Lucas 2
rhg (RHG) vs NVI
1 Hẽttiyaror din okkolot Rom dešor badša Agustusor hokum zari oiye, ze šara raijjor hár manuš okkolottu nam leka diya foribo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Siriyar šašon goroya Kuronir ṭaimot ei foila bar manuš gona oiye.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Har mainše nam leka dibolla nizor nizor farat za šuru goijje.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ar Yusuf aššilde badša Daudor bongšor manuš. Badša Daudor zormostan aššilde Ehudiya elehar Betlehem šohorot. Hetolla Yusuf o nam leka dibolla Galil elehar Nasarat farattu uwore Daudor šohor Betlehemot gil.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Moriyam, zar loi Yusufor biyar hotabattara ṭik oil, ar he šomot hiba hamil aššil, hibaye o Yusufor fũwati nam leka dibolla heṛe giye.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hitara heṛe giyede šomot hibar fuwa halasi oibar ṭaim oiye.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Toi hibaye foila fuwa morod fuwa halasi goijje. Ar hibaye he fuware hoor berai di hanḍailot neṛai diye. Kiyollahoile hitaralla heṛe hiyan sara ar hono mikka takibar zaga no aššil.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Heṛe maṛot ḍakeduke hoekzon soolsoroya aššil, zara raitta soolor zãk fahara dil.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ar Allar ek firista ai hitarar sarme hazir oiye. Toi Allar nuror tozolli sairo mikka oiye, henot soolsoroya okkole beši ḍoraiye.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Firistaye hitarare hodde, "No ḍoraiyo, kiyollahoile so, ãi tũwarare beši ḍõr kušir hóbor zanaito aišši; ei kuši hár manušolla oibo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kiyollahoile aziya Daudor šohorot tũwaralla ek basailoya zormo oiye; hiba oilde Mosi, Malik.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ei hota soyide hiyanor sinno oilde, tũwara ek gura fuware hanḍailot hoor beraiya neṛaiya dekiba."
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bade atikka he firistar fũwati ek ḍõr firistar dol behostottu ai zug diye edde hitara beggune Allare ganor šure tarif gora šuru goijje:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "Uwore behostot Allar tarif ok,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Firista okkol zehon hitarar henttu behostot giyegoi, soolsoroya okkole ekzone ekzonore hodde: "Aiyo, ãra Betlehem foijjonto zai, ze hota Allaye ãrare firistar duwara zanaiye hin saigoi."
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Toi hitara toratori he zagat fõiššegoi, heṛe Moriyam edde Yusuf, hanḍailot neṛaiya he gura fuwar deha faiye.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hitara he fuware deki bade he fuwar babute zin zin firistaye soolsoroya okkolore hoil hin hitara itarare zanai diye.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ar zedun mainše soolsoroya okkolor hota fuinne, hitara beggune tajjuf oiye.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kintu Moriyame he šob hota mone mone bafa šuru goijje edde hin nizor dilot gãti raikke.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ar soolsoroya okkolore zendilla howa oil, hitara hendilla hár kissu deki funi Allare tarif edde šukuriya zaniye. Toi bade hitara henttu uwafes firi giyegoi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ašṭo din bade fuware azomi goraibar ṭaim oiye, ar hẽtte nam raka oiye Isa. Mar feṛot aibar age firistaye ei namman dil.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Bade zehon Musar šoriyotot mozin pak saf oibar ṭaim oiye. Toi Yusuf edde Moriyame gura fuwa Isare Mabudor sarme tiya goraibolla Zeruzalemot loigiye.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Zendilla Mabudor ainot leka ase, "Foila zormor har morodore Mabudor dora oibo."
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Hin bade o hitara kurbani goitto giye, zendilla ainot kurbani dibar hota leka ase: "Ek zura faikor so otóba duwa hoitoror basa."
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hẽtte Zeruzalemot Simeon name ekzon dórmiyo edde allawala manuš aššil. Allaye hõtte Israil zatir dukkore dur goribo he ṭaimolla hibaye sai aššil. Pak Ruh hibar uwore aššil,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ar Pak Ruhur duwara hibare batelai diya oi ze, Malik Messiyare no dekite hibar mout no oibo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Toi hiba Pak Ruhor išara faiyore dórmogórot aišše. Ar zehon ma bafe fuwa Isare ainor rosom mozin furon goribolla dórmogóror butore ainne.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Hetunot Simeone hibare fatarikula gori loiye edde Allar tarif gori hodde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Mabud, tũi tũwar kalam mozin
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 kiyolla buli hoile ãr dui suke tũwar uddarore dekilam,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ziyan tũi har zatilla bebosta goijjo.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Oihudi okkolor hãse forhaš oibar nur,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Hibar babute hoiyede hin okkolot fuwar baf edde ma tajjuf oiye.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ar Simeone hitarare duwa goijje edde Isar mare hodde: "Sa, ei fuwaye Israilor butore boutore tole felaibo edde uwore tulibo, ar iba en ek sinno oibolla aišše zar bifokke boute matibo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Henot hitarar monor sinta forhaš oi zaiboi. Hin bade o, Moriyam tor dilot surir agator ḍoilla duk oibo."
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ar heṛe Hanna name ekzon maya fuwa nobi aššil, hiba aššilde Ašar bongšor Panuwelor zi, hibar umor beši oil. Hiba zuwan hale hãt bosor zamair gór gori bade,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 aši sair bosor umor o foijjonto rari boni takkil. Ar hiba dórmogórot ruza edde munazat loi dine raite Allar ebadotot fori takito. Hibaye dórmogór sari hono mikka no zaitogoi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 He šomot Hannaye o heṛe aiyore šukuriya adai gora šuru goijje edde zedun manuš Zeruzalem azadir entezarot aiššil, hitarare hibaye Isar babute hoiye.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Toi hitara Mabudor ain mozin hár kissu fura gori bade Galil elehat, hitarar nizor fara Nasaratot firi giyegoi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde mojbut oiye, giyane furaiya oiye, edde Allar rahamot hibar uwore aššil.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Uddar idor šomot Isar ma bafe fotti bosor Zeruzalem zaito.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Toi hiba zẽtte baro bosor oiye, hẽtte hitara hitarar idor niyom mozin uwore Zeruzalem giye;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Toi idor din okkol šeš oi bade, hitara firi zargoide šomot, fuwa Isa fissa Zeruzalem tai giyegoi, ar hibar baf maye hiyan no zanito.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Isa mainšor fũwati maze ase mone gori ek dinor fõtor baisa foijjonto hitara ai giyegoi. Bade hitara hitarar egena edde sina funa manuš okkolottu Isar talaš gora šuru goijje.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hitara zehon Isare tuwai no fa, hitara Isare tuwaibolla uwafes firi Zeruzalem giye.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Šeše, tin din bade hitara Isare dórmogórot tuwai faiye. Isaye heṛe alem okkolor maze boi hitarar hota funat aššil edde hitarare suwal fusar goijjil.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Zara Isar hota fuinne hitara Isar ahol deki edde zuwab funi beggune tajjuf oiye.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Isar baf maye Isare deki ammuwak oiye. Maye Isare hodde: "Oh fut, tũi ãrar loi en kiyolla goijjo? Tũwar baf edde ãi hoto suhara oi tũware tuwa šuru goijjilam."
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kintu Isaye hodde: "Tũwara kiyolla ãre talaš goijjila? Tũwara no zano ze ãttu ãr bafor górot taka foribo?"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kintu Isaye hitarare ki hoiye hin hitara buzi no fare.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Tarfore Isa hitarar fũwati Nasarat uwafes firi giyegoi, edde baf mar hota mani soille. Isar maye in beggunore dilot gãti raikke.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Isa giyane edde boyoše bari uiṭṭe, Allah edde manušor adore.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.