodde, "Ãi tũwarare hoir, Israili okkolor butore o eto ḍõr biššaš ãi ar hono šome no deki."
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Šenafotiye defeṛailde hitara górot firizai sadde he šenafotir gulammuwa aram oi giyegoi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Hotun bade Isa Nain name ek farar mikka za šuru goijje. Hibar fũwati sahabi okkol edde ek ḍõr mainšor dol o giye.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ar hiba ṭon geiṭor hãsa hãsi aišše, toi ar so heṛe ek mora lašore bargori hoborstanot gãraito loizar. He lašwa aššilde ek mar lehar ek fut, he ma aššilde ekzon rari maya fuwa. Ar hibar fũwati šohorottu bout manuš okkol aššil.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Malik Isaye he rarir mayafuwaware deki beši doya laigge edde hibare hodde, "No haindis!"
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Tarfore Isaye hãse zai hãiṭṭagan suiye. Ar hãiṭṭa boi loizaoya okkole tiyaiye. Toi Isaye hodde, "He zuwan fuwa, ãi tore hoir: Uṭ!"
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hen šomot he mora lašwa uṛi boišše edde hite hota howa šuru goijje. Toi Isaye hitare hitar mar hatot tulidiye.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Hetunot beggunor dilot Allar ḍor góille edde Allar tarif gori howa šuru goijje. "Ãrar maze ekzon moha nobi uiṭṭe, ar Allaye hibar bonda okkolor uzu mon diye!"
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Bade šara Ehudiya edde hiyanor sairo mikkar elehat Isar hanḍor babute sorai giyegoi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yahyar šagirit okkole ei šob goṭona beggun Yahyare funaiye. Ar Yahyaye duizon šagiritore ḍaikke,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 edde hitarare Malik Isar hãse fusar goitto defeṛaiye, "Ze aibar hota, he zon ki õne, naki ãra oinno zonolla entezarot takiyum?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Toi hitara Isar hãse zaiyore hodde, "Torikotor gusol doya Yahyaye ãrare õnor hãse defeṛaiye, 'Ze aibar hota he zon ki õne, naki ãra oinno zonor entezarot takiyum?'"
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 He šomot Isaye bout manuš okkolore biyaram, hošto edde bod ruh, in okkolottu hitarare aram goijje. Hibaye aro bout anda mainšor sukore bala gori diye.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Isaye Yahyar šagirit dunizonore endilla zuwab diye, "Tũwara zo, zin deikko edde fuinno he hóbor Yahyare hogoi: Andaye deker, lenge aṛer, kurus biyaraimma pak saf or, nafange funer, mora uṛi zargoi, edde gorib okkololla bala hóbor tobolig gora or.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ar mubarok hite, ze ãr zoriya ujaṭ hái fori no zagoi"
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yahyar hoborguwa okkol zaigoi bade, hibaye manuš okkolore Yahyar babute howa šuru goijje: "Tũwara bošoti sara elehat ki saito gilade? Boyare lorede hóir ne?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 No oile, ki saito gilade? Šundor hor findda ekzon manušore ne? So, dami hor finde edde zak zomok loi zibon haṛa, hitara mehelot take.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Toile ki saito gilade? Ki ekzon nobi re? Oi, ãi tũwarare hoir, ekzon nobittuwaro beši!
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Iba oilde hiba zar babute kitabot leka ase:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ãi tũwarare hoir, narittu zormo oiyede hitarar maze, Yahyattuwaro mohan kiye nai; tarfore o Allar raijjot ze šobsaite beši šoṛo, hite o hibattuwaro mohan."
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ar šomosto manuš okkol edde hazna adaigoroya okkole ei hota funi Allah niyaiban hoi kobul goijje, kiyollahoile hitara Yahyar hãsottu torikotor gusol loiye,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 kintu Foroši edde dórmiyo alem okkole Yahyar hãsottu torikotor gusol no lowat hitara nizor šommonde Allar eredare befol goijje.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 "Henoile ei zobanar manuš okkolore ãi har loi tulona goijjum? Hitara honḍoilla?
31 E Jesus continuou:
32 Hitara en fuwaindor ḍoilla zara bazarot boi ekzone ar ekzonore ḍakiyore hodde:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kiyollahoile torikotor gusoldoya Yahya aišše, edde hite ruṭi ba ãnguror roš no har, ar tũwara hor, 'Hitare bute faiye.'
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ar Adomor Fut ai há fiya gorer buli tũwara hor: 'So, ei manušwa hánar lalsi bonda edde šorafkur, ar hazna adaigoroya mainšor bondu.'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kintu Allar giyanor butore ze za hitar zibone forman gore ze Allar giyan soiyi."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ekzon forošiye hitar górot Isare hánar dawat diye. Hetunot Isa he forošir górot giye edde hána haito boišše.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ehon, he šohorot ek gunagar maya fuwa aššil. Hibaye Isa he forošir górot hána hadde zani fariyore ek dola fattoror boyomot gori kušbo tel loi hiba heṛe aišše.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Bade hibaye Isar fis ḍakottu ṭengor hãse zai tiyaiye edde hainde. Tarfore sukor fani loi, Isar ṭengor fata bizai diye edde hibar matar sul loi hin fũsi loiye. Tarfore hibaye Isar ṭengor fatat suma diye edde kušbo tel maki diye.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Toi ze forošiye Isare dawat dil hite ei abosta deki mone mone hodde, "Ei manušwa zodi nobi oito toile zani farito, iba hon ḍoilla maya fuwaye suwer, kiyollahoile hiba ekzon gunagar maya fuwa."
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Hetunot Isaye he forošire hodde, "Simon, ãttu tore kissu hoibar ase."
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 "Ekzon ṭĩya udar doyattu duizon mainše hozzo loiye. Ekzone hozzo loiye fãs šot ṭĩya, ar ekzone fõnzaš ṭĩya.
41 Jesus continuou:
42 Kintu hitarar he hozzo fuzibar ra no takone, ṭĩya udar doyaye hitara dunizonor hozzogun maf gori diye. Ehon, itarar butore hone he ṭĩya udar doyare beši muhabbot goribo?"
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simone hodde, "Zar beši hozzo maf oiye, hite boli mone gori ãi."
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Toi Isaye he mayafuwawar uzu firiyore Simonore hodde, "Ei mayafuwaware dehor ne? Ãi tor górot golilam, tui ãre ṭeng dúibolla fani no dos, kintu ibaye sukor fani di ãr ṭeng bizaiye edde nizor sul loi hin fũsi loiye.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Tui ãre suma di solam no goros, kintu zehon loti ãi butore aišši, hibaye ãr ṭengor fatat suma diyat roiye.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Tui tel di ãr matat maki no dos, kintu hibaye kušbo tel ãr ṭengot maki diye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Hetolla ãi tore hoir, Hibaye beši guna gorile o hibar guna maf gora oiye, ar etolla hibaye beši muhabbot dehaiye. Kintu zare olfo maf gora za, hite olfo muhabbot deha."
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bade Isaye he mayafuware hodde, "Tor guna maf gora oiye."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Zara Isar fũwati hána haito boiššil hitara hitara howa hoi gora šuru goijje, "Iba honnuwa ze guna udda maf gori de?"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Isaye hetunot he mayafuwaware hodde, "Tor imane tore uddar goijje, šanti gori zagoi."
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.