Lucas 23

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bade hitara dol šoho beggune uṛi Isare Rom šašok Filator hãse loigiye.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ar hitara Isar berudde en hoi nališ goijje, "Ãra dekki ei manušwaye ãrar zatire kufõtot loi zargoi. Romor badšare hazna no dibolla mainšore mana gorer, ar nizore Mosi edde badša dabi gorer."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Toi Filate Isare fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Toi Filate ḍõr imam okkolore edde manušor dolore hodde, "Ãi ei manušwar hono hosuri no fair."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kintu hitara zid gori howa šuru goijje, "Ehudiya elehar har zaga okkolot šikka di di ite manuš okkolore gonḍogul bazaider. Ite in Galilottu loti šuru goijje, ar ehon eṛe aišše."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ei hota funi, Filate manušwa Galilor ne ki hoi fusar goijje.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Isa badša Herudor šašonor tole asede zani fari Filate Isare Herudor hãse faṭai diye. Ar he šomot Herud Zeruzalemot aššil.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Badša Herude Isare deki beša beši kuši oiye, kiyollahoile hite Isar babute bout hota funnil, ar bout din dori hite Isare saibolla issa gori aššil. Ar Herude aša goijje Isaye hono keramot gori dehaibo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herude Isattu bout suwal okkol fusar goijje, kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ar ḍõr imam edde alem okkol tiyaiyore Isare beši hosuri diya šuru goijje.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Toi Herud edde hitar šena okkole o Isare ofoman goijje edde ṭaṭṭa goijje. Toi Herude Isare raz fušak findai abar Filator hãse faṭai diye.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hedin Herud edde Filat hitara ekzon loi ekzon dusto oi giyegoi, hiyar age hitarar butore dušmonai baf aššil.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Tarfore Filate ḍõr iman okkol, neta okkol edde manuš okkolore ekkui fũwati ḍaki,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 hitarare hodde, "Tũwara itare ãr hãse ainno edde hoiyo, ei manušwaye manuš okkolore kufõtot loizar. Ar so, ãi tũwarar šaikkat bisar gorile o, tũwara hitar uwore ze šob duš okkol dor, hinor butore ei manušwar hono hosuri no fair.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ar Herude o no fa. Hetolla Herude itare ãr hãse uwafes faṭaiyede. Ar so, ei manušwaye moron šaza faibar laikka o kissu no gore.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hetolla ãi hitare šasti diyore eri diyum."
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Filate ei šob hota hoiyede haron oilde he idor ṭaimot hitaralla ekzonore eridiya oito.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kintu hitara dol šoho beggune uzor diyore hodde, "Itare dur goro, ãralla Barabbasore sari do."
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Ei Barabbas zare šohoror maze danga edde kunor harone ziyolot bondi gori raka oiye.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Deš šasiyot goroya Filate Isare eri dito saiye hetolla abar hite mainšor dolor hãse zanaiye.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kintu manuš okkole guzori hodde, "Itare kurušot do! Kurušot do! Itare mari felo!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Filate tin mottor barot hodde, "Kiyolla? Ite hosuri ki goijje? Ãi hitare šazaye mout dibar hono hosuri no dekir, hetolla ãi itare šasti di eri diyum."
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kintu Isare kurušot diya oibolla hitara zid gori beši uzor diya šuru goijje. Toi hitarar uzor kamiyaf oiye.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Filate hitarar issa mozin goribar hokum di felaiye.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Danga edde kungorar harone ze Barabbasore ziyolot raka oil, hitara hitare saiye. Toi Filate hitare hitaralla eri diye, kintu Isare mari felaibolla tuli diye. Hitarar issa furon oiye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tarfore hitara Isare loi zadde šomot Šimon name ekzon Kuronir manuš farar butottu di aiššil. Hitara Isar fise fise kuruš boi loi zaibolla he manušwar handot kuruš tuli diye.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ar bout mainšor dol okkol fise fise giye. Hitarar butore bout mayafuwain okkol aššil, zara Isalla bilag gorer edde šuk tuli hander.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kintu Isaye hitarar mikka firiyore hodde, "O Zeruzalemor hoinna okkol, ãlla no haindo, bolke nizolla edde nizor nizor fuwaindolla hando.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kiyollahoile so en šomoi aiyer zẽtte tũwara hoiba, 'Šuki he bázá mayafuwain okkol, zarar udore hono fuwain no owa, zarar buke hono din dud no de!'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 He šomot
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kiyollahoile mainše hail gasor uwore zodi en gore, toile fuwana gasor uwore ki no goṭibo?"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Aro dusora duizon ašami manušore o Isar fũwati mari felaibolla loi za oiye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Hitara Matakuli name ek zagat fõsi bade heṛe šena okkole Isa edde he duizon ašamire kurušot loṭkaiye, ekzonore Isar ḍen ḍake ar ekzonore bam ḍake gori.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Hetunot Isaye Allare hodde: "Ya Bab, itarare maf goro, kiyollahoile itara ki gorer hin itara no zane." Bade šena okkole Isar horgunore loṭari kelai bag goijje.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Manuš okkole tiyai sai taikke, kintu Ihudi neta okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde hodde: "Ite oinno manuš okkolore basaito, zodi hite Allar he Mosi, Allar basai gora, toile ehon hite nizore basaok."
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ar šena okkole Isare horor roš dito saiye edde hitara ṭaṭṭa gori hodde,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 "Tui zodi Ihudi okkolor badša os, toile nizore basa."
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ar Isar matar uwore ekkan sainboṛot mari diya aššil ziyanot leka ase: "Iba Ihudi okkolor badša."
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ar ze duizon hosurbonore kurušot ṭaikke, hitarar butore ekzone ṭiṭkari di Isare hodde, "Tui Mosi no ne? Tui nizore edde ãrare basasena!"
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kintu ar ekzon ze ase hite itare zejjeṛai hodde, "Tui šaza for, to ki Allare o boi no goros?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ãra usit šaza fair, zin goijji hinor fól hisabe. Kintu Isayede hono kuham no gore."
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tarfore hite Isare hodde, "Huzur Isa, õne zẽtte nizor raijjot oiba hẽtte ãre monot raikko."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Isaye hitare hodde, "Ãi tore soiyi hoir, aijja tui ãr fũwati zonnotot oibi."
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hẽtte šomoi onumanik dũjja, beilore ganda doijje. Ar šara deš tin gonḍa mula andar oi taikke.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 dórmogóror forodagan uwottu loti siri dui bag oi giyegoi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Isaye guzori hodde: "Oh Baf, ãi tũwar hatot ãr ruh tuli dilam." Ei hota hoi bade Isaye hibar šeš niyaš felaiye.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ei šob hanḍo deki ekzon Romor šenar boroye Allare tarif gori hodde, "Hãsa ei manušwa soiyi aššil."
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ar ze šomosto manuš okkole ei hanḍo saibolla zoma oiye, hitara zin zin goiṭṭe hin okkol deki buk bajjai bajjai henttu giyegoi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ar Isar sin foriso zara edde ze mayafuwain okkol Isar fũwati Galilottu aišše, hitara šoho beggune dure tiyai in okkol saiye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ar heṛe Yusuf name ekzon manuš aššil, dórmo komitir ekzon ze bala edde soiyi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Komitir mainše hormo hanḍo, solla mošora zin Isar babute goijje hinot ei manušwaye razi oi no fare. hiba aššilde Ehudiyar Arimatiya farar manuš. Hibaye Allar raijjolla boi aššil.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Hiba Filator hãse zaiyore Isar lašwalla saiye.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bade laš lamai kafonor hoor berai di fattorot kuinda, en ek hoborot raikkegoi, zeṛe honokiyore age heṛe raka no o.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 He din dórmo dinor tiyarir din, dórmor din onumanik šuru oi giyegoi.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Isar fũwati ze mayafuwain okkol Galilottu aiššil hitara Yusufor kure kure zai he hobor edde ki bafe Isar laš raka oiye hin saiyegoi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Bade hitara firi giye edde kušbo mollom edde tel banaiye. Tarfore dórmor din Musar ain mozin hitara ziraiye.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.