Lucas 6

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil. Isar sahabi okkole giyũrdanar sora siri hatot góši góši há šuru goijje.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Hetunot hozon forošiye hodde, "Ain mozin dórmor din zin gora mana hin kiyolla goror?"
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Isaye hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil hẽtte ki goijje hin ki tũwara no foro?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Hibaye to Allar górot goillil, edde sarme rakkilde ruṭi loi háil edde hibar fũwajja okkolore dil, zin šude imam okkole haibar ain ase."
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Bade Isaye he Foroši okkolore hodde, "Adomor Fut oilde dórmor dinor malik."
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ar ek dórmor din Isaye sinagogot giye edde šikka diye. Heṛe en ekzon manuš aššil zar ḍen hat mozigiyegoi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole, Isaye dórmor din he manušware aram gore ki no gore hiyan saibolla, hitara Isar uwore bala bafe nozor raikke. Toi zene hitara Isare hosuri dibar haron tuwai fa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kintu Isaye hitarar monor sinta zainto. Hetolla he hat mozi giyegoide manušware Isaye hodde, "Uṛi beggunor munttu ai tiya!" Henot hite uṛi tiyaiye.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore hodde,"Ãi tũwarare ekkan hota fusar gori, dórmor din ki gora ezajot ase? Bala ham gora ne naki horaf ham gora? Foran basa ne naki foran dongšo gora?"
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Tarfore Isaye sairo ḍakor beggunor mikka sai manušware hodde: "Tor hattan mum mikka ṭan." Hite hen goijjebar hitar hattan ekkubare bala oi giyegoi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Hetunot hitara guššaye heṛe uzora uzori oi giyegoi edde Isare ki gora zaibo he babute hitara hitara biyasana goijje.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 He din okkolot ekdin hiba munazat goribolla ek faharor uwore uiṭṭe, edde heṛe hibaye Allar hãse munazat gorat šara rait haṛai diye.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bade binna zehon oiye, hibaye hibar šahabi okkolore ḍaikke edde hitarar butottu barozonore basi loiye, zarare asab hoi nam diye:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon, zare Isaye Fitor hoi nam diye edde hitar bái Andreas,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Moti
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yakubor fut Ehudah,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hibaye hitarare fũwati loi faharottu abar lami giye edde ekkan fuwainna zagat tiyaiye. Heṛe hibar ek ḍõr sahabi okkol edde Šara Ehudiyattu, Zeruzalem edde doriyar hãsar Sidon edde Tirosottu o aro bout beši manuš okkol,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 zara heṛe hibar boyan funibolla edde biyaramottu aram oibolla heṛe aišše. Ar zara napak ruh loi duk fail, hitarare o hibaye bala goijje.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Edde hár mainše hibare suibolla kušiš goijje, kiyollahoile hibar butottu ek šokti niyoli gil edde harkiyore aram goijjil.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Isaye sahabi okkolor uzu suk tuli hodde:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Allar rahamot tũwarar uwore zara ehon waišša,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Allar rahamot tũwarar uwore, zẽtte Adomor Futolla buli,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 "He dinot anondo goro edde kušiye fal maro, kiyollahoile, so, behostot tũwaralla enam beši ḍõr. Kiyollahoile hitarar bafdada okkole o nobi okkolor loi endilla bebohar okkol gorito.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 "Kintu bifod tũwarare, zara tuwangor,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Bifod tũwarare zara ehon feṭ borai faror
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Bifod tũwarar, zẽtte hár mainše tũwarare šunam gore.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 "Kintu tũwara zara funor ãi hitarare hoir: Tũwarar dušmonore o muhabbot goro, zara tũwarare hingša gore hitarare balai goro.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Zara tũwarare bodduwa de, hitarare duwa goro. Zara tũwarare ninda gore hitaralla munazat goro.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ze tũwar ek galot suwar mare, hitar mikka oinno galo lagai diyo, ar ze tũwar saddor kuli lor, hitare bazu kuli loite o mana no goijjo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ar ze honokiye tũwattu kissu sa, hitare diyo, edde ze honokiye tũwarar hono kissu loi za, hin ar uwafes no saiyo.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 "Funo, mainše tũwarare zendilla gorok aša goro, tũwara o hitarar loi hendilla bebohar goro.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 "Ar zara tũwarare muhabbot gore, šudu hitarare muhabbot gorile tũwara ki gun faiba? Hendilla muhabbot to horaf mainše o gori take.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ar zara tũwarar ufohar gore, šudu zodi hitarar ufohar goro, toile tũwara ki gun faiba? Hendilla to gunagar mainše o gore.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ar zarar hãsottu uwafes faibar aša take, hali zodi hitarare udar do, toile tũwara ki gun faiba? Horaf mainše o horaf manuš okkolore udar de, zene hedun firaifa.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kintu tũwara nizor dušmonore o muhabbot goro edde hitarar balai goro. Uwafes faibar aša no raki udar do. Toile tũwarar enam ḍõr oibo edde tũwara šorbo šoktiwala Allar fuwain oiba. Haron Allah našukur edde horafore o doya gore.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tũwarar behostiyo Baf zendilla rahamoti, tũwara o hendilla rahamoti o.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 "Ar tũwara bisar no goijjo, henot tũwarare o bisar gora no oibo. Duši no goijjo, henot tũwarare o duši gora no oibo. Tũwara sari do, henot tũwarare o sari diya oibo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Dan goro, henot tũwarare o diya oibo. Beši forimane sibi sibi, zankai zankai, zaf di forefan gori tũwarar kulot diya oibo, kiyollahoile tũwara ze bafe mafi do, he bafe tũwaralla o mafa oibo."
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ar hibaye ekkan boson o hoiye: "Ekzon andaye ki ar ekzon andare fõt dehai faribo? Dunizon gorot fori no zaiboi ne?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Šagirit ustator uwore no, kintu ze furafuri šikka fa, hite hitar ustator ḍoilla o.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 "Ar tũwar báiyor sukot ze hal ase hiyan kiyolla dekor, kintu tũwar nizor sukot ze gasor ḍõr seli ase hiyan kiyolla bafi no sor?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Tũwar sukot ze gasor seli ase hiyan zehon no dekor, toile tũi ken gori ar ekzonore hoi faror, 'Bái aiyo, ãi tũwar sukottu hallan loifelai, 'Oh munafek! Age nizor sukor gasor ḍõr seli hiyan loifela, toi bade tor báiyor sukot ze hal ase hiyan loi felaibolla foriškar gori dekibi.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 "Bala gasot horaf gula dorede hendilla hono hota nai, ar hendilla horaf gasot o bala gula no dore.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Gula sai gas sinaza. Mainše keṛarzalittu ḍuirgula ba kẽṛagasottu ãngur no tule.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Bala manuše hitar dil boraiya balattu bala hota bair gori ane, ar horaf mainše hitar dil furaiya horafottu horaf hota bair gori ane, kiyollahoile zar dil zine furaiya, hitar gale hin ho.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 "Tũwara ãre Malik, Malik hoi ka ḍako, ãi ziyan hoi hiyan zodi no goro?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ze honokiye ãr hãse aiye, ãr hota fune edde he mozin gore, hite hár ḍoilla ãi tũwarare dehai.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Hite en ekzon manušor ḍoilla, ze gór bandibolla murgori meṛi kuijje edde fattoror uwore faiya gãijje. Bade he góror uwore boinna aišše edde ḍollor fani aišše, to górganore lari no fare, kiyollahoile hiyan mujbut gori banda oiye.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ar ze ãr hota fune, kintu he mozin no gore, hite en ekzon manušor ḍoilla, ze faiya no gãri meṛir uwore gór bainde. Bade he górot ḍollor fani aišše, hetunot he górgan fori ekkubare dongšo oi giyegoi."
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.