Lucas 24
rhg (RHG) vs NVI
1 Haftar foila dinot, binna kub sore, mayafuwain okkole hoboror hãse aišše, ze mosolla hin loi
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Heṛe hitara dekedde hoboror mukor fattorgan algaiya.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ar hitara hoboror butore zai sadde Malik Isar laš heṛe nai.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hitara ammuwak oi ei befare bafedde šomot, so, ujjol fušak finda duizon manuš hitarar ḍake ai tiyaiyegai.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Henot he mayafuwain okkole ḍore meṛir uzu matá nise gori taikke. He duizone hodde, "Tũwara morar butore zindare kiyolla tuwor?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hiba eṛe nai, hiba uṛi giyoi. Galilot takite Isaye tũwarare ki hoil hin monot goro.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Hibaye endilla hoilde no ne, 'Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya oibo edde kurušot diya oibo. Ar tin dinor din hiba abar uṛi zaiboi.'"
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Hetunot Isar hota hitarattu monot foijje.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Toi hitara hoborottu firi giyegoi edde he egarozon asab edde aro oinno beggunore ei hota zanaiye.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 He mayafuwain okkolor butore aššilde hitara oilde: Mogdaleni Moriyam, Joanna, edde Yakubor ma Moriyam. Ar hitarar fũwati oinno mayafuwain okkol edde aro zara aššil, hitara beggune asab okkolore ei šob hota hoiye.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kintu zara ei šob hota fuinne hitarattu hin baze hota hoiye fan laigge. Hitara mayafuwaindor hotare biššaš no gore.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tarfore o Fitore uṛi hoboror mikka dũr diye, ar heṛe zai holla niyuri sadde šude hor fori roiye. Ar zin goiṭṭe, hinot hite tajjuf oi he zagattu firi giyegoi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ar so, hedin duizon sahabi Zeruzalemottu hãt mail dure Emmaus name ek farat zadde šomot,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 hitara oi šomosto goṭonar babute hotabattara hor.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hitara hotabattara hor edde fusar asar goredde hen šomot maze Isaye nize ai hitarar fũwati ãṛa šuru goijje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kintu hitarar suk zen bon oi giyegoi, hetolla Isare hitara sini no fare.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ãṛat maze ekzonore ekzone ze šob hota howa hoi goror, hin ki?"
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Bade zar nam Kleofas, hite hodde, "Tũi šude ekzon Zeruzalemot zoya oibo, ei hodinor butore heṛe ze goṭona okkol oiye hin no zanode."
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Isaye hitarare hodde, "Ki goṭṭiyede?"
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kintu ken gori ḍõr imam edde ãrar dórmo komiṭir neta okkole moron šaza dibolla tuli diye edde kurušot mari felaiye.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ãra aša goijjilam iba hiba, zibaye Israil zatire azad goribo. Ar hin bade o, aijja tin din oiye in okkol goiṭṭede.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ar ãrar hozon mayafuwainde o ãrare tajjuf goijje, hitara binna kub sore Isar hoborot giye.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Hitara Isar lašor deha no fa. Ar hitara henttu firi ai zaigoi bade ãrare hoiye, hitara ze firistar okkolor deha fail hitara Isa zinda ase buli hoiye.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ar ãrar fũwajja okkolor butottu kiye kiye hoboror hãse zai, he mayafuwainde zen hoiye, hendilla zasai goijjegoi, kintu hitara o Isare no deke."
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Hetunot Isaye hitarare hodde: "Tũwara hoto bekub! Ar nobi okkole ze šomosto hota hoiye, hin beggun biššaš goitte hoto durbol!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mosiye ei šob duk bug gori nizor šanot golibolla hin gora ki zorulot no ne?"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tarfore Isaye Musar ain edde šomosto nobi okkolor kitabottu šuru gori har kitabot hiba nizor babute ze šob leka ase, hin okkol hitarare buzai diye.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tarfore hitara zeṛe zar he farar hãsa hãsi fõssiyegai. Toi Isaye aro dure zaibar alamot dehaiye.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kintu hitara hoisali gori hodde, "Ehon din to giyegoi, hãz oi giyegoi, õne ãrar fũwati tako." Henot Isa hitarar fũwati takibolla górot góille.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tarfore Isa zehon hitarar fũwati hána haito boišše, hetunot Isaye ruṭi loi duwa goijje edde hin bangi hitarare diya šuru goijje.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hetunot hitarar suk kuli giyegoi, hitara Isare sini faijje. Kintu Isa hitarar hentu gayeb oi giyegoi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Isaye ãra loi fõtot maze hota hoiyede he ṭaimot edde ãrar hãse Pak kitabor mani kuli diyede hẽtte ãrar dilor butore zoli zoli no uṛe ne?"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ar hitara hehon uṛi Zeruzalem firi giye. Toi he egarozon asab edde hitarar fũwajja okkol beggune zomula oiya deha faiye,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ar hitara en hodde fuinne, "Malik hameka uṛi giyegoi, Simonore deha diye."
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bade itara duizone o fõtor goṭonar babute edde ruṭi bangibar šomot hitara ki bafe Isare sini faijje, he šob hota hitara beggunore funaiye.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Hitara ekzone ekzon loi howa hoi goredde šomot Isa nize ai hitarar maze tiyaiyegai. Hitarare hodde, "Tũwarar šanti ok."
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Henot hitara ḍore somki uiṭṭe. Ar hitara but dekere buli mone goijje.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ḍoror kiyolla? Tũwarar dilot andaša ka anor?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ãr hat ṭengor uzu so, so iba šoyong ãi. Ãre sui so, so ãre, butottu lou gusto no take zendilla ãttu asede dehor."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ei hota hoi Isaye hitarare hat, ṭeng dehaiye.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Toi hitara eto kuši oiye, biššaš gori no fajjil ebbe ammuwak oi giyegoi. Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse eṛe hono kissu háibolla ase ne?"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Toi hitara Isare ekkan baijja mas diye.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ar Isaye hiba loi hitarar šaikkat háiye.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarar fũwati takite zin hoilam, he hota oilde endilla: Musar ain, nobi okkolor kitabot edde Zobur šorifot ãr babute ze hota leka ase hin hameka furon oibo."
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Hetunot Isaye hitarar dil kuli diye zene hitara Pak kitabor kalam okkol buzi fare.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Toi Isaye hitarare hodde: "Endilla leka ase ze: Mosittu toziya fa foribo edde tin dinor din hiba morattu uṛibo.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ar hibar name guna maf faibolla edde mon firaibar hóbor hokkol zatir hãse tobolig gora oibo. In Zeruzalemottu šuru oibo.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tũwara in okkolor goba.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 So, ãr Bafe ze wada goijje he wadare ãi tũwarar hãse defeṛaiyum. Ar behostottu šokti no fo foijjonto tũwara ei šohorot taikko."
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Bade Isaye sahabi okkolore Betaniya foijjonto loigiye edde hitarare hat tuli duwa diye.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Toi endilla oiye, hibaye hitarare duwa gorat maze hitarattu alok oi giyegoi, edde hibare asmanot tuli loi za oiye.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ar sahabi okkole hibare sojida goijje edde beši kuši oiyore Zeruzalem firi giyegoi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Toi hitara hamiša dórmogórot taki Allare šukurana guzar gorat taikke.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.