Lucas 23

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bade hitara dol šoho beggune uṛi Isare Rom šašok Filator hãse loigiye.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ar hitara Isar berudde en hoi nališ goijje, "Ãra dekki ei manušwaye ãrar zatire kufõtot loi zargoi. Romor badšare hazna no dibolla mainšore mana gorer, ar nizore Mosi edde badša dabi gorer."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Toi Filate Isare fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Toi Filate ḍõr imam okkolore edde manušor dolore hodde, "Ãi ei manušwar hono hosuri no fair."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kintu hitara zid gori howa šuru goijje, "Ehudiya elehar har zaga okkolot šikka di di ite manuš okkolore gonḍogul bazaider. Ite in Galilottu loti šuru goijje, ar ehon eṛe aišše."
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ei hota funi, Filate manušwa Galilor ne ki hoi fusar goijje.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Isa badša Herudor šašonor tole asede zani fari Filate Isare Herudor hãse faṭai diye. Ar he šomot Herud Zeruzalemot aššil.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Badša Herude Isare deki beša beši kuši oiye, kiyollahoile hite Isar babute bout hota funnil, ar bout din dori hite Isare saibolla issa gori aššil. Ar Herude aša goijje Isaye hono keramot gori dehaibo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herude Isattu bout suwal okkol fusar goijje, kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ar ḍõr imam edde alem okkol tiyaiyore Isare beši hosuri diya šuru goijje.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Toi Herud edde hitar šena okkole o Isare ofoman goijje edde ṭaṭṭa goijje. Toi Herude Isare raz fušak findai abar Filator hãse faṭai diye.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Hedin Herud edde Filat hitara ekzon loi ekzon dusto oi giyegoi, hiyar age hitarar butore dušmonai baf aššil.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Tarfore Filate ḍõr iman okkol, neta okkol edde manuš okkolore ekkui fũwati ḍaki,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hitarare hodde, "Tũwara itare ãr hãse ainno edde hoiyo, ei manušwaye manuš okkolore kufõtot loizar. Ar so, ãi tũwarar šaikkat bisar gorile o, tũwara hitar uwore ze šob duš okkol dor, hinor butore ei manušwar hono hosuri no fair.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ar Herude o no fa. Hetolla Herude itare ãr hãse uwafes faṭaiyede. Ar so, ei manušwaye moron šaza faibar laikka o kissu no gore.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hetolla ãi hitare šasti diyore eri diyum."
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Filate ei šob hota hoiyede haron oilde he idor ṭaimot hitaralla ekzonore eridiya oito.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kintu hitara dol šoho beggune uzor diyore hodde, "Itare dur goro, ãralla Barabbasore sari do."
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ei Barabbas zare šohoror maze danga edde kunor harone ziyolot bondi gori raka oiye.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Deš šasiyot goroya Filate Isare eri dito saiye hetolla abar hite mainšor dolor hãse zanaiye.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kintu manuš okkole guzori hodde, "Itare kurušot do! Kurušot do! Itare mari felo!"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Filate tin mottor barot hodde, "Kiyolla? Ite hosuri ki goijje? Ãi hitare šazaye mout dibar hono hosuri no dekir, hetolla ãi itare šasti di eri diyum."
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Kintu Isare kurušot diya oibolla hitara zid gori beši uzor diya šuru goijje. Toi hitarar uzor kamiyaf oiye.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Filate hitarar issa mozin goribar hokum di felaiye.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Danga edde kungorar harone ze Barabbasore ziyolot raka oil, hitara hitare saiye. Toi Filate hitare hitaralla eri diye, kintu Isare mari felaibolla tuli diye. Hitarar issa furon oiye.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tarfore hitara Isare loi zadde šomot Šimon name ekzon Kuronir manuš farar butottu di aiššil. Hitara Isar fise fise kuruš boi loi zaibolla he manušwar handot kuruš tuli diye.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ar bout mainšor dol okkol fise fise giye. Hitarar butore bout mayafuwain okkol aššil, zara Isalla bilag gorer edde šuk tuli hander.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Kintu Isaye hitarar mikka firiyore hodde, "O Zeruzalemor hoinna okkol, ãlla no haindo, bolke nizolla edde nizor nizor fuwaindolla hando.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kiyollahoile so en šomoi aiyer zẽtte tũwara hoiba, 'Šuki he bázá mayafuwain okkol, zarar udore hono fuwain no owa, zarar buke hono din dud no de!'
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 He šomot
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kiyollahoile mainše hail gasor uwore zodi en gore, toile fuwana gasor uwore ki no goṭibo?"
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aro dusora duizon ašami manušore o Isar fũwati mari felaibolla loi za oiye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Hitara Matakuli name ek zagat fõsi bade heṛe šena okkole Isa edde he duizon ašamire kurušot loṭkaiye, ekzonore Isar ḍen ḍake ar ekzonore bam ḍake gori.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hetunot Isaye Allare hodde: "Ya Bab, itarare maf goro, kiyollahoile itara ki gorer hin itara no zane." Bade šena okkole Isar horgunore loṭari kelai bag goijje.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Manuš okkole tiyai sai taikke, kintu Ihudi neta okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde hodde: "Ite oinno manuš okkolore basaito, zodi hite Allar he Mosi, Allar basai gora, toile ehon hite nizore basaok."
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ar šena okkole Isare horor roš dito saiye edde hitara ṭaṭṭa gori hodde,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 "Tui zodi Ihudi okkolor badša os, toile nizore basa."
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ar Isar matar uwore ekkan sainboṛot mari diya aššil ziyanot leka ase: "Iba Ihudi okkolor badša."
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ar ze duizon hosurbonore kurušot ṭaikke, hitarar butore ekzone ṭiṭkari di Isare hodde, "Tui Mosi no ne? Tui nizore edde ãrare basasena!"
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kintu ar ekzon ze ase hite itare zejjeṛai hodde, "Tui šaza for, to ki Allare o boi no goros?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ãra usit šaza fair, zin goijji hinor fól hisabe. Kintu Isayede hono kuham no gore."
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tarfore hite Isare hodde, "Huzur Isa, õne zẽtte nizor raijjot oiba hẽtte ãre monot raikko."
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Isaye hitare hodde, "Ãi tore soiyi hoir, aijja tui ãr fũwati zonnotot oibi."
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hẽtte šomoi onumanik dũjja, beilore ganda doijje. Ar šara deš tin gonḍa mula andar oi taikke.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 dórmogóror forodagan uwottu loti siri dui bag oi giyegoi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Isaye guzori hodde: "Oh Baf, ãi tũwar hatot ãr ruh tuli dilam." Ei hota hoi bade Isaye hibar šeš niyaš felaiye.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ei šob hanḍo deki ekzon Romor šenar boroye Allare tarif gori hodde, "Hãsa ei manušwa soiyi aššil."
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ar ze šomosto manuš okkole ei hanḍo saibolla zoma oiye, hitara zin zin goiṭṭe hin okkol deki buk bajjai bajjai henttu giyegoi.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ar Isar sin foriso zara edde ze mayafuwain okkol Isar fũwati Galilottu aišše, hitara šoho beggune dure tiyai in okkol saiye.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ar heṛe Yusuf name ekzon manuš aššil, dórmo komitir ekzon ze bala edde soiyi.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Komitir mainše hormo hanḍo, solla mošora zin Isar babute goijje hinot ei manušwaye razi oi no fare. hiba aššilde Ehudiyar Arimatiya farar manuš. Hibaye Allar raijjolla boi aššil.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Hiba Filator hãse zaiyore Isar lašwalla saiye.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bade laš lamai kafonor hoor berai di fattorot kuinda, en ek hoborot raikkegoi, zeṛe honokiyore age heṛe raka no o.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 He din dórmo dinor tiyarir din, dórmor din onumanik šuru oi giyegoi.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Isar fũwati ze mayafuwain okkol Galilottu aiššil hitara Yusufor kure kure zai he hobor edde ki bafe Isar laš raka oiye hin saiyegoi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bade hitara firi giye edde kušbo mollom edde tel banaiye. Tarfore dórmor din Musar ain mozin hitara ziraiye.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.