Lucas 23

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bade hitara dol šoho beggune uṛi Isare Rom šašok Filator hãse loigiye.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ar hitara Isar berudde en hoi nališ goijje, "Ãra dekki ei manušwaye ãrar zatire kufõtot loi zargoi. Romor badšare hazna no dibolla mainšore mana gorer, ar nizore Mosi edde badša dabi gorer."
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Toi Filate Isare fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Toi Filate ḍõr imam okkolore edde manušor dolore hodde, "Ãi ei manušwar hono hosuri no fair."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kintu hitara zid gori howa šuru goijje, "Ehudiya elehar har zaga okkolot šikka di di ite manuš okkolore gonḍogul bazaider. Ite in Galilottu loti šuru goijje, ar ehon eṛe aišše."
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ei hota funi, Filate manušwa Galilor ne ki hoi fusar goijje.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Isa badša Herudor šašonor tole asede zani fari Filate Isare Herudor hãse faṭai diye. Ar he šomot Herud Zeruzalemot aššil.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Badša Herude Isare deki beša beši kuši oiye, kiyollahoile hite Isar babute bout hota funnil, ar bout din dori hite Isare saibolla issa gori aššil. Ar Herude aša goijje Isaye hono keramot gori dehaibo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herude Isattu bout suwal okkol fusar goijje, kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ar ḍõr imam edde alem okkol tiyaiyore Isare beši hosuri diya šuru goijje.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Toi Herud edde hitar šena okkole o Isare ofoman goijje edde ṭaṭṭa goijje. Toi Herude Isare raz fušak findai abar Filator hãse faṭai diye.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hedin Herud edde Filat hitara ekzon loi ekzon dusto oi giyegoi, hiyar age hitarar butore dušmonai baf aššil.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Tarfore Filate ḍõr iman okkol, neta okkol edde manuš okkolore ekkui fũwati ḍaki,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 hitarare hodde, "Tũwara itare ãr hãse ainno edde hoiyo, ei manušwaye manuš okkolore kufõtot loizar. Ar so, ãi tũwarar šaikkat bisar gorile o, tũwara hitar uwore ze šob duš okkol dor, hinor butore ei manušwar hono hosuri no fair.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ar Herude o no fa. Hetolla Herude itare ãr hãse uwafes faṭaiyede. Ar so, ei manušwaye moron šaza faibar laikka o kissu no gore.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hetolla ãi hitare šasti diyore eri diyum."
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Filate ei šob hota hoiyede haron oilde he idor ṭaimot hitaralla ekzonore eridiya oito.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Kintu hitara dol šoho beggune uzor diyore hodde, "Itare dur goro, ãralla Barabbasore sari do."
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ei Barabbas zare šohoror maze danga edde kunor harone ziyolot bondi gori raka oiye.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Deš šasiyot goroya Filate Isare eri dito saiye hetolla abar hite mainšor dolor hãse zanaiye.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kintu manuš okkole guzori hodde, "Itare kurušot do! Kurušot do! Itare mari felo!"
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Filate tin mottor barot hodde, "Kiyolla? Ite hosuri ki goijje? Ãi hitare šazaye mout dibar hono hosuri no dekir, hetolla ãi itare šasti di eri diyum."
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kintu Isare kurušot diya oibolla hitara zid gori beši uzor diya šuru goijje. Toi hitarar uzor kamiyaf oiye.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Filate hitarar issa mozin goribar hokum di felaiye.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Danga edde kungorar harone ze Barabbasore ziyolot raka oil, hitara hitare saiye. Toi Filate hitare hitaralla eri diye, kintu Isare mari felaibolla tuli diye. Hitarar issa furon oiye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tarfore hitara Isare loi zadde šomot Šimon name ekzon Kuronir manuš farar butottu di aiššil. Hitara Isar fise fise kuruš boi loi zaibolla he manušwar handot kuruš tuli diye.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ar bout mainšor dol okkol fise fise giye. Hitarar butore bout mayafuwain okkol aššil, zara Isalla bilag gorer edde šuk tuli hander.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kintu Isaye hitarar mikka firiyore hodde, "O Zeruzalemor hoinna okkol, ãlla no haindo, bolke nizolla edde nizor nizor fuwaindolla hando.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kiyollahoile so en šomoi aiyer zẽtte tũwara hoiba, 'Šuki he bázá mayafuwain okkol, zarar udore hono fuwain no owa, zarar buke hono din dud no de!'
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 He šomot
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kiyollahoile mainše hail gasor uwore zodi en gore, toile fuwana gasor uwore ki no goṭibo?"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Aro dusora duizon ašami manušore o Isar fũwati mari felaibolla loi za oiye.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Hitara Matakuli name ek zagat fõsi bade heṛe šena okkole Isa edde he duizon ašamire kurušot loṭkaiye, ekzonore Isar ḍen ḍake ar ekzonore bam ḍake gori.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hetunot Isaye Allare hodde: "Ya Bab, itarare maf goro, kiyollahoile itara ki gorer hin itara no zane." Bade šena okkole Isar horgunore loṭari kelai bag goijje.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Manuš okkole tiyai sai taikke, kintu Ihudi neta okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde hodde: "Ite oinno manuš okkolore basaito, zodi hite Allar he Mosi, Allar basai gora, toile ehon hite nizore basaok."
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ar šena okkole Isare horor roš dito saiye edde hitara ṭaṭṭa gori hodde,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 "Tui zodi Ihudi okkolor badša os, toile nizore basa."
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ar Isar matar uwore ekkan sainboṛot mari diya aššil ziyanot leka ase: "Iba Ihudi okkolor badša."
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ar ze duizon hosurbonore kurušot ṭaikke, hitarar butore ekzone ṭiṭkari di Isare hodde, "Tui Mosi no ne? Tui nizore edde ãrare basasena!"
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kintu ar ekzon ze ase hite itare zejjeṛai hodde, "Tui šaza for, to ki Allare o boi no goros?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ãra usit šaza fair, zin goijji hinor fól hisabe. Kintu Isayede hono kuham no gore."
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tarfore hite Isare hodde, "Huzur Isa, õne zẽtte nizor raijjot oiba hẽtte ãre monot raikko."
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Isaye hitare hodde, "Ãi tore soiyi hoir, aijja tui ãr fũwati zonnotot oibi."
43 Jesus respondeu:
44 Hẽtte šomoi onumanik dũjja, beilore ganda doijje. Ar šara deš tin gonḍa mula andar oi taikke.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 dórmogóror forodagan uwottu loti siri dui bag oi giyegoi.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Isaye guzori hodde: "Oh Baf, ãi tũwar hatot ãr ruh tuli dilam." Ei hota hoi bade Isaye hibar šeš niyaš felaiye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ei šob hanḍo deki ekzon Romor šenar boroye Allare tarif gori hodde, "Hãsa ei manušwa soiyi aššil."
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ar ze šomosto manuš okkole ei hanḍo saibolla zoma oiye, hitara zin zin goiṭṭe hin okkol deki buk bajjai bajjai henttu giyegoi.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ar Isar sin foriso zara edde ze mayafuwain okkol Isar fũwati Galilottu aišše, hitara šoho beggune dure tiyai in okkol saiye.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ar heṛe Yusuf name ekzon manuš aššil, dórmo komitir ekzon ze bala edde soiyi.
50 — ausente —
51 Komitir mainše hormo hanḍo, solla mošora zin Isar babute goijje hinot ei manušwaye razi oi no fare. hiba aššilde Ehudiyar Arimatiya farar manuš. Hibaye Allar raijjolla boi aššil.
51 — ausente —
52 Hiba Filator hãse zaiyore Isar lašwalla saiye.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bade laš lamai kafonor hoor berai di fattorot kuinda, en ek hoborot raikkegoi, zeṛe honokiyore age heṛe raka no o.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 He din dórmo dinor tiyarir din, dórmor din onumanik šuru oi giyegoi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Isar fũwati ze mayafuwain okkol Galilottu aiššil hitara Yusufor kure kure zai he hobor edde ki bafe Isar laš raka oiye hin saiyegoi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bade hitara firi giye edde kušbo mollom edde tel banaiye. Tarfore dórmor din Musar ain mozin hitara ziraiye.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.