Lucas 23

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bade hitara dol šoho beggune uṛi Isare Rom šašok Filator hãse loigiye.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ar hitara Isar berudde en hoi nališ goijje, "Ãra dekki ei manušwaye ãrar zatire kufõtot loi zargoi. Romor badšare hazna no dibolla mainšore mana gorer, ar nizore Mosi edde badša dabi gorer."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Toi Filate Isare fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Toi Filate ḍõr imam okkolore edde manušor dolore hodde, "Ãi ei manušwar hono hosuri no fair."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kintu hitara zid gori howa šuru goijje, "Ehudiya elehar har zaga okkolot šikka di di ite manuš okkolore gonḍogul bazaider. Ite in Galilottu loti šuru goijje, ar ehon eṛe aišše."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ei hota funi, Filate manušwa Galilor ne ki hoi fusar goijje.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Isa badša Herudor šašonor tole asede zani fari Filate Isare Herudor hãse faṭai diye. Ar he šomot Herud Zeruzalemot aššil.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Badša Herude Isare deki beša beši kuši oiye, kiyollahoile hite Isar babute bout hota funnil, ar bout din dori hite Isare saibolla issa gori aššil. Ar Herude aša goijje Isaye hono keramot gori dehaibo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herude Isattu bout suwal okkol fusar goijje, kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ar ḍõr imam edde alem okkol tiyaiyore Isare beši hosuri diya šuru goijje.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Toi Herud edde hitar šena okkole o Isare ofoman goijje edde ṭaṭṭa goijje. Toi Herude Isare raz fušak findai abar Filator hãse faṭai diye.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hedin Herud edde Filat hitara ekzon loi ekzon dusto oi giyegoi, hiyar age hitarar butore dušmonai baf aššil.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tarfore Filate ḍõr iman okkol, neta okkol edde manuš okkolore ekkui fũwati ḍaki,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hitarare hodde, "Tũwara itare ãr hãse ainno edde hoiyo, ei manušwaye manuš okkolore kufõtot loizar. Ar so, ãi tũwarar šaikkat bisar gorile o, tũwara hitar uwore ze šob duš okkol dor, hinor butore ei manušwar hono hosuri no fair.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ar Herude o no fa. Hetolla Herude itare ãr hãse uwafes faṭaiyede. Ar so, ei manušwaye moron šaza faibar laikka o kissu no gore.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Hetolla ãi hitare šasti diyore eri diyum."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Filate ei šob hota hoiyede haron oilde he idor ṭaimot hitaralla ekzonore eridiya oito.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kintu hitara dol šoho beggune uzor diyore hodde, "Itare dur goro, ãralla Barabbasore sari do."
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ei Barabbas zare šohoror maze danga edde kunor harone ziyolot bondi gori raka oiye.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Deš šasiyot goroya Filate Isare eri dito saiye hetolla abar hite mainšor dolor hãse zanaiye.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kintu manuš okkole guzori hodde, "Itare kurušot do! Kurušot do! Itare mari felo!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Filate tin mottor barot hodde, "Kiyolla? Ite hosuri ki goijje? Ãi hitare šazaye mout dibar hono hosuri no dekir, hetolla ãi itare šasti di eri diyum."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kintu Isare kurušot diya oibolla hitara zid gori beši uzor diya šuru goijje. Toi hitarar uzor kamiyaf oiye.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Filate hitarar issa mozin goribar hokum di felaiye.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Danga edde kungorar harone ze Barabbasore ziyolot raka oil, hitara hitare saiye. Toi Filate hitare hitaralla eri diye, kintu Isare mari felaibolla tuli diye. Hitarar issa furon oiye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tarfore hitara Isare loi zadde šomot Šimon name ekzon Kuronir manuš farar butottu di aiššil. Hitara Isar fise fise kuruš boi loi zaibolla he manušwar handot kuruš tuli diye.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ar bout mainšor dol okkol fise fise giye. Hitarar butore bout mayafuwain okkol aššil, zara Isalla bilag gorer edde šuk tuli hander.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kintu Isaye hitarar mikka firiyore hodde, "O Zeruzalemor hoinna okkol, ãlla no haindo, bolke nizolla edde nizor nizor fuwaindolla hando.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kiyollahoile so en šomoi aiyer zẽtte tũwara hoiba, 'Šuki he bázá mayafuwain okkol, zarar udore hono fuwain no owa, zarar buke hono din dud no de!'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 He šomot
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kiyollahoile mainše hail gasor uwore zodi en gore, toile fuwana gasor uwore ki no goṭibo?"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Aro dusora duizon ašami manušore o Isar fũwati mari felaibolla loi za oiye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Hitara Matakuli name ek zagat fõsi bade heṛe šena okkole Isa edde he duizon ašamire kurušot loṭkaiye, ekzonore Isar ḍen ḍake ar ekzonore bam ḍake gori.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Hetunot Isaye Allare hodde: "Ya Bab, itarare maf goro, kiyollahoile itara ki gorer hin itara no zane." Bade šena okkole Isar horgunore loṭari kelai bag goijje.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Manuš okkole tiyai sai taikke, kintu Ihudi neta okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde hodde: "Ite oinno manuš okkolore basaito, zodi hite Allar he Mosi, Allar basai gora, toile ehon hite nizore basaok."
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ar šena okkole Isare horor roš dito saiye edde hitara ṭaṭṭa gori hodde,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 "Tui zodi Ihudi okkolor badša os, toile nizore basa."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ar Isar matar uwore ekkan sainboṛot mari diya aššil ziyanot leka ase: "Iba Ihudi okkolor badša."
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ar ze duizon hosurbonore kurušot ṭaikke, hitarar butore ekzone ṭiṭkari di Isare hodde, "Tui Mosi no ne? Tui nizore edde ãrare basasena!"
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kintu ar ekzon ze ase hite itare zejjeṛai hodde, "Tui šaza for, to ki Allare o boi no goros?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ãra usit šaza fair, zin goijji hinor fól hisabe. Kintu Isayede hono kuham no gore."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tarfore hite Isare hodde, "Huzur Isa, õne zẽtte nizor raijjot oiba hẽtte ãre monot raikko."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Isaye hitare hodde, "Ãi tore soiyi hoir, aijja tui ãr fũwati zonnotot oibi."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hẽtte šomoi onumanik dũjja, beilore ganda doijje. Ar šara deš tin gonḍa mula andar oi taikke.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 dórmogóror forodagan uwottu loti siri dui bag oi giyegoi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Isaye guzori hodde: "Oh Baf, ãi tũwar hatot ãr ruh tuli dilam." Ei hota hoi bade Isaye hibar šeš niyaš felaiye.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ei šob hanḍo deki ekzon Romor šenar boroye Allare tarif gori hodde, "Hãsa ei manušwa soiyi aššil."
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ar ze šomosto manuš okkole ei hanḍo saibolla zoma oiye, hitara zin zin goiṭṭe hin okkol deki buk bajjai bajjai henttu giyegoi.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ar Isar sin foriso zara edde ze mayafuwain okkol Isar fũwati Galilottu aišše, hitara šoho beggune dure tiyai in okkol saiye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ar heṛe Yusuf name ekzon manuš aššil, dórmo komitir ekzon ze bala edde soiyi.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Komitir mainše hormo hanḍo, solla mošora zin Isar babute goijje hinot ei manušwaye razi oi no fare. hiba aššilde Ehudiyar Arimatiya farar manuš. Hibaye Allar raijjolla boi aššil.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Hiba Filator hãse zaiyore Isar lašwalla saiye.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Bade laš lamai kafonor hoor berai di fattorot kuinda, en ek hoborot raikkegoi, zeṛe honokiyore age heṛe raka no o.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 He din dórmo dinor tiyarir din, dórmor din onumanik šuru oi giyegoi.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Isar fũwati ze mayafuwain okkol Galilottu aiššil hitara Yusufor kure kure zai he hobor edde ki bafe Isar laš raka oiye hin saiyegoi.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bade hitara firi giye edde kušbo mollom edde tel banaiye. Tarfore dórmor din Musar ain mozin hitara ziraiye.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.