Lucas 22

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He šomot iš no diya ruṭir idor din hãse aišše, ze idore uddar id o howa za.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ar dõr imam edde alem okkole ki bafe Isare mari felai fare hitara gufone he kušiš goijjil, kiyollahoile hitara manuš zonore ḍoraito.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Toi Ehudah Iskariyot, oi barozon sahabir ekzon, hitar butore Šoitan góille.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Toi hite ḍõr iman okkol edde dórmogór sõloya garḍ okkol loi dola oito giye edde kibafe Isare hitarar hatot tuli di faribo he babute mošora goijje.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Henot hitara kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo wada diye.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ar henot Ehudaye o razi oiye edde manuš okkolor nozor arguwale Isare hitarar hatot tuli dibolla šuzug tuwa šuru goijje.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tarfore iš no diya ruṭir idor butore ze din uddar idor sool kurbani gora o, he din aišše.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Toi Isaye Fitor edde Yuhannare hoi defeṛadde, "Tũwara zo, uddar idor hána tiyar gorogoi, ãra uddar idor hána háiyum."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Hitara hodde, "Hoṛe tiyar goijjum? Tũwar issa ki?"
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Isaye hitarare hodde, "Tũwara šohorot golile ekzon manuše ek gora fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise, hite ze górot golibo, heṛe zaiba.
10 Jesus respondeu:
11 Ar he góror malikore hoiba, 'Huzure fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Henot hite tũwarare ekkan šaz guz goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr kamera dehai dibo. Heṛe zai tũwara hána gorogoi."
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Hitara baisa diye edde Isaye zendilla hoil, he mozin lot faiye, ar hitara uddar idor hána tiyar goijje.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Bade ṭaim mozin Isaye asab okkolore loi haito boišše.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ãi duk šoibar age tũwarar fũwati ei uddar idor hána háiyum, ãi kub issa goijji.
15 e lhes disse:
16 Ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo furon no o, ãi ar honokon ei idor hána na háiyum."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Bade Isaye fiyala loiye, šukuriya zanaiye edde hodde, "Lo in, tũwarar maze bag gori lo.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo no aiye, ehon oite he foijjonto ãi ãnguror roš ar no fiyum."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bade Isaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hin bangi ṭura ṭura gori asab okkolore diyore hodde, "In ãr ga, ziyan tũwaralla diya oiye. Ãre monot goribolla endilla goijjo."
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ar ekkui bafe, Isaye hána šeš oi bade fiyalawa hãtot loi hodde, "Ei fiyala ãr louwor noya wadar sukti, ze lou tũwaralla ḍali diya oiye.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Kintu so, ze ãlloi beimani goribo, hite ãr fũwati hána hár.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kiyollahoile zendilla faisala gori raikke, he bafe Adomor Fut zar. Kintu bifod hitar, ze Adomor Fut loi beimani gorer."
22 Pois o
23 Hetunot asab okkole ekzone ekzon loi fusar gora šuru goijje ze hitarar butore endilla ham hone goribo.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ar asab okkolor butore hone hokkolottuwaro ḍõr hin loi hitara hota haṛa haṛi goijje.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Oihudi dešor raza okkolena hitarar mainšor uwore munifgiri deha. Ar hitara zonogonor dusto boli o ho.
25 Então Jesus disse:
26 Kintu tũwara hendilla no oiyo. Bolke tũwarar butore ze beggunottuwaro ḍõr hite beggunottuwaro šoṛor ḍoilla ok. Ar ze neta hite šeba goroyar ḍoilla ok.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kiyollahoile hone ḍõr? Ki ze hánar ṭebilot haito boiye, hite, naki ze gulame hána baride, hite? Ze hánar ṭebilot haito boiye, hite no ne! Kintu ãi tũwarar maze šeba goroyar ḍoilla oi roiyi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Funo! Tũwara ãr har bola mosibot okkolot maze ãr fũwati roiyo.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ar ãr Bafe zendilla ãre šašon kemota diye, hendilla ãi o tũwara ekkan raijjo diyi.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Zene tũwara ãr raijjot ãr mezot boi há fiya gori faro. Ar tũwara šingašonot boi Israilor baro bongšor bisar goriba.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "Simon, Simon, sa! Šoitane tũwara beggunore gĩyur dana salefan salibolla dabi gorer.
31 Jesus continuou:
32 Kintu ãi tolla duwa gorir, zene tor iman komzur no o. Tui abar zẽtte ãr hãse firi aibi hẽtte tor báiyaindore tui tuwajjo dis."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Fitore Isare hodde, "Malik, õnor fũwati ãi ziyolot zaibolla edde moribolla o razi asi."
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Isaye zuwabe hodde, "Fitor, ãi tore hoir, aijja rata kuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tin bar ošikar goribi."
34 Então Jesus afirmou:
35 Tarfore Isaye sahabi okkolore fusar goredde: "Ãi zẽtte tũwarare ṭiyar toli, gaṭṭi edde zuta in hono kissu sara defeṛailam, tũwarattu ki hẽtte hono kissur obaf oil ne?"
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Hetunot Isaye hodde, "Kintu ehon zattu ṭiyar toli ase, te hin lok, ekkui bafe gaṭṭi o lok. Zattu toluwar nai hite hitar kuruta besi ekkan toluwar kinok.
36 Então Jesus disse:
37 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, pak kalamot ze leka ase: 'Adomor Futore naforman okkolor fũwati gona oiye,' hendilla ãr duwara furon oibo. Kiyollahoile ãr babute zin howa oiye, hin furon or."
37 Pois as
38 Hetunot sahabi okkole hodde, "Malik, so, eṛe duiyan toluwar ase."
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Bade Isaye niyoli zai nizor rosom mozin zaitun faharor mikka fõt bai za šuru goijje. Ar fũwati sahabi okkol o fise fise giye.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Isa heṛe fõsi bade sahabi okkolore hodde, "Tũwara duwa goro, zene tũwara forikkat no foro."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Bade Isaye hitarattuwaro hom beši ek dolar fõtot giye edde ãṛu feli munazat gora šuru goijje.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Munazatot hodde, "Ya, Baf, zodi tũi so, ãr hãsottu ei motor fiyala dur goro. Tarfore o ãr issaye no, tũwar issaye furon ok."
42 dizendo:
43 Hetunot behostottu ekzon firista aiyore Isare šokti diye.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Toi Isaye moron hoštoye mogno oi aro issa zuge munazat goijje. Ar Isar gar gám zen lour fuṛar ḍoilla oi meṛit fora šuru goijje.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Isaye munazat gori uṛi bade sahabi okkolor hãse aišše, ar dekedde hitarare, monor dukkor zoriya gumot fori giyoi.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Toi Isaye hitarare hodde, "Gum zor kiyolla? Uṛo, forikkat no forofan duwa goro."
46 E disse:
47 Isaye hota howat roiye, hen šomot so, heṛe ek ḍõr mainšor dol aišše. Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite o hitarar fũwati age age aišše. Ehudaye Isare suma diyore dehai dibolla Isar hãse giye.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Kintu Isaye Ehudare hodde: "Ehudah, sumar duwara ki Adomor Futore dori dor?"
48 Mas Jesus disse:
49 Isar fũwati zara aššil hitara ki ki goṭibo hin buzi fariyore Isare fusar goredde: "Malik, ãra ki suri loi hamela goriyum?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ar hitarar butottu ekzone, ek ḍõr imamor gulamore hamela gori hitar ḍen han haṛi loi felaiye.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Kintu Isaye hodde, "Tam, ar hen no goris!" Bade Isaye hitar han suiyore hitare bala gori diye.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Isare doribolla ze ḍõr imam okkol, dórmogór sõloya garḍ okkol edde murubbi okkol aišše. Isaye hitarare hodde, "Ãi ki ḍahait ze tũwara laṛi sura, toluwar loi aiššo?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ãi zẽtte fotti din dórmogórot tũwarar fũwati aššilam, hẽtte to ãr uwore tũwara hat o no tulo. Kintu ehon tũwarar šomoi, andaror razotto soler."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Toi hitara Isare dori loi giyegoi edde Isare ḍõr imamor górot ainne. Ar Fitor o dure taki hitarar fise fise giye.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Bade manuš okkol zara uṛanot oinor ṭal zali boišše hitarar fũwati Fitor o boišše.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Heṛe oinor ṭalor forot Fitor boiššede ek bandi maya fuwaye deki hitar mikka suk firai hodde, "Ei manušwa o utar fũwati aššil."
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kintu Fitore ošikar gori hodde, "He maya fuwa, ãi hitare no sini."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ekkena gori bade ar ekzone Fitorore deki hodde, "Tui o to hitarar ekzon."
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Gonḍa anik bade ar ekzone zure hodde, "Soiyi, ei manušwa o hitar fũwati aššil, kiyollahoile ite o Galil elehar manuš."
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Hetunot Fitore hodde, "No, tui ki hor ãi buzi no farir." Fitore hen hoiya šeš no oite uggwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hetunot Malik Isaye Fitoror mikka muk firai saiye. Henot Isaye ze hota hoil: "Aijja ratakuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tinbar ošikar goribi," hiyan Fitorottu monot foijje.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Hetunot Fitore baire zai kub hainde.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ar Isare sõi roiyede manuš okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde maijje.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Hitara Isar suk bandi Isattu fusar goredde, "Tui zodi nobi oi takos toile ho sai, tore hone maijje?"
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ar hitara ingša gori Isar berudde aro bout hota okkol hoiye.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Din zehon oiye, Ihudi dórmo komitir murubbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkol beggune ekkui fũwati dola oiye. Toi Isare hitarar munttu ana oiye
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 edde hodde, "Tui zodi he Mosi, toile ãrare ho!"
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ar zodi tũwarare fusar gori, hono zuwab no diba.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kintu ehonottu loti Adomor Fut šoktiwala Allar ḍen ḍakottu boiṛa takibo."
69 Mas de agora em diante o
70 Hetunot hitara beggune fusar goredde, "Toile ki tui Allar Fut?"
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Toi hitara hodde, "Ãrattu ar gobar ki dorhar? Ãra beggune hitar nizor mukottu funilam."
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.