Lucas 2
rhg (RHG) vs NVT
1 Hẽttiyaror din okkolot Rom dešor badša Agustusor hokum zari oiye, ze šara raijjor hár manuš okkolottu nam leka diya foribo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Siriyar šašon goroya Kuronir ṭaimot ei foila bar manuš gona oiye.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Har mainše nam leka dibolla nizor nizor farat za šuru goijje.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ar Yusuf aššilde badša Daudor bongšor manuš. Badša Daudor zormostan aššilde Ehudiya elehar Betlehem šohorot. Hetolla Yusuf o nam leka dibolla Galil elehar Nasarat farattu uwore Daudor šohor Betlehemot gil.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Moriyam, zar loi Yusufor biyar hotabattara ṭik oil, ar he šomot hiba hamil aššil, hibaye o Yusufor fũwati nam leka dibolla heṛe giye.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Hitara heṛe giyede šomot hibar fuwa halasi oibar ṭaim oiye.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Toi hibaye foila fuwa morod fuwa halasi goijje. Ar hibaye he fuware hoor berai di hanḍailot neṛai diye. Kiyollahoile hitaralla heṛe hiyan sara ar hono mikka takibar zaga no aššil.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Heṛe maṛot ḍakeduke hoekzon soolsoroya aššil, zara raitta soolor zãk fahara dil.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ar Allar ek firista ai hitarar sarme hazir oiye. Toi Allar nuror tozolli sairo mikka oiye, henot soolsoroya okkole beši ḍoraiye.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Firistaye hitarare hodde, "No ḍoraiyo, kiyollahoile so, ãi tũwarare beši ḍõr kušir hóbor zanaito aišši; ei kuši hár manušolla oibo.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kiyollahoile aziya Daudor šohorot tũwaralla ek basailoya zormo oiye; hiba oilde Mosi, Malik.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ei hota soyide hiyanor sinno oilde, tũwara ek gura fuware hanḍailot hoor beraiya neṛaiya dekiba."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bade atikka he firistar fũwati ek ḍõr firistar dol behostottu ai zug diye edde hitara beggune Allare ganor šure tarif gora šuru goijje:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Uwore behostot Allar tarif ok,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Firista okkol zehon hitarar henttu behostot giyegoi, soolsoroya okkole ekzone ekzonore hodde: "Aiyo, ãra Betlehem foijjonto zai, ze hota Allaye ãrare firistar duwara zanaiye hin saigoi."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Toi hitara toratori he zagat fõiššegoi, heṛe Moriyam edde Yusuf, hanḍailot neṛaiya he gura fuwar deha faiye.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Hitara he fuware deki bade he fuwar babute zin zin firistaye soolsoroya okkolore hoil hin hitara itarare zanai diye.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ar zedun mainše soolsoroya okkolor hota fuinne, hitara beggune tajjuf oiye.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kintu Moriyame he šob hota mone mone bafa šuru goijje edde hin nizor dilot gãti raikke.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ar soolsoroya okkolore zendilla howa oil, hitara hendilla hár kissu deki funi Allare tarif edde šukuriya zaniye. Toi bade hitara henttu uwafes firi giyegoi.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ašṭo din bade fuware azomi goraibar ṭaim oiye, ar hẽtte nam raka oiye Isa. Mar feṛot aibar age firistaye ei namman dil.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Bade zehon Musar šoriyotot mozin pak saf oibar ṭaim oiye. Toi Yusuf edde Moriyame gura fuwa Isare Mabudor sarme tiya goraibolla Zeruzalemot loigiye.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Zendilla Mabudor ainot leka ase, "Foila zormor har morodore Mabudor dora oibo."
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Hin bade o hitara kurbani goitto giye, zendilla ainot kurbani dibar hota leka ase: "Ek zura faikor so otóba duwa hoitoror basa."
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hẽtte Zeruzalemot Simeon name ekzon dórmiyo edde allawala manuš aššil. Allaye hõtte Israil zatir dukkore dur goribo he ṭaimolla hibaye sai aššil. Pak Ruh hibar uwore aššil,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ar Pak Ruhur duwara hibare batelai diya oi ze, Malik Messiyare no dekite hibar mout no oibo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Toi hiba Pak Ruhor išara faiyore dórmogórot aišše. Ar zehon ma bafe fuwa Isare ainor rosom mozin furon goribolla dórmogóror butore ainne.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Hetunot Simeone hibare fatarikula gori loiye edde Allar tarif gori hodde:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Mabud, tũi tũwar kalam mozin
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 kiyolla buli hoile ãr dui suke tũwar uddarore dekilam,
30 Vi a tua salvação,
31 ziyan tũi har zatilla bebosta goijjo.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Oihudi okkolor hãse forhaš oibar nur,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Hibar babute hoiyede hin okkolot fuwar baf edde ma tajjuf oiye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ar Simeone hitarare duwa goijje edde Isar mare hodde: "Sa, ei fuwaye Israilor butore boutore tole felaibo edde uwore tulibo, ar iba en ek sinno oibolla aišše zar bifokke boute matibo.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Henot hitarar monor sinta forhaš oi zaiboi. Hin bade o, Moriyam tor dilot surir agator ḍoilla duk oibo."
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ar heṛe Hanna name ekzon maya fuwa nobi aššil, hiba aššilde Ašar bongšor Panuwelor zi, hibar umor beši oil. Hiba zuwan hale hãt bosor zamair gór gori bade,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 aši sair bosor umor o foijjonto rari boni takkil. Ar hiba dórmogórot ruza edde munazat loi dine raite Allar ebadotot fori takito. Hibaye dórmogór sari hono mikka no zaitogoi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 He šomot Hannaye o heṛe aiyore šukuriya adai gora šuru goijje edde zedun manuš Zeruzalem azadir entezarot aiššil, hitarare hibaye Isar babute hoiye.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Toi hitara Mabudor ain mozin hár kissu fura gori bade Galil elehat, hitarar nizor fara Nasaratot firi giyegoi.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde mojbut oiye, giyane furaiya oiye, edde Allar rahamot hibar uwore aššil.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Uddar idor šomot Isar ma bafe fotti bosor Zeruzalem zaito.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Toi hiba zẽtte baro bosor oiye, hẽtte hitara hitarar idor niyom mozin uwore Zeruzalem giye;
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Toi idor din okkol šeš oi bade, hitara firi zargoide šomot, fuwa Isa fissa Zeruzalem tai giyegoi, ar hibar baf maye hiyan no zanito.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Isa mainšor fũwati maze ase mone gori ek dinor fõtor baisa foijjonto hitara ai giyegoi. Bade hitara hitarar egena edde sina funa manuš okkolottu Isar talaš gora šuru goijje.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hitara zehon Isare tuwai no fa, hitara Isare tuwaibolla uwafes firi Zeruzalem giye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Šeše, tin din bade hitara Isare dórmogórot tuwai faiye. Isaye heṛe alem okkolor maze boi hitarar hota funat aššil edde hitarare suwal fusar goijjil.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Zara Isar hota fuinne hitara Isar ahol deki edde zuwab funi beggune tajjuf oiye.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Isar baf maye Isare deki ammuwak oiye. Maye Isare hodde: "Oh fut, tũi ãrar loi en kiyolla goijjo? Tũwar baf edde ãi hoto suhara oi tũware tuwa šuru goijjilam."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Kintu Isaye hodde: "Tũwara kiyolla ãre talaš goijjila? Tũwara no zano ze ãttu ãr bafor górot taka foribo?"
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kintu Isaye hitarare ki hoiye hin hitara buzi no fare.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Tarfore Isa hitarar fũwati Nasarat uwafes firi giyegoi, edde baf mar hota mani soille. Isar maye in beggunore dilot gãti raikke.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Isa giyane edde boyoše bari uiṭṭe, Allah edde manušor adore.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.