Lucas 6
rhg (RHG) vs NAA
1 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil. Isar sahabi okkole giyũrdanar sora siri hatot góši góši há šuru goijje.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Hetunot hozon forošiye hodde, "Ain mozin dórmor din zin gora mana hin kiyolla goror?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Isaye hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil hẽtte ki goijje hin ki tũwara no foro?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Hibaye to Allar górot goillil, edde sarme rakkilde ruṭi loi háil edde hibar fũwajja okkolore dil, zin šude imam okkole haibar ain ase."
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bade Isaye he Foroši okkolore hodde, "Adomor Fut oilde dórmor dinor malik."
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ar ek dórmor din Isaye sinagogot giye edde šikka diye. Heṛe en ekzon manuš aššil zar ḍen hat mozigiyegoi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole, Isaye dórmor din he manušware aram gore ki no gore hiyan saibolla, hitara Isar uwore bala bafe nozor raikke. Toi zene hitara Isare hosuri dibar haron tuwai fa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kintu Isaye hitarar monor sinta zainto. Hetolla he hat mozi giyegoide manušware Isaye hodde, "Uṛi beggunor munttu ai tiya!" Henot hite uṛi tiyaiye.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore hodde,"Ãi tũwarare ekkan hota fusar gori, dórmor din ki gora ezajot ase? Bala ham gora ne naki horaf ham gora? Foran basa ne naki foran dongšo gora?"
9 Então Jesus disse a eles:
10 Tarfore Isaye sairo ḍakor beggunor mikka sai manušware hodde: "Tor hattan mum mikka ṭan." Hite hen goijjebar hitar hattan ekkubare bala oi giyegoi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Hetunot hitara guššaye heṛe uzora uzori oi giyegoi edde Isare ki gora zaibo he babute hitara hitara biyasana goijje.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 He din okkolot ekdin hiba munazat goribolla ek faharor uwore uiṭṭe, edde heṛe hibaye Allar hãse munazat gorat šara rait haṛai diye.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bade binna zehon oiye, hibaye hibar šahabi okkolore ḍaikke edde hitarar butottu barozonore basi loiye, zarare asab hoi nam diye:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, zare Isaye Fitor hoi nam diye edde hitar bái Andreas,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Moti
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yakubor fut Ehudah,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Hibaye hitarare fũwati loi faharottu abar lami giye edde ekkan fuwainna zagat tiyaiye. Heṛe hibar ek ḍõr sahabi okkol edde Šara Ehudiyattu, Zeruzalem edde doriyar hãsar Sidon edde Tirosottu o aro bout beši manuš okkol,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 zara heṛe hibar boyan funibolla edde biyaramottu aram oibolla heṛe aišše. Ar zara napak ruh loi duk fail, hitarare o hibaye bala goijje.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Edde hár mainše hibare suibolla kušiš goijje, kiyollahoile hibar butottu ek šokti niyoli gil edde harkiyore aram goijjil.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Isaye sahabi okkolor uzu suk tuli hodde:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Allar rahamot tũwarar uwore zara ehon waišša,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Allar rahamot tũwarar uwore, zẽtte Adomor Futolla buli,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 "He dinot anondo goro edde kušiye fal maro, kiyollahoile, so, behostot tũwaralla enam beši ḍõr. Kiyollahoile hitarar bafdada okkole o nobi okkolor loi endilla bebohar okkol gorito.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 "Kintu bifod tũwarare, zara tuwangor,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Bifod tũwarare zara ehon feṭ borai faror
25 — Ai de vocês
26 Bifod tũwarar, zẽtte hár mainše tũwarare šunam gore.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 "Kintu tũwara zara funor ãi hitarare hoir: Tũwarar dušmonore o muhabbot goro, zara tũwarare hingša gore hitarare balai goro.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Zara tũwarare bodduwa de, hitarare duwa goro. Zara tũwarare ninda gore hitaralla munazat goro.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ze tũwar ek galot suwar mare, hitar mikka oinno galo lagai diyo, ar ze tũwar saddor kuli lor, hitare bazu kuli loite o mana no goijjo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ar ze honokiye tũwattu kissu sa, hitare diyo, edde ze honokiye tũwarar hono kissu loi za, hin ar uwafes no saiyo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 "Funo, mainše tũwarare zendilla gorok aša goro, tũwara o hitarar loi hendilla bebohar goro.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 "Ar zara tũwarare muhabbot gore, šudu hitarare muhabbot gorile tũwara ki gun faiba? Hendilla muhabbot to horaf mainše o gori take.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ar zara tũwarar ufohar gore, šudu zodi hitarar ufohar goro, toile tũwara ki gun faiba? Hendilla to gunagar mainše o gore.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ar zarar hãsottu uwafes faibar aša take, hali zodi hitarare udar do, toile tũwara ki gun faiba? Horaf mainše o horaf manuš okkolore udar de, zene hedun firaifa.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kintu tũwara nizor dušmonore o muhabbot goro edde hitarar balai goro. Uwafes faibar aša no raki udar do. Toile tũwarar enam ḍõr oibo edde tũwara šorbo šoktiwala Allar fuwain oiba. Haron Allah našukur edde horafore o doya gore.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tũwarar behostiyo Baf zendilla rahamoti, tũwara o hendilla rahamoti o.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 "Ar tũwara bisar no goijjo, henot tũwarare o bisar gora no oibo. Duši no goijjo, henot tũwarare o duši gora no oibo. Tũwara sari do, henot tũwarare o sari diya oibo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Dan goro, henot tũwarare o diya oibo. Beši forimane sibi sibi, zankai zankai, zaf di forefan gori tũwarar kulot diya oibo, kiyollahoile tũwara ze bafe mafi do, he bafe tũwaralla o mafa oibo."
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ar hibaye ekkan boson o hoiye: "Ekzon andaye ki ar ekzon andare fõt dehai faribo? Dunizon gorot fori no zaiboi ne?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Šagirit ustator uwore no, kintu ze furafuri šikka fa, hite hitar ustator ḍoilla o.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 "Ar tũwar báiyor sukot ze hal ase hiyan kiyolla dekor, kintu tũwar nizor sukot ze gasor ḍõr seli ase hiyan kiyolla bafi no sor?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Tũwar sukot ze gasor seli ase hiyan zehon no dekor, toile tũi ken gori ar ekzonore hoi faror, 'Bái aiyo, ãi tũwar sukottu hallan loifelai, 'Oh munafek! Age nizor sukor gasor ḍõr seli hiyan loifela, toi bade tor báiyor sukot ze hal ase hiyan loi felaibolla foriškar gori dekibi.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 "Bala gasot horaf gula dorede hendilla hono hota nai, ar hendilla horaf gasot o bala gula no dore.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Gula sai gas sinaza. Mainše keṛarzalittu ḍuirgula ba kẽṛagasottu ãngur no tule.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Bala manuše hitar dil boraiya balattu bala hota bair gori ane, ar horaf mainše hitar dil furaiya horafottu horaf hota bair gori ane, kiyollahoile zar dil zine furaiya, hitar gale hin ho.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 "Tũwara ãre Malik, Malik hoi ka ḍako, ãi ziyan hoi hiyan zodi no goro?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ze honokiye ãr hãse aiye, ãr hota fune edde he mozin gore, hite hár ḍoilla ãi tũwarare dehai.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Hite en ekzon manušor ḍoilla, ze gór bandibolla murgori meṛi kuijje edde fattoror uwore faiya gãijje. Bade he góror uwore boinna aišše edde ḍollor fani aišše, to górganore lari no fare, kiyollahoile hiyan mujbut gori banda oiye.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ar ze ãr hota fune, kintu he mozin no gore, hite en ekzon manušor ḍoilla, ze faiya no gãri meṛir uwore gór bainde. Bade he górot ḍollor fani aišše, hetunot he górgan fori ekkubare dongšo oi giyegoi."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.