Lucas 24

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haftar foila dinot, binna kub sore, mayafuwain okkole hoboror hãse aišše, ze mosolla hin loi
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Heṛe hitara dekedde hoboror mukor fattorgan algaiya.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ar hitara hoboror butore zai sadde Malik Isar laš heṛe nai.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hitara ammuwak oi ei befare bafedde šomot, so, ujjol fušak finda duizon manuš hitarar ḍake ai tiyaiyegai.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Henot he mayafuwain okkole ḍore meṛir uzu matá nise gori taikke. He duizone hodde, "Tũwara morar butore zindare kiyolla tuwor?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Hiba eṛe nai, hiba uṛi giyoi. Galilot takite Isaye tũwarare ki hoil hin monot goro.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Hibaye endilla hoilde no ne, 'Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya oibo edde kurušot diya oibo. Ar tin dinor din hiba abar uṛi zaiboi.'"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Hetunot Isar hota hitarattu monot foijje.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Toi hitara hoborottu firi giyegoi edde he egarozon asab edde aro oinno beggunore ei hota zanaiye.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 He mayafuwain okkolor butore aššilde hitara oilde: Mogdaleni Moriyam, Joanna, edde Yakubor ma Moriyam. Ar hitarar fũwati oinno mayafuwain okkol edde aro zara aššil, hitara beggune asab okkolore ei šob hota hoiye.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Kintu zara ei šob hota fuinne hitarattu hin baze hota hoiye fan laigge. Hitara mayafuwaindor hotare biššaš no gore.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tarfore o Fitore uṛi hoboror mikka dũr diye, ar heṛe zai holla niyuri sadde šude hor fori roiye. Ar zin goiṭṭe, hinot hite tajjuf oi he zagattu firi giyegoi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ar so, hedin duizon sahabi Zeruzalemottu hãt mail dure Emmaus name ek farat zadde šomot,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 hitara oi šomosto goṭonar babute hotabattara hor.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Hitara hotabattara hor edde fusar asar goredde hen šomot maze Isaye nize ai hitarar fũwati ãṛa šuru goijje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kintu hitarar suk zen bon oi giyegoi, hetolla Isare hitara sini no fare.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ãṛat maze ekzonore ekzone ze šob hota howa hoi goror, hin ki?"
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Bade zar nam Kleofas, hite hodde, "Tũi šude ekzon Zeruzalemot zoya oibo, ei hodinor butore heṛe ze goṭona okkol oiye hin no zanode."
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Isaye hitarare hodde, "Ki goṭṭiyede?"
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kintu ken gori ḍõr imam edde ãrar dórmo komiṭir neta okkole moron šaza dibolla tuli diye edde kurušot mari felaiye.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ãra aša goijjilam iba hiba, zibaye Israil zatire azad goribo. Ar hin bade o, aijja tin din oiye in okkol goiṭṭede.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ar ãrar hozon mayafuwainde o ãrare tajjuf goijje, hitara binna kub sore Isar hoborot giye.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Hitara Isar lašor deha no fa. Ar hitara henttu firi ai zaigoi bade ãrare hoiye, hitara ze firistar okkolor deha fail hitara Isa zinda ase buli hoiye.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ar ãrar fũwajja okkolor butottu kiye kiye hoboror hãse zai, he mayafuwainde zen hoiye, hendilla zasai goijjegoi, kintu hitara o Isare no deke."
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Hetunot Isaye hitarare hodde: "Tũwara hoto bekub! Ar nobi okkole ze šomosto hota hoiye, hin beggun biššaš goitte hoto durbol!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mosiye ei šob duk bug gori nizor šanot golibolla hin gora ki zorulot no ne?"
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tarfore Isaye Musar ain edde šomosto nobi okkolor kitabottu šuru gori har kitabot hiba nizor babute ze šob leka ase, hin okkol hitarare buzai diye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tarfore hitara zeṛe zar he farar hãsa hãsi fõssiyegai. Toi Isaye aro dure zaibar alamot dehaiye.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Kintu hitara hoisali gori hodde, "Ehon din to giyegoi, hãz oi giyegoi, õne ãrar fũwati tako." Henot Isa hitarar fũwati takibolla górot góille.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tarfore Isa zehon hitarar fũwati hána haito boišše, hetunot Isaye ruṭi loi duwa goijje edde hin bangi hitarare diya šuru goijje.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Hetunot hitarar suk kuli giyegoi, hitara Isare sini faijje. Kintu Isa hitarar hentu gayeb oi giyegoi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Isaye ãra loi fõtot maze hota hoiyede he ṭaimot edde ãrar hãse Pak kitabor mani kuli diyede hẽtte ãrar dilor butore zoli zoli no uṛe ne?"
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ar hitara hehon uṛi Zeruzalem firi giye. Toi he egarozon asab edde hitarar fũwajja okkol beggune zomula oiya deha faiye,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ar hitara en hodde fuinne, "Malik hameka uṛi giyegoi, Simonore deha diye."
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bade itara duizone o fõtor goṭonar babute edde ruṭi bangibar šomot hitara ki bafe Isare sini faijje, he šob hota hitara beggunore funaiye.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hitara ekzone ekzon loi howa hoi goredde šomot Isa nize ai hitarar maze tiyaiyegai. Hitarare hodde, "Tũwarar šanti ok."
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Henot hitara ḍore somki uiṭṭe. Ar hitara but dekere buli mone goijje.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ḍoror kiyolla? Tũwarar dilot andaša ka anor?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ãr hat ṭengor uzu so, so iba šoyong ãi. Ãre sui so, so ãre, butottu lou gusto no take zendilla ãttu asede dehor."
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ei hota hoi Isaye hitarare hat, ṭeng dehaiye.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Toi hitara eto kuši oiye, biššaš gori no fajjil ebbe ammuwak oi giyegoi. Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse eṛe hono kissu háibolla ase ne?"
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Toi hitara Isare ekkan baijja mas diye.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ar Isaye hiba loi hitarar šaikkat háiye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarar fũwati takite zin hoilam, he hota oilde endilla: Musar ain, nobi okkolor kitabot edde Zobur šorifot ãr babute ze hota leka ase hin hameka furon oibo."
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Hetunot Isaye hitarar dil kuli diye zene hitara Pak kitabor kalam okkol buzi fare.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Toi Isaye hitarare hodde: "Endilla leka ase ze: Mosittu toziya fa foribo edde tin dinor din hiba morattu uṛibo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ar hibar name guna maf faibolla edde mon firaibar hóbor hokkol zatir hãse tobolig gora oibo. In Zeruzalemottu šuru oibo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tũwara in okkolor goba.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 So, ãr Bafe ze wada goijje he wadare ãi tũwarar hãse defeṛaiyum. Ar behostottu šokti no fo foijjonto tũwara ei šohorot taikko."
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bade Isaye sahabi okkolore Betaniya foijjonto loigiye edde hitarare hat tuli duwa diye.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Toi endilla oiye, hibaye hitarare duwa gorat maze hitarattu alok oi giyegoi, edde hibare asmanot tuli loi za oiye.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ar sahabi okkole hibare sojida goijje edde beši kuši oiyore Zeruzalem firi giyegoi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Toi hitara hamiša dórmogórot taki Allare šukurana guzar gorat taikke.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.