Lucas 6

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil. Isar sahabi okkole giyũrdanar sora siri hatot góši góši há šuru goijje.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Hetunot hozon forošiye hodde, "Ain mozin dórmor din zin gora mana hin kiyolla goror?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Isaye hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil hẽtte ki goijje hin ki tũwara no foro?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Hibaye to Allar górot goillil, edde sarme rakkilde ruṭi loi háil edde hibar fũwajja okkolore dil, zin šude imam okkole haibar ain ase."
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Bade Isaye he Foroši okkolore hodde, "Adomor Fut oilde dórmor dinor malik."
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ar ek dórmor din Isaye sinagogot giye edde šikka diye. Heṛe en ekzon manuš aššil zar ḍen hat mozigiyegoi.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole, Isaye dórmor din he manušware aram gore ki no gore hiyan saibolla, hitara Isar uwore bala bafe nozor raikke. Toi zene hitara Isare hosuri dibar haron tuwai fa.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kintu Isaye hitarar monor sinta zainto. Hetolla he hat mozi giyegoide manušware Isaye hodde, "Uṛi beggunor munttu ai tiya!" Henot hite uṛi tiyaiye.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore hodde,"Ãi tũwarare ekkan hota fusar gori, dórmor din ki gora ezajot ase? Bala ham gora ne naki horaf ham gora? Foran basa ne naki foran dongšo gora?"
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Tarfore Isaye sairo ḍakor beggunor mikka sai manušware hodde: "Tor hattan mum mikka ṭan." Hite hen goijjebar hitar hattan ekkubare bala oi giyegoi.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Hetunot hitara guššaye heṛe uzora uzori oi giyegoi edde Isare ki gora zaibo he babute hitara hitara biyasana goijje.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 He din okkolot ekdin hiba munazat goribolla ek faharor uwore uiṭṭe, edde heṛe hibaye Allar hãse munazat gorat šara rait haṛai diye.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Bade binna zehon oiye, hibaye hibar šahabi okkolore ḍaikke edde hitarar butottu barozonore basi loiye, zarare asab hoi nam diye:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, zare Isaye Fitor hoi nam diye edde hitar bái Andreas,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Moti
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yakubor fut Ehudah,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Hibaye hitarare fũwati loi faharottu abar lami giye edde ekkan fuwainna zagat tiyaiye. Heṛe hibar ek ḍõr sahabi okkol edde Šara Ehudiyattu, Zeruzalem edde doriyar hãsar Sidon edde Tirosottu o aro bout beši manuš okkol,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 zara heṛe hibar boyan funibolla edde biyaramottu aram oibolla heṛe aišše. Ar zara napak ruh loi duk fail, hitarare o hibaye bala goijje.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Edde hár mainše hibare suibolla kušiš goijje, kiyollahoile hibar butottu ek šokti niyoli gil edde harkiyore aram goijjil.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Isaye sahabi okkolor uzu suk tuli hodde:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Allar rahamot tũwarar uwore zara ehon waišša,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Allar rahamot tũwarar uwore, zẽtte Adomor Futolla buli,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 "He dinot anondo goro edde kušiye fal maro, kiyollahoile, so, behostot tũwaralla enam beši ḍõr. Kiyollahoile hitarar bafdada okkole o nobi okkolor loi endilla bebohar okkol gorito.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "Kintu bifod tũwarare, zara tuwangor,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Bifod tũwarare zara ehon feṭ borai faror
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Bifod tũwarar, zẽtte hár mainše tũwarare šunam gore.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 "Kintu tũwara zara funor ãi hitarare hoir: Tũwarar dušmonore o muhabbot goro, zara tũwarare hingša gore hitarare balai goro.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Zara tũwarare bodduwa de, hitarare duwa goro. Zara tũwarare ninda gore hitaralla munazat goro.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ze tũwar ek galot suwar mare, hitar mikka oinno galo lagai diyo, ar ze tũwar saddor kuli lor, hitare bazu kuli loite o mana no goijjo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ar ze honokiye tũwattu kissu sa, hitare diyo, edde ze honokiye tũwarar hono kissu loi za, hin ar uwafes no saiyo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 "Funo, mainše tũwarare zendilla gorok aša goro, tũwara o hitarar loi hendilla bebohar goro.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 "Ar zara tũwarare muhabbot gore, šudu hitarare muhabbot gorile tũwara ki gun faiba? Hendilla muhabbot to horaf mainše o gori take.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ar zara tũwarar ufohar gore, šudu zodi hitarar ufohar goro, toile tũwara ki gun faiba? Hendilla to gunagar mainše o gore.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ar zarar hãsottu uwafes faibar aša take, hali zodi hitarare udar do, toile tũwara ki gun faiba? Horaf mainše o horaf manuš okkolore udar de, zene hedun firaifa.
34 E, se emprestardes
35 Kintu tũwara nizor dušmonore o muhabbot goro edde hitarar balai goro. Uwafes faibar aša no raki udar do. Toile tũwarar enam ḍõr oibo edde tũwara šorbo šoktiwala Allar fuwain oiba. Haron Allah našukur edde horafore o doya gore.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Tũwarar behostiyo Baf zendilla rahamoti, tũwara o hendilla rahamoti o.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "Ar tũwara bisar no goijjo, henot tũwarare o bisar gora no oibo. Duši no goijjo, henot tũwarare o duši gora no oibo. Tũwara sari do, henot tũwarare o sari diya oibo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Dan goro, henot tũwarare o diya oibo. Beši forimane sibi sibi, zankai zankai, zaf di forefan gori tũwarar kulot diya oibo, kiyollahoile tũwara ze bafe mafi do, he bafe tũwaralla o mafa oibo."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ar hibaye ekkan boson o hoiye: "Ekzon andaye ki ar ekzon andare fõt dehai faribo? Dunizon gorot fori no zaiboi ne?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Šagirit ustator uwore no, kintu ze furafuri šikka fa, hite hitar ustator ḍoilla o.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 "Ar tũwar báiyor sukot ze hal ase hiyan kiyolla dekor, kintu tũwar nizor sukot ze gasor ḍõr seli ase hiyan kiyolla bafi no sor?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tũwar sukot ze gasor seli ase hiyan zehon no dekor, toile tũi ken gori ar ekzonore hoi faror, 'Bái aiyo, ãi tũwar sukottu hallan loifelai, 'Oh munafek! Age nizor sukor gasor ḍõr seli hiyan loifela, toi bade tor báiyor sukot ze hal ase hiyan loi felaibolla foriškar gori dekibi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "Bala gasot horaf gula dorede hendilla hono hota nai, ar hendilla horaf gasot o bala gula no dore.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Gula sai gas sinaza. Mainše keṛarzalittu ḍuirgula ba kẽṛagasottu ãngur no tule.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Bala manuše hitar dil boraiya balattu bala hota bair gori ane, ar horaf mainše hitar dil furaiya horafottu horaf hota bair gori ane, kiyollahoile zar dil zine furaiya, hitar gale hin ho.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "Tũwara ãre Malik, Malik hoi ka ḍako, ãi ziyan hoi hiyan zodi no goro?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ze honokiye ãr hãse aiye, ãr hota fune edde he mozin gore, hite hár ḍoilla ãi tũwarare dehai.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Hite en ekzon manušor ḍoilla, ze gór bandibolla murgori meṛi kuijje edde fattoror uwore faiya gãijje. Bade he góror uwore boinna aišše edde ḍollor fani aišše, to górganore lari no fare, kiyollahoile hiyan mujbut gori banda oiye.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ar ze ãr hota fune, kintu he mozin no gore, hite en ekzon manušor ḍoilla, ze faiya no gãri meṛir uwore gór bainde. Bade he górot ḍollor fani aišše, hetunot he górgan fori ekkubare dongšo oi giyegoi."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.