Lucas 6

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil. Isar sahabi okkole giyũrdanar sora siri hatot góši góši há šuru goijje.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Hetunot hozon forošiye hodde, "Ain mozin dórmor din zin gora mana hin kiyolla goror?"
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Isaye hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil hẽtte ki goijje hin ki tũwara no foro?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Hibaye to Allar górot goillil, edde sarme rakkilde ruṭi loi háil edde hibar fũwajja okkolore dil, zin šude imam okkole haibar ain ase."
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Bade Isaye he Foroši okkolore hodde, "Adomor Fut oilde dórmor dinor malik."
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ar ek dórmor din Isaye sinagogot giye edde šikka diye. Heṛe en ekzon manuš aššil zar ḍen hat mozigiyegoi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole, Isaye dórmor din he manušware aram gore ki no gore hiyan saibolla, hitara Isar uwore bala bafe nozor raikke. Toi zene hitara Isare hosuri dibar haron tuwai fa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kintu Isaye hitarar monor sinta zainto. Hetolla he hat mozi giyegoide manušware Isaye hodde, "Uṛi beggunor munttu ai tiya!" Henot hite uṛi tiyaiye.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore hodde,"Ãi tũwarare ekkan hota fusar gori, dórmor din ki gora ezajot ase? Bala ham gora ne naki horaf ham gora? Foran basa ne naki foran dongšo gora?"
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Tarfore Isaye sairo ḍakor beggunor mikka sai manušware hodde: "Tor hattan mum mikka ṭan." Hite hen goijjebar hitar hattan ekkubare bala oi giyegoi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Hetunot hitara guššaye heṛe uzora uzori oi giyegoi edde Isare ki gora zaibo he babute hitara hitara biyasana goijje.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 He din okkolot ekdin hiba munazat goribolla ek faharor uwore uiṭṭe, edde heṛe hibaye Allar hãse munazat gorat šara rait haṛai diye.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Bade binna zehon oiye, hibaye hibar šahabi okkolore ḍaikke edde hitarar butottu barozonore basi loiye, zarare asab hoi nam diye:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, zare Isaye Fitor hoi nam diye edde hitar bái Andreas,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Moti
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yakubor fut Ehudah,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hibaye hitarare fũwati loi faharottu abar lami giye edde ekkan fuwainna zagat tiyaiye. Heṛe hibar ek ḍõr sahabi okkol edde Šara Ehudiyattu, Zeruzalem edde doriyar hãsar Sidon edde Tirosottu o aro bout beši manuš okkol,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 zara heṛe hibar boyan funibolla edde biyaramottu aram oibolla heṛe aišše. Ar zara napak ruh loi duk fail, hitarare o hibaye bala goijje.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Edde hár mainše hibare suibolla kušiš goijje, kiyollahoile hibar butottu ek šokti niyoli gil edde harkiyore aram goijjil.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Isaye sahabi okkolor uzu suk tuli hodde:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Allar rahamot tũwarar uwore zara ehon waišša,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Allar rahamot tũwarar uwore, zẽtte Adomor Futolla buli,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 "He dinot anondo goro edde kušiye fal maro, kiyollahoile, so, behostot tũwaralla enam beši ḍõr. Kiyollahoile hitarar bafdada okkole o nobi okkolor loi endilla bebohar okkol gorito.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "Kintu bifod tũwarare, zara tuwangor,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Bifod tũwarare zara ehon feṭ borai faror
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Bifod tũwarar, zẽtte hár mainše tũwarare šunam gore.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 "Kintu tũwara zara funor ãi hitarare hoir: Tũwarar dušmonore o muhabbot goro, zara tũwarare hingša gore hitarare balai goro.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Zara tũwarare bodduwa de, hitarare duwa goro. Zara tũwarare ninda gore hitaralla munazat goro.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ze tũwar ek galot suwar mare, hitar mikka oinno galo lagai diyo, ar ze tũwar saddor kuli lor, hitare bazu kuli loite o mana no goijjo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ar ze honokiye tũwattu kissu sa, hitare diyo, edde ze honokiye tũwarar hono kissu loi za, hin ar uwafes no saiyo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 "Funo, mainše tũwarare zendilla gorok aša goro, tũwara o hitarar loi hendilla bebohar goro.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 "Ar zara tũwarare muhabbot gore, šudu hitarare muhabbot gorile tũwara ki gun faiba? Hendilla muhabbot to horaf mainše o gori take.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ar zara tũwarar ufohar gore, šudu zodi hitarar ufohar goro, toile tũwara ki gun faiba? Hendilla to gunagar mainše o gore.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ar zarar hãsottu uwafes faibar aša take, hali zodi hitarare udar do, toile tũwara ki gun faiba? Horaf mainše o horaf manuš okkolore udar de, zene hedun firaifa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kintu tũwara nizor dušmonore o muhabbot goro edde hitarar balai goro. Uwafes faibar aša no raki udar do. Toile tũwarar enam ḍõr oibo edde tũwara šorbo šoktiwala Allar fuwain oiba. Haron Allah našukur edde horafore o doya gore.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tũwarar behostiyo Baf zendilla rahamoti, tũwara o hendilla rahamoti o.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "Ar tũwara bisar no goijjo, henot tũwarare o bisar gora no oibo. Duši no goijjo, henot tũwarare o duši gora no oibo. Tũwara sari do, henot tũwarare o sari diya oibo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Dan goro, henot tũwarare o diya oibo. Beši forimane sibi sibi, zankai zankai, zaf di forefan gori tũwarar kulot diya oibo, kiyollahoile tũwara ze bafe mafi do, he bafe tũwaralla o mafa oibo."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ar hibaye ekkan boson o hoiye: "Ekzon andaye ki ar ekzon andare fõt dehai faribo? Dunizon gorot fori no zaiboi ne?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Šagirit ustator uwore no, kintu ze furafuri šikka fa, hite hitar ustator ḍoilla o.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 "Ar tũwar báiyor sukot ze hal ase hiyan kiyolla dekor, kintu tũwar nizor sukot ze gasor ḍõr seli ase hiyan kiyolla bafi no sor?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tũwar sukot ze gasor seli ase hiyan zehon no dekor, toile tũi ken gori ar ekzonore hoi faror, 'Bái aiyo, ãi tũwar sukottu hallan loifelai, 'Oh munafek! Age nizor sukor gasor ḍõr seli hiyan loifela, toi bade tor báiyor sukot ze hal ase hiyan loi felaibolla foriškar gori dekibi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "Bala gasot horaf gula dorede hendilla hono hota nai, ar hendilla horaf gasot o bala gula no dore.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Gula sai gas sinaza. Mainše keṛarzalittu ḍuirgula ba kẽṛagasottu ãngur no tule.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Bala manuše hitar dil boraiya balattu bala hota bair gori ane, ar horaf mainše hitar dil furaiya horafottu horaf hota bair gori ane, kiyollahoile zar dil zine furaiya, hitar gale hin ho.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 "Tũwara ãre Malik, Malik hoi ka ḍako, ãi ziyan hoi hiyan zodi no goro?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ze honokiye ãr hãse aiye, ãr hota fune edde he mozin gore, hite hár ḍoilla ãi tũwarare dehai.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Hite en ekzon manušor ḍoilla, ze gór bandibolla murgori meṛi kuijje edde fattoror uwore faiya gãijje. Bade he góror uwore boinna aišše edde ḍollor fani aišše, to górganore lari no fare, kiyollahoile hiyan mujbut gori banda oiye.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ar ze ãr hota fune, kintu he mozin no gore, hite en ekzon manušor ḍoilla, ze faiya no gãri meṛir uwore gór bainde. Bade he górot ḍollor fani aišše, hetunot he górgan fori ekkubare dongšo oi giyegoi."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.