Lucas 22

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He šomot iš no diya ruṭir idor din hãse aišše, ze idore uddar id o howa za.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ar dõr imam edde alem okkole ki bafe Isare mari felai fare hitara gufone he kušiš goijjil, kiyollahoile hitara manuš zonore ḍoraito.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Toi Ehudah Iskariyot, oi barozon sahabir ekzon, hitar butore Šoitan góille.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Toi hite ḍõr iman okkol edde dórmogór sõloya garḍ okkol loi dola oito giye edde kibafe Isare hitarar hatot tuli di faribo he babute mošora goijje.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Henot hitara kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo wada diye.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ar henot Ehudaye o razi oiye edde manuš okkolor nozor arguwale Isare hitarar hatot tuli dibolla šuzug tuwa šuru goijje.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tarfore iš no diya ruṭir idor butore ze din uddar idor sool kurbani gora o, he din aišše.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Toi Isaye Fitor edde Yuhannare hoi defeṛadde, "Tũwara zo, uddar idor hána tiyar gorogoi, ãra uddar idor hána háiyum."
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Hitara hodde, "Hoṛe tiyar goijjum? Tũwar issa ki?"
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Isaye hitarare hodde, "Tũwara šohorot golile ekzon manuše ek gora fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise, hite ze górot golibo, heṛe zaiba.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ar he góror malikore hoiba, 'Huzure fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Henot hite tũwarare ekkan šaz guz goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr kamera dehai dibo. Heṛe zai tũwara hána gorogoi."
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Hitara baisa diye edde Isaye zendilla hoil, he mozin lot faiye, ar hitara uddar idor hána tiyar goijje.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Bade ṭaim mozin Isaye asab okkolore loi haito boišše.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ãi duk šoibar age tũwarar fũwati ei uddar idor hána háiyum, ãi kub issa goijji.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo furon no o, ãi ar honokon ei idor hána na háiyum."
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Bade Isaye fiyala loiye, šukuriya zanaiye edde hodde, "Lo in, tũwarar maze bag gori lo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo no aiye, ehon oite he foijjonto ãi ãnguror roš ar no fiyum."
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Bade Isaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hin bangi ṭura ṭura gori asab okkolore diyore hodde, "In ãr ga, ziyan tũwaralla diya oiye. Ãre monot goribolla endilla goijjo."
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ar ekkui bafe, Isaye hána šeš oi bade fiyalawa hãtot loi hodde, "Ei fiyala ãr louwor noya wadar sukti, ze lou tũwaralla ḍali diya oiye.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kintu so, ze ãlloi beimani goribo, hite ãr fũwati hána hár.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kiyollahoile zendilla faisala gori raikke, he bafe Adomor Fut zar. Kintu bifod hitar, ze Adomor Fut loi beimani gorer."
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Hetunot asab okkole ekzone ekzon loi fusar gora šuru goijje ze hitarar butore endilla ham hone goribo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ar asab okkolor butore hone hokkolottuwaro ḍõr hin loi hitara hota haṛa haṛi goijje.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Oihudi dešor raza okkolena hitarar mainšor uwore munifgiri deha. Ar hitara zonogonor dusto boli o ho.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kintu tũwara hendilla no oiyo. Bolke tũwarar butore ze beggunottuwaro ḍõr hite beggunottuwaro šoṛor ḍoilla ok. Ar ze neta hite šeba goroyar ḍoilla ok.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kiyollahoile hone ḍõr? Ki ze hánar ṭebilot haito boiye, hite, naki ze gulame hána baride, hite? Ze hánar ṭebilot haito boiye, hite no ne! Kintu ãi tũwarar maze šeba goroyar ḍoilla oi roiyi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Funo! Tũwara ãr har bola mosibot okkolot maze ãr fũwati roiyo.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ar ãr Bafe zendilla ãre šašon kemota diye, hendilla ãi o tũwara ekkan raijjo diyi.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Zene tũwara ãr raijjot ãr mezot boi há fiya gori faro. Ar tũwara šingašonot boi Israilor baro bongšor bisar goriba.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 "Simon, Simon, sa! Šoitane tũwara beggunore gĩyur dana salefan salibolla dabi gorer.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kintu ãi tolla duwa gorir, zene tor iman komzur no o. Tui abar zẽtte ãr hãse firi aibi hẽtte tor báiyaindore tui tuwajjo dis."
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Fitore Isare hodde, "Malik, õnor fũwati ãi ziyolot zaibolla edde moribolla o razi asi."
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Isaye zuwabe hodde, "Fitor, ãi tore hoir, aijja rata kuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tin bar ošikar goribi."
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tarfore Isaye sahabi okkolore fusar goredde: "Ãi zẽtte tũwarare ṭiyar toli, gaṭṭi edde zuta in hono kissu sara defeṛailam, tũwarattu ki hẽtte hono kissur obaf oil ne?"
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Hetunot Isaye hodde, "Kintu ehon zattu ṭiyar toli ase, te hin lok, ekkui bafe gaṭṭi o lok. Zattu toluwar nai hite hitar kuruta besi ekkan toluwar kinok.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, pak kalamot ze leka ase: 'Adomor Futore naforman okkolor fũwati gona oiye,' hendilla ãr duwara furon oibo. Kiyollahoile ãr babute zin howa oiye, hin furon or."
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Hetunot sahabi okkole hodde, "Malik, so, eṛe duiyan toluwar ase."
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Bade Isaye niyoli zai nizor rosom mozin zaitun faharor mikka fõt bai za šuru goijje. Ar fũwati sahabi okkol o fise fise giye.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Isa heṛe fõsi bade sahabi okkolore hodde, "Tũwara duwa goro, zene tũwara forikkat no foro."
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Bade Isaye hitarattuwaro hom beši ek dolar fõtot giye edde ãṛu feli munazat gora šuru goijje.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Munazatot hodde, "Ya, Baf, zodi tũi so, ãr hãsottu ei motor fiyala dur goro. Tarfore o ãr issaye no, tũwar issaye furon ok."
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hetunot behostottu ekzon firista aiyore Isare šokti diye.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Toi Isaye moron hoštoye mogno oi aro issa zuge munazat goijje. Ar Isar gar gám zen lour fuṛar ḍoilla oi meṛit fora šuru goijje.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Isaye munazat gori uṛi bade sahabi okkolor hãse aišše, ar dekedde hitarare, monor dukkor zoriya gumot fori giyoi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Toi Isaye hitarare hodde, "Gum zor kiyolla? Uṛo, forikkat no forofan duwa goro."
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Isaye hota howat roiye, hen šomot so, heṛe ek ḍõr mainšor dol aišše. Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite o hitarar fũwati age age aišše. Ehudaye Isare suma diyore dehai dibolla Isar hãse giye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kintu Isaye Ehudare hodde: "Ehudah, sumar duwara ki Adomor Futore dori dor?"
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Isar fũwati zara aššil hitara ki ki goṭibo hin buzi fariyore Isare fusar goredde: "Malik, ãra ki suri loi hamela goriyum?"
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ar hitarar butottu ekzone, ek ḍõr imamor gulamore hamela gori hitar ḍen han haṛi loi felaiye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kintu Isaye hodde, "Tam, ar hen no goris!" Bade Isaye hitar han suiyore hitare bala gori diye.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Isare doribolla ze ḍõr imam okkol, dórmogór sõloya garḍ okkol edde murubbi okkol aišše. Isaye hitarare hodde, "Ãi ki ḍahait ze tũwara laṛi sura, toluwar loi aiššo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ãi zẽtte fotti din dórmogórot tũwarar fũwati aššilam, hẽtte to ãr uwore tũwara hat o no tulo. Kintu ehon tũwarar šomoi, andaror razotto soler."
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Toi hitara Isare dori loi giyegoi edde Isare ḍõr imamor górot ainne. Ar Fitor o dure taki hitarar fise fise giye.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bade manuš okkol zara uṛanot oinor ṭal zali boišše hitarar fũwati Fitor o boišše.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Heṛe oinor ṭalor forot Fitor boiššede ek bandi maya fuwaye deki hitar mikka suk firai hodde, "Ei manušwa o utar fũwati aššil."
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kintu Fitore ošikar gori hodde, "He maya fuwa, ãi hitare no sini."
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ekkena gori bade ar ekzone Fitorore deki hodde, "Tui o to hitarar ekzon."
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Gonḍa anik bade ar ekzone zure hodde, "Soiyi, ei manušwa o hitar fũwati aššil, kiyollahoile ite o Galil elehar manuš."
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Hetunot Fitore hodde, "No, tui ki hor ãi buzi no farir." Fitore hen hoiya šeš no oite uggwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hetunot Malik Isaye Fitoror mikka muk firai saiye. Henot Isaye ze hota hoil: "Aijja ratakuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tinbar ošikar goribi," hiyan Fitorottu monot foijje.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Hetunot Fitore baire zai kub hainde.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ar Isare sõi roiyede manuš okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde maijje.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hitara Isar suk bandi Isattu fusar goredde, "Tui zodi nobi oi takos toile ho sai, tore hone maijje?"
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ar hitara ingša gori Isar berudde aro bout hota okkol hoiye.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Din zehon oiye, Ihudi dórmo komitir murubbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkol beggune ekkui fũwati dola oiye. Toi Isare hitarar munttu ana oiye
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 edde hodde, "Tui zodi he Mosi, toile ãrare ho!"
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ar zodi tũwarare fusar gori, hono zuwab no diba.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kintu ehonottu loti Adomor Fut šoktiwala Allar ḍen ḍakottu boiṛa takibo."
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Hetunot hitara beggune fusar goredde, "Toile ki tui Allar Fut?"
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Toi hitara hodde, "Ãrattu ar gobar ki dorhar? Ãra beggune hitar nizor mukottu funilam."
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.