Lucas 24

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haftar foila dinot, binna kub sore, mayafuwain okkole hoboror hãse aišše, ze mosolla hin loi
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Heṛe hitara dekedde hoboror mukor fattorgan algaiya.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ar hitara hoboror butore zai sadde Malik Isar laš heṛe nai.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Hitara ammuwak oi ei befare bafedde šomot, so, ujjol fušak finda duizon manuš hitarar ḍake ai tiyaiyegai.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Henot he mayafuwain okkole ḍore meṛir uzu matá nise gori taikke. He duizone hodde, "Tũwara morar butore zindare kiyolla tuwor?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Hiba eṛe nai, hiba uṛi giyoi. Galilot takite Isaye tũwarare ki hoil hin monot goro.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Hibaye endilla hoilde no ne, 'Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya oibo edde kurušot diya oibo. Ar tin dinor din hiba abar uṛi zaiboi.'"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hetunot Isar hota hitarattu monot foijje.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Toi hitara hoborottu firi giyegoi edde he egarozon asab edde aro oinno beggunore ei hota zanaiye.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 He mayafuwain okkolor butore aššilde hitara oilde: Mogdaleni Moriyam, Joanna, edde Yakubor ma Moriyam. Ar hitarar fũwati oinno mayafuwain okkol edde aro zara aššil, hitara beggune asab okkolore ei šob hota hoiye.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kintu zara ei šob hota fuinne hitarattu hin baze hota hoiye fan laigge. Hitara mayafuwaindor hotare biššaš no gore.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tarfore o Fitore uṛi hoboror mikka dũr diye, ar heṛe zai holla niyuri sadde šude hor fori roiye. Ar zin goiṭṭe, hinot hite tajjuf oi he zagattu firi giyegoi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ar so, hedin duizon sahabi Zeruzalemottu hãt mail dure Emmaus name ek farat zadde šomot,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 hitara oi šomosto goṭonar babute hotabattara hor.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hitara hotabattara hor edde fusar asar goredde hen šomot maze Isaye nize ai hitarar fũwati ãṛa šuru goijje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kintu hitarar suk zen bon oi giyegoi, hetolla Isare hitara sini no fare.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ãṛat maze ekzonore ekzone ze šob hota howa hoi goror, hin ki?"
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Bade zar nam Kleofas, hite hodde, "Tũi šude ekzon Zeruzalemot zoya oibo, ei hodinor butore heṛe ze goṭona okkol oiye hin no zanode."
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Isaye hitarare hodde, "Ki goṭṭiyede?"
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kintu ken gori ḍõr imam edde ãrar dórmo komiṭir neta okkole moron šaza dibolla tuli diye edde kurušot mari felaiye.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ãra aša goijjilam iba hiba, zibaye Israil zatire azad goribo. Ar hin bade o, aijja tin din oiye in okkol goiṭṭede.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ar ãrar hozon mayafuwainde o ãrare tajjuf goijje, hitara binna kub sore Isar hoborot giye.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Hitara Isar lašor deha no fa. Ar hitara henttu firi ai zaigoi bade ãrare hoiye, hitara ze firistar okkolor deha fail hitara Isa zinda ase buli hoiye.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ar ãrar fũwajja okkolor butottu kiye kiye hoboror hãse zai, he mayafuwainde zen hoiye, hendilla zasai goijjegoi, kintu hitara o Isare no deke."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde: "Tũwara hoto bekub! Ar nobi okkole ze šomosto hota hoiye, hin beggun biššaš goitte hoto durbol!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mosiye ei šob duk bug gori nizor šanot golibolla hin gora ki zorulot no ne?"
26 Pois era preciso que o
27 Tarfore Isaye Musar ain edde šomosto nobi okkolor kitabottu šuru gori har kitabot hiba nizor babute ze šob leka ase, hin okkol hitarare buzai diye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tarfore hitara zeṛe zar he farar hãsa hãsi fõssiyegai. Toi Isaye aro dure zaibar alamot dehaiye.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kintu hitara hoisali gori hodde, "Ehon din to giyegoi, hãz oi giyegoi, õne ãrar fũwati tako." Henot Isa hitarar fũwati takibolla górot góille.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tarfore Isa zehon hitarar fũwati hána haito boišše, hetunot Isaye ruṭi loi duwa goijje edde hin bangi hitarare diya šuru goijje.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Hetunot hitarar suk kuli giyegoi, hitara Isare sini faijje. Kintu Isa hitarar hentu gayeb oi giyegoi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Isaye ãra loi fõtot maze hota hoiyede he ṭaimot edde ãrar hãse Pak kitabor mani kuli diyede hẽtte ãrar dilor butore zoli zoli no uṛe ne?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ar hitara hehon uṛi Zeruzalem firi giye. Toi he egarozon asab edde hitarar fũwajja okkol beggune zomula oiya deha faiye,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ar hitara en hodde fuinne, "Malik hameka uṛi giyegoi, Simonore deha diye."
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bade itara duizone o fõtor goṭonar babute edde ruṭi bangibar šomot hitara ki bafe Isare sini faijje, he šob hota hitara beggunore funaiye.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Hitara ekzone ekzon loi howa hoi goredde šomot Isa nize ai hitarar maze tiyaiyegai. Hitarare hodde, "Tũwarar šanti ok."
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Henot hitara ḍore somki uiṭṭe. Ar hitara but dekere buli mone goijje.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ḍoror kiyolla? Tũwarar dilot andaša ka anor?
38 Mas ele disse:
39 Ãr hat ṭengor uzu so, so iba šoyong ãi. Ãre sui so, so ãre, butottu lou gusto no take zendilla ãttu asede dehor."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ei hota hoi Isaye hitarare hat, ṭeng dehaiye.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Toi hitara eto kuši oiye, biššaš gori no fajjil ebbe ammuwak oi giyegoi. Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse eṛe hono kissu háibolla ase ne?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Toi hitara Isare ekkan baijja mas diye.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ar Isaye hiba loi hitarar šaikkat háiye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarar fũwati takite zin hoilam, he hota oilde endilla: Musar ain, nobi okkolor kitabot edde Zobur šorifot ãr babute ze hota leka ase hin hameka furon oibo."
44 Depois disse:
45 Hetunot Isaye hitarar dil kuli diye zene hitara Pak kitabor kalam okkol buzi fare.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Toi Isaye hitarare hodde: "Endilla leka ase ze: Mosittu toziya fa foribo edde tin dinor din hiba morattu uṛibo.
46 e disse:
47 Ar hibar name guna maf faibolla edde mon firaibar hóbor hokkol zatir hãse tobolig gora oibo. In Zeruzalemottu šuru oibo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Tũwara in okkolor goba.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 So, ãr Bafe ze wada goijje he wadare ãi tũwarar hãse defeṛaiyum. Ar behostottu šokti no fo foijjonto tũwara ei šohorot taikko."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Bade Isaye sahabi okkolore Betaniya foijjonto loigiye edde hitarare hat tuli duwa diye.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Toi endilla oiye, hibaye hitarare duwa gorat maze hitarattu alok oi giyegoi, edde hibare asmanot tuli loi za oiye.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ar sahabi okkole hibare sojida goijje edde beši kuši oiyore Zeruzalem firi giyegoi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Toi hitara hamiša dórmogórot taki Allare šukurana guzar gorat taikke.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.