Lucas 2

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hẽttiyaror din okkolot Rom dešor badša Agustusor hokum zari oiye, ze šara raijjor hár manuš okkolottu nam leka diya foribo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Siriyar šašon goroya Kuronir ṭaimot ei foila bar manuš gona oiye.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Har mainše nam leka dibolla nizor nizor farat za šuru goijje.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ar Yusuf aššilde badša Daudor bongšor manuš. Badša Daudor zormostan aššilde Ehudiya elehar Betlehem šohorot. Hetolla Yusuf o nam leka dibolla Galil elehar Nasarat farattu uwore Daudor šohor Betlehemot gil.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Moriyam, zar loi Yusufor biyar hotabattara ṭik oil, ar he šomot hiba hamil aššil, hibaye o Yusufor fũwati nam leka dibolla heṛe giye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hitara heṛe giyede šomot hibar fuwa halasi oibar ṭaim oiye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Toi hibaye foila fuwa morod fuwa halasi goijje. Ar hibaye he fuware hoor berai di hanḍailot neṛai diye. Kiyollahoile hitaralla heṛe hiyan sara ar hono mikka takibar zaga no aššil.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Heṛe maṛot ḍakeduke hoekzon soolsoroya aššil, zara raitta soolor zãk fahara dil.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ar Allar ek firista ai hitarar sarme hazir oiye. Toi Allar nuror tozolli sairo mikka oiye, henot soolsoroya okkole beši ḍoraiye.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Firistaye hitarare hodde, "No ḍoraiyo, kiyollahoile so, ãi tũwarare beši ḍõr kušir hóbor zanaito aišši; ei kuši hár manušolla oibo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kiyollahoile aziya Daudor šohorot tũwaralla ek basailoya zormo oiye; hiba oilde Mosi, Malik.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ei hota soyide hiyanor sinno oilde, tũwara ek gura fuware hanḍailot hoor beraiya neṛaiya dekiba."
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bade atikka he firistar fũwati ek ḍõr firistar dol behostottu ai zug diye edde hitara beggune Allare ganor šure tarif gora šuru goijje:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Uwore behostot Allar tarif ok,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Firista okkol zehon hitarar henttu behostot giyegoi, soolsoroya okkole ekzone ekzonore hodde: "Aiyo, ãra Betlehem foijjonto zai, ze hota Allaye ãrare firistar duwara zanaiye hin saigoi."
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Toi hitara toratori he zagat fõiššegoi, heṛe Moriyam edde Yusuf, hanḍailot neṛaiya he gura fuwar deha faiye.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Hitara he fuware deki bade he fuwar babute zin zin firistaye soolsoroya okkolore hoil hin hitara itarare zanai diye.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ar zedun mainše soolsoroya okkolor hota fuinne, hitara beggune tajjuf oiye.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kintu Moriyame he šob hota mone mone bafa šuru goijje edde hin nizor dilot gãti raikke.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ar soolsoroya okkolore zendilla howa oil, hitara hendilla hár kissu deki funi Allare tarif edde šukuriya zaniye. Toi bade hitara henttu uwafes firi giyegoi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ašṭo din bade fuware azomi goraibar ṭaim oiye, ar hẽtte nam raka oiye Isa. Mar feṛot aibar age firistaye ei namman dil.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Bade zehon Musar šoriyotot mozin pak saf oibar ṭaim oiye. Toi Yusuf edde Moriyame gura fuwa Isare Mabudor sarme tiya goraibolla Zeruzalemot loigiye.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Zendilla Mabudor ainot leka ase, "Foila zormor har morodore Mabudor dora oibo."
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Hin bade o hitara kurbani goitto giye, zendilla ainot kurbani dibar hota leka ase: "Ek zura faikor so otóba duwa hoitoror basa."
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hẽtte Zeruzalemot Simeon name ekzon dórmiyo edde allawala manuš aššil. Allaye hõtte Israil zatir dukkore dur goribo he ṭaimolla hibaye sai aššil. Pak Ruh hibar uwore aššil,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ar Pak Ruhur duwara hibare batelai diya oi ze, Malik Messiyare no dekite hibar mout no oibo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Toi hiba Pak Ruhor išara faiyore dórmogórot aišše. Ar zehon ma bafe fuwa Isare ainor rosom mozin furon goribolla dórmogóror butore ainne.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Hetunot Simeone hibare fatarikula gori loiye edde Allar tarif gori hodde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Mabud, tũi tũwar kalam mozin
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kiyolla buli hoile ãr dui suke tũwar uddarore dekilam,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ziyan tũi har zatilla bebosta goijjo.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Oihudi okkolor hãse forhaš oibar nur,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Hibar babute hoiyede hin okkolot fuwar baf edde ma tajjuf oiye.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ar Simeone hitarare duwa goijje edde Isar mare hodde: "Sa, ei fuwaye Israilor butore boutore tole felaibo edde uwore tulibo, ar iba en ek sinno oibolla aišše zar bifokke boute matibo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Henot hitarar monor sinta forhaš oi zaiboi. Hin bade o, Moriyam tor dilot surir agator ḍoilla duk oibo."
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ar heṛe Hanna name ekzon maya fuwa nobi aššil, hiba aššilde Ašar bongšor Panuwelor zi, hibar umor beši oil. Hiba zuwan hale hãt bosor zamair gór gori bade,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 aši sair bosor umor o foijjonto rari boni takkil. Ar hiba dórmogórot ruza edde munazat loi dine raite Allar ebadotot fori takito. Hibaye dórmogór sari hono mikka no zaitogoi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 He šomot Hannaye o heṛe aiyore šukuriya adai gora šuru goijje edde zedun manuš Zeruzalem azadir entezarot aiššil, hitarare hibaye Isar babute hoiye.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Toi hitara Mabudor ain mozin hár kissu fura gori bade Galil elehat, hitarar nizor fara Nasaratot firi giyegoi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde mojbut oiye, giyane furaiya oiye, edde Allar rahamot hibar uwore aššil.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Uddar idor šomot Isar ma bafe fotti bosor Zeruzalem zaito.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Toi hiba zẽtte baro bosor oiye, hẽtte hitara hitarar idor niyom mozin uwore Zeruzalem giye;
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Toi idor din okkol šeš oi bade, hitara firi zargoide šomot, fuwa Isa fissa Zeruzalem tai giyegoi, ar hibar baf maye hiyan no zanito.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Isa mainšor fũwati maze ase mone gori ek dinor fõtor baisa foijjonto hitara ai giyegoi. Bade hitara hitarar egena edde sina funa manuš okkolottu Isar talaš gora šuru goijje.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Hitara zehon Isare tuwai no fa, hitara Isare tuwaibolla uwafes firi Zeruzalem giye.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Šeše, tin din bade hitara Isare dórmogórot tuwai faiye. Isaye heṛe alem okkolor maze boi hitarar hota funat aššil edde hitarare suwal fusar goijjil.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Zara Isar hota fuinne hitara Isar ahol deki edde zuwab funi beggune tajjuf oiye.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Isar baf maye Isare deki ammuwak oiye. Maye Isare hodde: "Oh fut, tũi ãrar loi en kiyolla goijjo? Tũwar baf edde ãi hoto suhara oi tũware tuwa šuru goijjilam."
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kintu Isaye hodde: "Tũwara kiyolla ãre talaš goijjila? Tũwara no zano ze ãttu ãr bafor górot taka foribo?"
49 Ele respondeu:
50 Kintu Isaye hitarare ki hoiye hin hitara buzi no fare.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Tarfore Isa hitarar fũwati Nasarat uwafes firi giyegoi, edde baf mar hota mani soille. Isar maye in beggunore dilot gãti raikke.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Isa giyane edde boyoše bari uiṭṭe, Allah edde manušor adore.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.