Lucas 22

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He šomot iš no diya ruṭir idor din hãse aišše, ze idore uddar id o howa za.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ar dõr imam edde alem okkole ki bafe Isare mari felai fare hitara gufone he kušiš goijjil, kiyollahoile hitara manuš zonore ḍoraito.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Toi Ehudah Iskariyot, oi barozon sahabir ekzon, hitar butore Šoitan góille.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Toi hite ḍõr iman okkol edde dórmogór sõloya garḍ okkol loi dola oito giye edde kibafe Isare hitarar hatot tuli di faribo he babute mošora goijje.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Henot hitara kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo wada diye.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ar henot Ehudaye o razi oiye edde manuš okkolor nozor arguwale Isare hitarar hatot tuli dibolla šuzug tuwa šuru goijje.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tarfore iš no diya ruṭir idor butore ze din uddar idor sool kurbani gora o, he din aišše.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Toi Isaye Fitor edde Yuhannare hoi defeṛadde, "Tũwara zo, uddar idor hána tiyar gorogoi, ãra uddar idor hána háiyum."
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Hitara hodde, "Hoṛe tiyar goijjum? Tũwar issa ki?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Isaye hitarare hodde, "Tũwara šohorot golile ekzon manuše ek gora fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise, hite ze górot golibo, heṛe zaiba.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ar he góror malikore hoiba, 'Huzure fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Henot hite tũwarare ekkan šaz guz goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr kamera dehai dibo. Heṛe zai tũwara hána gorogoi."
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hitara baisa diye edde Isaye zendilla hoil, he mozin lot faiye, ar hitara uddar idor hána tiyar goijje.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Bade ṭaim mozin Isaye asab okkolore loi haito boišše.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ãi duk šoibar age tũwarar fũwati ei uddar idor hána háiyum, ãi kub issa goijji.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo furon no o, ãi ar honokon ei idor hána na háiyum."
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bade Isaye fiyala loiye, šukuriya zanaiye edde hodde, "Lo in, tũwarar maze bag gori lo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo no aiye, ehon oite he foijjonto ãi ãnguror roš ar no fiyum."
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bade Isaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hin bangi ṭura ṭura gori asab okkolore diyore hodde, "In ãr ga, ziyan tũwaralla diya oiye. Ãre monot goribolla endilla goijjo."
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ar ekkui bafe, Isaye hána šeš oi bade fiyalawa hãtot loi hodde, "Ei fiyala ãr louwor noya wadar sukti, ze lou tũwaralla ḍali diya oiye.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kintu so, ze ãlloi beimani goribo, hite ãr fũwati hána hár.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kiyollahoile zendilla faisala gori raikke, he bafe Adomor Fut zar. Kintu bifod hitar, ze Adomor Fut loi beimani gorer."
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Hetunot asab okkole ekzone ekzon loi fusar gora šuru goijje ze hitarar butore endilla ham hone goribo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ar asab okkolor butore hone hokkolottuwaro ḍõr hin loi hitara hota haṛa haṛi goijje.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Oihudi dešor raza okkolena hitarar mainšor uwore munifgiri deha. Ar hitara zonogonor dusto boli o ho.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kintu tũwara hendilla no oiyo. Bolke tũwarar butore ze beggunottuwaro ḍõr hite beggunottuwaro šoṛor ḍoilla ok. Ar ze neta hite šeba goroyar ḍoilla ok.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kiyollahoile hone ḍõr? Ki ze hánar ṭebilot haito boiye, hite, naki ze gulame hána baride, hite? Ze hánar ṭebilot haito boiye, hite no ne! Kintu ãi tũwarar maze šeba goroyar ḍoilla oi roiyi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Funo! Tũwara ãr har bola mosibot okkolot maze ãr fũwati roiyo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ar ãr Bafe zendilla ãre šašon kemota diye, hendilla ãi o tũwara ekkan raijjo diyi.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Zene tũwara ãr raijjot ãr mezot boi há fiya gori faro. Ar tũwara šingašonot boi Israilor baro bongšor bisar goriba.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, sa! Šoitane tũwara beggunore gĩyur dana salefan salibolla dabi gorer.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kintu ãi tolla duwa gorir, zene tor iman komzur no o. Tui abar zẽtte ãr hãse firi aibi hẽtte tor báiyaindore tui tuwajjo dis."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Fitore Isare hodde, "Malik, õnor fũwati ãi ziyolot zaibolla edde moribolla o razi asi."
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isaye zuwabe hodde, "Fitor, ãi tore hoir, aijja rata kuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tin bar ošikar goribi."
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tarfore Isaye sahabi okkolore fusar goredde: "Ãi zẽtte tũwarare ṭiyar toli, gaṭṭi edde zuta in hono kissu sara defeṛailam, tũwarattu ki hẽtte hono kissur obaf oil ne?"
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hetunot Isaye hodde, "Kintu ehon zattu ṭiyar toli ase, te hin lok, ekkui bafe gaṭṭi o lok. Zattu toluwar nai hite hitar kuruta besi ekkan toluwar kinok.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, pak kalamot ze leka ase: 'Adomor Futore naforman okkolor fũwati gona oiye,' hendilla ãr duwara furon oibo. Kiyollahoile ãr babute zin howa oiye, hin furon or."
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Hetunot sahabi okkole hodde, "Malik, so, eṛe duiyan toluwar ase."
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Bade Isaye niyoli zai nizor rosom mozin zaitun faharor mikka fõt bai za šuru goijje. Ar fũwati sahabi okkol o fise fise giye.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Isa heṛe fõsi bade sahabi okkolore hodde, "Tũwara duwa goro, zene tũwara forikkat no foro."
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bade Isaye hitarattuwaro hom beši ek dolar fõtot giye edde ãṛu feli munazat gora šuru goijje.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Munazatot hodde, "Ya, Baf, zodi tũi so, ãr hãsottu ei motor fiyala dur goro. Tarfore o ãr issaye no, tũwar issaye furon ok."
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hetunot behostottu ekzon firista aiyore Isare šokti diye.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Toi Isaye moron hoštoye mogno oi aro issa zuge munazat goijje. Ar Isar gar gám zen lour fuṛar ḍoilla oi meṛit fora šuru goijje.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Isaye munazat gori uṛi bade sahabi okkolor hãse aišše, ar dekedde hitarare, monor dukkor zoriya gumot fori giyoi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Toi Isaye hitarare hodde, "Gum zor kiyolla? Uṛo, forikkat no forofan duwa goro."
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Isaye hota howat roiye, hen šomot so, heṛe ek ḍõr mainšor dol aišše. Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite o hitarar fũwati age age aišše. Ehudaye Isare suma diyore dehai dibolla Isar hãse giye.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kintu Isaye Ehudare hodde: "Ehudah, sumar duwara ki Adomor Futore dori dor?"
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Isar fũwati zara aššil hitara ki ki goṭibo hin buzi fariyore Isare fusar goredde: "Malik, ãra ki suri loi hamela goriyum?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ar hitarar butottu ekzone, ek ḍõr imamor gulamore hamela gori hitar ḍen han haṛi loi felaiye.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kintu Isaye hodde, "Tam, ar hen no goris!" Bade Isaye hitar han suiyore hitare bala gori diye.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Isare doribolla ze ḍõr imam okkol, dórmogór sõloya garḍ okkol edde murubbi okkol aišše. Isaye hitarare hodde, "Ãi ki ḍahait ze tũwara laṛi sura, toluwar loi aiššo?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ãi zẽtte fotti din dórmogórot tũwarar fũwati aššilam, hẽtte to ãr uwore tũwara hat o no tulo. Kintu ehon tũwarar šomoi, andaror razotto soler."
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Toi hitara Isare dori loi giyegoi edde Isare ḍõr imamor górot ainne. Ar Fitor o dure taki hitarar fise fise giye.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Bade manuš okkol zara uṛanot oinor ṭal zali boišše hitarar fũwati Fitor o boišše.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Heṛe oinor ṭalor forot Fitor boiššede ek bandi maya fuwaye deki hitar mikka suk firai hodde, "Ei manušwa o utar fũwati aššil."
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kintu Fitore ošikar gori hodde, "He maya fuwa, ãi hitare no sini."
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ekkena gori bade ar ekzone Fitorore deki hodde, "Tui o to hitarar ekzon."
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Gonḍa anik bade ar ekzone zure hodde, "Soiyi, ei manušwa o hitar fũwati aššil, kiyollahoile ite o Galil elehar manuš."
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Hetunot Fitore hodde, "No, tui ki hor ãi buzi no farir." Fitore hen hoiya šeš no oite uggwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hetunot Malik Isaye Fitoror mikka muk firai saiye. Henot Isaye ze hota hoil: "Aijja ratakuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tinbar ošikar goribi," hiyan Fitorottu monot foijje.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Hetunot Fitore baire zai kub hainde.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ar Isare sõi roiyede manuš okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde maijje.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Hitara Isar suk bandi Isattu fusar goredde, "Tui zodi nobi oi takos toile ho sai, tore hone maijje?"
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ar hitara ingša gori Isar berudde aro bout hota okkol hoiye.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Din zehon oiye, Ihudi dórmo komitir murubbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkol beggune ekkui fũwati dola oiye. Toi Isare hitarar munttu ana oiye
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 edde hodde, "Tui zodi he Mosi, toile ãrare ho!"
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ar zodi tũwarare fusar gori, hono zuwab no diba.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kintu ehonottu loti Adomor Fut šoktiwala Allar ḍen ḍakottu boiṛa takibo."
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Hetunot hitara beggune fusar goredde, "Toile ki tui Allar Fut?"
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Toi hitara hodde, "Ãrattu ar gobar ki dorhar? Ãra beggune hitar nizor mukottu funilam."
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.