Lucas 22
rhg (RHG) vs ARIB
1 He šomot iš no diya ruṭir idor din hãse aišše, ze idore uddar id o howa za.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ar dõr imam edde alem okkole ki bafe Isare mari felai fare hitara gufone he kušiš goijjil, kiyollahoile hitara manuš zonore ḍoraito.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Toi Ehudah Iskariyot, oi barozon sahabir ekzon, hitar butore Šoitan góille.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Toi hite ḍõr iman okkol edde dórmogór sõloya garḍ okkol loi dola oito giye edde kibafe Isare hitarar hatot tuli di faribo he babute mošora goijje.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Henot hitara kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo wada diye.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ar henot Ehudaye o razi oiye edde manuš okkolor nozor arguwale Isare hitarar hatot tuli dibolla šuzug tuwa šuru goijje.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tarfore iš no diya ruṭir idor butore ze din uddar idor sool kurbani gora o, he din aišše.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Toi Isaye Fitor edde Yuhannare hoi defeṛadde, "Tũwara zo, uddar idor hána tiyar gorogoi, ãra uddar idor hána háiyum."
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Hitara hodde, "Hoṛe tiyar goijjum? Tũwar issa ki?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Isaye hitarare hodde, "Tũwara šohorot golile ekzon manuše ek gora fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise, hite ze górot golibo, heṛe zaiba.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ar he góror malikore hoiba, 'Huzure fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Henot hite tũwarare ekkan šaz guz goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr kamera dehai dibo. Heṛe zai tũwara hána gorogoi."
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Hitara baisa diye edde Isaye zendilla hoil, he mozin lot faiye, ar hitara uddar idor hána tiyar goijje.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Bade ṭaim mozin Isaye asab okkolore loi haito boišše.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ãi duk šoibar age tũwarar fũwati ei uddar idor hána háiyum, ãi kub issa goijji.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo furon no o, ãi ar honokon ei idor hána na háiyum."
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bade Isaye fiyala loiye, šukuriya zanaiye edde hodde, "Lo in, tũwarar maze bag gori lo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo no aiye, ehon oite he foijjonto ãi ãnguror roš ar no fiyum."
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bade Isaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hin bangi ṭura ṭura gori asab okkolore diyore hodde, "In ãr ga, ziyan tũwaralla diya oiye. Ãre monot goribolla endilla goijjo."
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ar ekkui bafe, Isaye hána šeš oi bade fiyalawa hãtot loi hodde, "Ei fiyala ãr louwor noya wadar sukti, ze lou tũwaralla ḍali diya oiye.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kintu so, ze ãlloi beimani goribo, hite ãr fũwati hána hár.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kiyollahoile zendilla faisala gori raikke, he bafe Adomor Fut zar. Kintu bifod hitar, ze Adomor Fut loi beimani gorer."
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Hetunot asab okkole ekzone ekzon loi fusar gora šuru goijje ze hitarar butore endilla ham hone goribo.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ar asab okkolor butore hone hokkolottuwaro ḍõr hin loi hitara hota haṛa haṛi goijje.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Oihudi dešor raza okkolena hitarar mainšor uwore munifgiri deha. Ar hitara zonogonor dusto boli o ho.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kintu tũwara hendilla no oiyo. Bolke tũwarar butore ze beggunottuwaro ḍõr hite beggunottuwaro šoṛor ḍoilla ok. Ar ze neta hite šeba goroyar ḍoilla ok.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kiyollahoile hone ḍõr? Ki ze hánar ṭebilot haito boiye, hite, naki ze gulame hána baride, hite? Ze hánar ṭebilot haito boiye, hite no ne! Kintu ãi tũwarar maze šeba goroyar ḍoilla oi roiyi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Funo! Tũwara ãr har bola mosibot okkolot maze ãr fũwati roiyo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ar ãr Bafe zendilla ãre šašon kemota diye, hendilla ãi o tũwara ekkan raijjo diyi.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Zene tũwara ãr raijjot ãr mezot boi há fiya gori faro. Ar tũwara šingašonot boi Israilor baro bongšor bisar goriba.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, sa! Šoitane tũwara beggunore gĩyur dana salefan salibolla dabi gorer.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kintu ãi tolla duwa gorir, zene tor iman komzur no o. Tui abar zẽtte ãr hãse firi aibi hẽtte tor báiyaindore tui tuwajjo dis."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Fitore Isare hodde, "Malik, õnor fũwati ãi ziyolot zaibolla edde moribolla o razi asi."
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isaye zuwabe hodde, "Fitor, ãi tore hoir, aijja rata kuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tin bar ošikar goribi."
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tarfore Isaye sahabi okkolore fusar goredde: "Ãi zẽtte tũwarare ṭiyar toli, gaṭṭi edde zuta in hono kissu sara defeṛailam, tũwarattu ki hẽtte hono kissur obaf oil ne?"
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hetunot Isaye hodde, "Kintu ehon zattu ṭiyar toli ase, te hin lok, ekkui bafe gaṭṭi o lok. Zattu toluwar nai hite hitar kuruta besi ekkan toluwar kinok.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, pak kalamot ze leka ase: 'Adomor Futore naforman okkolor fũwati gona oiye,' hendilla ãr duwara furon oibo. Kiyollahoile ãr babute zin howa oiye, hin furon or."
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Hetunot sahabi okkole hodde, "Malik, so, eṛe duiyan toluwar ase."
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Bade Isaye niyoli zai nizor rosom mozin zaitun faharor mikka fõt bai za šuru goijje. Ar fũwati sahabi okkol o fise fise giye.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Isa heṛe fõsi bade sahabi okkolore hodde, "Tũwara duwa goro, zene tũwara forikkat no foro."
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bade Isaye hitarattuwaro hom beši ek dolar fõtot giye edde ãṛu feli munazat gora šuru goijje.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Munazatot hodde, "Ya, Baf, zodi tũi so, ãr hãsottu ei motor fiyala dur goro. Tarfore o ãr issaye no, tũwar issaye furon ok."
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hetunot behostottu ekzon firista aiyore Isare šokti diye.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Toi Isaye moron hoštoye mogno oi aro issa zuge munazat goijje. Ar Isar gar gám zen lour fuṛar ḍoilla oi meṛit fora šuru goijje.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Isaye munazat gori uṛi bade sahabi okkolor hãse aišše, ar dekedde hitarare, monor dukkor zoriya gumot fori giyoi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Toi Isaye hitarare hodde, "Gum zor kiyolla? Uṛo, forikkat no forofan duwa goro."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Isaye hota howat roiye, hen šomot so, heṛe ek ḍõr mainšor dol aišše. Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite o hitarar fũwati age age aišše. Ehudaye Isare suma diyore dehai dibolla Isar hãse giye.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kintu Isaye Ehudare hodde: "Ehudah, sumar duwara ki Adomor Futore dori dor?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Isar fũwati zara aššil hitara ki ki goṭibo hin buzi fariyore Isare fusar goredde: "Malik, ãra ki suri loi hamela goriyum?"
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ar hitarar butottu ekzone, ek ḍõr imamor gulamore hamela gori hitar ḍen han haṛi loi felaiye.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kintu Isaye hodde, "Tam, ar hen no goris!" Bade Isaye hitar han suiyore hitare bala gori diye.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Isare doribolla ze ḍõr imam okkol, dórmogór sõloya garḍ okkol edde murubbi okkol aišše. Isaye hitarare hodde, "Ãi ki ḍahait ze tũwara laṛi sura, toluwar loi aiššo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ãi zẽtte fotti din dórmogórot tũwarar fũwati aššilam, hẽtte to ãr uwore tũwara hat o no tulo. Kintu ehon tũwarar šomoi, andaror razotto soler."
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Toi hitara Isare dori loi giyegoi edde Isare ḍõr imamor górot ainne. Ar Fitor o dure taki hitarar fise fise giye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Bade manuš okkol zara uṛanot oinor ṭal zali boišše hitarar fũwati Fitor o boišše.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Heṛe oinor ṭalor forot Fitor boiššede ek bandi maya fuwaye deki hitar mikka suk firai hodde, "Ei manušwa o utar fũwati aššil."
56 — ausente —
57 Kintu Fitore ošikar gori hodde, "He maya fuwa, ãi hitare no sini."
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ekkena gori bade ar ekzone Fitorore deki hodde, "Tui o to hitarar ekzon."
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gonḍa anik bade ar ekzone zure hodde, "Soiyi, ei manušwa o hitar fũwati aššil, kiyollahoile ite o Galil elehar manuš."
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Hetunot Fitore hodde, "No, tui ki hor ãi buzi no farir." Fitore hen hoiya šeš no oite uggwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hetunot Malik Isaye Fitoror mikka muk firai saiye. Henot Isaye ze hota hoil: "Aijja ratakuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tinbar ošikar goribi," hiyan Fitorottu monot foijje.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Hetunot Fitore baire zai kub hainde.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ar Isare sõi roiyede manuš okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde maijje.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Hitara Isar suk bandi Isattu fusar goredde, "Tui zodi nobi oi takos toile ho sai, tore hone maijje?"
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ar hitara ingša gori Isar berudde aro bout hota okkol hoiye.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Din zehon oiye, Ihudi dórmo komitir murubbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkol beggune ekkui fũwati dola oiye. Toi Isare hitarar munttu ana oiye
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 edde hodde, "Tui zodi he Mosi, toile ãrare ho!"
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ar zodi tũwarare fusar gori, hono zuwab no diba.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kintu ehonottu loti Adomor Fut šoktiwala Allar ḍen ḍakottu boiṛa takibo."
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Hetunot hitara beggune fusar goredde, "Toile ki tui Allar Fut?"
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Toi hitara hodde, "Ãrattu ar gobar ki dorhar? Ãra beggune hitar nizor mukottu funilam."
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.