Lucas 2
rhg (RHG) vs ARIB
1 Hẽttiyaror din okkolot Rom dešor badša Agustusor hokum zari oiye, ze šara raijjor hár manuš okkolottu nam leka diya foribo.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Siriyar šašon goroya Kuronir ṭaimot ei foila bar manuš gona oiye.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Har mainše nam leka dibolla nizor nizor farat za šuru goijje.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ar Yusuf aššilde badša Daudor bongšor manuš. Badša Daudor zormostan aššilde Ehudiya elehar Betlehem šohorot. Hetolla Yusuf o nam leka dibolla Galil elehar Nasarat farattu uwore Daudor šohor Betlehemot gil.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Moriyam, zar loi Yusufor biyar hotabattara ṭik oil, ar he šomot hiba hamil aššil, hibaye o Yusufor fũwati nam leka dibolla heṛe giye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hitara heṛe giyede šomot hibar fuwa halasi oibar ṭaim oiye.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Toi hibaye foila fuwa morod fuwa halasi goijje. Ar hibaye he fuware hoor berai di hanḍailot neṛai diye. Kiyollahoile hitaralla heṛe hiyan sara ar hono mikka takibar zaga no aššil.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Heṛe maṛot ḍakeduke hoekzon soolsoroya aššil, zara raitta soolor zãk fahara dil.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ar Allar ek firista ai hitarar sarme hazir oiye. Toi Allar nuror tozolli sairo mikka oiye, henot soolsoroya okkole beši ḍoraiye.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Firistaye hitarare hodde, "No ḍoraiyo, kiyollahoile so, ãi tũwarare beši ḍõr kušir hóbor zanaito aišši; ei kuši hár manušolla oibo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kiyollahoile aziya Daudor šohorot tũwaralla ek basailoya zormo oiye; hiba oilde Mosi, Malik.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ei hota soyide hiyanor sinno oilde, tũwara ek gura fuware hanḍailot hoor beraiya neṛaiya dekiba."
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Bade atikka he firistar fũwati ek ḍõr firistar dol behostottu ai zug diye edde hitara beggune Allare ganor šure tarif gora šuru goijje:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Uwore behostot Allar tarif ok,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Firista okkol zehon hitarar henttu behostot giyegoi, soolsoroya okkole ekzone ekzonore hodde: "Aiyo, ãra Betlehem foijjonto zai, ze hota Allaye ãrare firistar duwara zanaiye hin saigoi."
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Toi hitara toratori he zagat fõiššegoi, heṛe Moriyam edde Yusuf, hanḍailot neṛaiya he gura fuwar deha faiye.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Hitara he fuware deki bade he fuwar babute zin zin firistaye soolsoroya okkolore hoil hin hitara itarare zanai diye.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ar zedun mainše soolsoroya okkolor hota fuinne, hitara beggune tajjuf oiye.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Kintu Moriyame he šob hota mone mone bafa šuru goijje edde hin nizor dilot gãti raikke.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ar soolsoroya okkolore zendilla howa oil, hitara hendilla hár kissu deki funi Allare tarif edde šukuriya zaniye. Toi bade hitara henttu uwafes firi giyegoi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ašṭo din bade fuware azomi goraibar ṭaim oiye, ar hẽtte nam raka oiye Isa. Mar feṛot aibar age firistaye ei namman dil.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bade zehon Musar šoriyotot mozin pak saf oibar ṭaim oiye. Toi Yusuf edde Moriyame gura fuwa Isare Mabudor sarme tiya goraibolla Zeruzalemot loigiye.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Zendilla Mabudor ainot leka ase, "Foila zormor har morodore Mabudor dora oibo."
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Hin bade o hitara kurbani goitto giye, zendilla ainot kurbani dibar hota leka ase: "Ek zura faikor so otóba duwa hoitoror basa."
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Hẽtte Zeruzalemot Simeon name ekzon dórmiyo edde allawala manuš aššil. Allaye hõtte Israil zatir dukkore dur goribo he ṭaimolla hibaye sai aššil. Pak Ruh hibar uwore aššil,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ar Pak Ruhur duwara hibare batelai diya oi ze, Malik Messiyare no dekite hibar mout no oibo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Toi hiba Pak Ruhor išara faiyore dórmogórot aišše. Ar zehon ma bafe fuwa Isare ainor rosom mozin furon goribolla dórmogóror butore ainne.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Hetunot Simeone hibare fatarikula gori loiye edde Allar tarif gori hodde:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Mabud, tũi tũwar kalam mozin
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kiyolla buli hoile ãr dui suke tũwar uddarore dekilam,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ziyan tũi har zatilla bebosta goijjo.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Oihudi okkolor hãse forhaš oibar nur,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Hibar babute hoiyede hin okkolot fuwar baf edde ma tajjuf oiye.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ar Simeone hitarare duwa goijje edde Isar mare hodde: "Sa, ei fuwaye Israilor butore boutore tole felaibo edde uwore tulibo, ar iba en ek sinno oibolla aišše zar bifokke boute matibo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Henot hitarar monor sinta forhaš oi zaiboi. Hin bade o, Moriyam tor dilot surir agator ḍoilla duk oibo."
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ar heṛe Hanna name ekzon maya fuwa nobi aššil, hiba aššilde Ašar bongšor Panuwelor zi, hibar umor beši oil. Hiba zuwan hale hãt bosor zamair gór gori bade,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 aši sair bosor umor o foijjonto rari boni takkil. Ar hiba dórmogórot ruza edde munazat loi dine raite Allar ebadotot fori takito. Hibaye dórmogór sari hono mikka no zaitogoi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 He šomot Hannaye o heṛe aiyore šukuriya adai gora šuru goijje edde zedun manuš Zeruzalem azadir entezarot aiššil, hitarare hibaye Isar babute hoiye.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Toi hitara Mabudor ain mozin hár kissu fura gori bade Galil elehat, hitarar nizor fara Nasaratot firi giyegoi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde mojbut oiye, giyane furaiya oiye, edde Allar rahamot hibar uwore aššil.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Uddar idor šomot Isar ma bafe fotti bosor Zeruzalem zaito.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Toi hiba zẽtte baro bosor oiye, hẽtte hitara hitarar idor niyom mozin uwore Zeruzalem giye;
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Toi idor din okkol šeš oi bade, hitara firi zargoide šomot, fuwa Isa fissa Zeruzalem tai giyegoi, ar hibar baf maye hiyan no zanito.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Isa mainšor fũwati maze ase mone gori ek dinor fõtor baisa foijjonto hitara ai giyegoi. Bade hitara hitarar egena edde sina funa manuš okkolottu Isar talaš gora šuru goijje.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Hitara zehon Isare tuwai no fa, hitara Isare tuwaibolla uwafes firi Zeruzalem giye.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Šeše, tin din bade hitara Isare dórmogórot tuwai faiye. Isaye heṛe alem okkolor maze boi hitarar hota funat aššil edde hitarare suwal fusar goijjil.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Zara Isar hota fuinne hitara Isar ahol deki edde zuwab funi beggune tajjuf oiye.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Isar baf maye Isare deki ammuwak oiye. Maye Isare hodde: "Oh fut, tũi ãrar loi en kiyolla goijjo? Tũwar baf edde ãi hoto suhara oi tũware tuwa šuru goijjilam."
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kintu Isaye hodde: "Tũwara kiyolla ãre talaš goijjila? Tũwara no zano ze ãttu ãr bafor górot taka foribo?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kintu Isaye hitarare ki hoiye hin hitara buzi no fare.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tarfore Isa hitarar fũwati Nasarat uwafes firi giyegoi, edde baf mar hota mani soille. Isar maye in beggunore dilot gãti raikke.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Isa giyane edde boyoše bari uiṭṭe, Allah edde manušor adore.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.