Lucas 5
rhg (RHG) vs ARA
1 Ek šome Isa Gennesaret halor farot tiyaiye. Heṛe manuš okkole Isattu Allar kalam funibolla ṭelaṭeli goijje.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Isaye sadde halor hãsat duiyan no ase, kintu zailla okkole henttu lami zai zal duwer.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Henot oi duiyan nor butottu, Isaye Simonor not uiṭṭe. Ar hitare nogan kulottu ekkena dure loi zaibolla hoiye. Toi Isaye not boi manuš okkolore šikka diya šuru goijje.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Isaye hota howa šeš gori bade hibaye Simonore hodde, "Tui tor noganore entu maze loi za, ar mas saibolla tor zal felagoi."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simone hodde, "Ustad, ãra šara rait mehennot gori kissu no fai, tarfore o õne zehon hor, ãi zal felaiyum."
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Hitara zal felaiye bade en masor ḍõr zãk dora foijje, zenneki hitarar zal udda siri zaitoi saiye.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Henot hitarar šiyardar okkol zara oinno not ase, hitarare o hate išara gori ḍaikke, zene hitara aiyore itarare modot gori fare. Hitara aiyore duiyan no en bafe mas loi botti goijje, zene no duniyan dufi zaibar alamot oiye.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ei hanḍo deki Simon, zare Fitor hoi o ḍake, hite Isar sarme uite fori hodde, "Malik õne ãr hãsottu zogoi, ãi gunagar."
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kiyollahoile zalot eto mas dora foijje, Simon edde hitar sãti okkol beggune tajjuf oiye,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ar hendilla ekkui bafe Simonor šiyardar, Sebudiyusor fuwain Yakub edde Yuhanna o tajjuf oiye.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tarfore hitara hitarar nogunore kulor uwore tuli felaiyore, hár kissu felai raki Isar fisa loiye.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Isaye ek bar ek šohorot giye. Heṛe ekzon kurus biyaraimma manuš aššil, zar hara ga gáye furaiya aššil. Isare deki he manušwaye meṛir uzu oi uite fori Isattu duwa sai hodde, "Malik, õne issa gorile ãre bala gori fariba."
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Isaye hat ṭani hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!" Ar hehon hitar kurus biyaram bala oi giyegoi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Isaye hitare endilla hokum diye, "Ei hota honokiyore no hois, bolke zaiyore dórmiyo Alem okkolore dehagoi, toi bade saf oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin ekkan kurbani gorgoi. Henot mainšor hãse tui foriškar oiosde hiyanor forman oibo."
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tarfore o Isar hóbor aro beši sorai giyegoi. Isar hota funibolla edde biyaraimma okkol aram oibolla bout manuš okkol Isar hãse aiya šuru goijje.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Kintu Isaye hamiša nirzon zagat zai duwa gorito.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ek din Isaye šikka der, hen šomot Foroši okkol edde dórmiyo alem okkol Isar hãse ai boiššegai. Hitara aššilde Galil edde Ehudiya elehar bout fara okkolor edde Zeruzalem šohoror manuš okkol. Biyaraimma aram goribolla Mabudor šokti Isattu aššil.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hetunot hoekzon mainše ekzon leng biyaraimmare haiṭṭa loi bar gori ainne. Hitara hitare butore loi zaiyore Isar sarme rakito saiye.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kintu zamila buli hitare butore loizaibar fõt no fa. Hetunot hitara góror salor uwore uiṭṭe edde salor sani hana gori bisana šo hitare manuš okkolor maze Isar sarme lamai diye.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Isaye hitarar biššaš dekiyore hodde, "Bondu, tor guna maf gora oiye!"
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Henot dórmiyo alem edde Foroši okkole mone mone bafa šuru goijje, "Ite honnuwa, ze Allare ofoman gorer? Allah sara ar honokiye guna maf gori di no fare!"
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Hitara mone mone ki sinta goijje Isaye buzi fariyore hodde: "Tũwara mone mone hendilla ka bafor?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Tor guna maf gora oiye howa asan oibo ne naki tui uṛi ãṛi bera howa asan oibo?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Kintu duniyait guna maf gori dibar kemota Adomor Futottu ase, hiyan zene tũwara zani faro." Hen hoi Isaye he leng manušwar mikka firi hitare hodde, "Ãi tore hoir, uṭ, tor bisanagan tuli loi górot zagoi."
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ar manušwa hehon beggunor sarme tiyaiye edde hite neṛi aššilde bisanagan tuli loiye, edde Allare šukuriya gori gori górot giyegoi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Henot beggune kub tajjuf oiye edde Allare šukuriya zanaiye. Ar hitarattu Allar ḍor góille edde hodde, "Aijja ãra ki tajjuiffa ham dekilam!"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Tarfore Isa henttu niyoli giyegoi edde dekedde Levi name ekzon hazna adaigoroya, hite hazna tulede zagat boi taikke. Isaye Levire hodde, "Ãr fisa lo!"
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Toi hite o uiṭṭe edde hitar hár kissu felai raki Isar fisa loiye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Bade Levi manušwaye hitar górot Isalla ek ḍõr hána goijje. Heṛe aro bout hazna adaigoroya okkol edde aro bout manuš okkol šoho hitarar fũwati hána haito boišše.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Hetunot heṛe aššilde Foroši okkol edde hitarar dórmiyo alem okkole Isar sahabi okkolore nališ gori hodde, "Tũwara hazna adaigoroya edde gunagar okkol loi kiyolla há fiya goro?"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Kintu zuwabe Isaye hitarare hodde, "Araimma mainšottu ḍakṭoror dorhar nai, kintu biyaraimma mainšottu dorhar ase.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ãi forhesgar okkolore no, kintu gunagar okkolore ḍakito aiššide, zene hitara gunattu mon fira."
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Toi hitara hibare hodde, "Yahyar šagirit okkole hamiša ruza rake edde munazat gore, Foroši okkolor šagirit okkole o hen gore, kintu õnor sahabi okkole há fiya gorat take."
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Isaye hitarare hodde: "Dula fũwati taite dular fũwajja okkolore ki tũwara ruza rakai fariba?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kintu en šomoi aiyer, zẽtte hitarar hãsottu dulare loi za oibo, ar he din okkolot hitara ruza rakibo."
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Hibaye hitarare ekkan mesal kahani o hoiye: "Noya kurutattu ṭura siri honokiye furan kurutat tali no laga. Kiyollahoile, hen gorile to noya kurutawa siri fela o. Ar he noya taligan o furan kurutar fũwati no mana.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Otóba honokiye no ḍale tottoza šoraf furan samorar hoillat. Kiyollahoile ḍalile he tottoza šorafgune hoillagunore fuṛai felaibo, henot šorafgun o goli zaiboi edde hoillaguno o nošto oi zaiboi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 No, tottoza šoraf noya samor hoillat raka foribo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Furan šoraf hái bade honokiye tottoza šoraf haito no sa, kiyollahoile hite hoibo, 'Furangun bala beši.'"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.