Lucas 22
rhg (RHG) vs NAA
1 He šomot iš no diya ruṭir idor din hãse aišše, ze idore uddar id o howa za.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ar dõr imam edde alem okkole ki bafe Isare mari felai fare hitara gufone he kušiš goijjil, kiyollahoile hitara manuš zonore ḍoraito.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Toi Ehudah Iskariyot, oi barozon sahabir ekzon, hitar butore Šoitan góille.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Toi hite ḍõr iman okkol edde dórmogór sõloya garḍ okkol loi dola oito giye edde kibafe Isare hitarar hatot tuli di faribo he babute mošora goijje.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Henot hitara kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo wada diye.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ar henot Ehudaye o razi oiye edde manuš okkolor nozor arguwale Isare hitarar hatot tuli dibolla šuzug tuwa šuru goijje.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tarfore iš no diya ruṭir idor butore ze din uddar idor sool kurbani gora o, he din aišše.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Toi Isaye Fitor edde Yuhannare hoi defeṛadde, "Tũwara zo, uddar idor hána tiyar gorogoi, ãra uddar idor hána háiyum."
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Hitara hodde, "Hoṛe tiyar goijjum? Tũwar issa ki?"
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Isaye hitarare hodde, "Tũwara šohorot golile ekzon manuše ek gora fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise, hite ze górot golibo, heṛe zaiba.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ar he góror malikore hoiba, 'Huzure fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Henot hite tũwarare ekkan šaz guz goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr kamera dehai dibo. Heṛe zai tũwara hána gorogoi."
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hitara baisa diye edde Isaye zendilla hoil, he mozin lot faiye, ar hitara uddar idor hána tiyar goijje.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Bade ṭaim mozin Isaye asab okkolore loi haito boišše.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ãi duk šoibar age tũwarar fũwati ei uddar idor hána háiyum, ãi kub issa goijji.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo furon no o, ãi ar honokon ei idor hána na háiyum."
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bade Isaye fiyala loiye, šukuriya zanaiye edde hodde, "Lo in, tũwarar maze bag gori lo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, ze foijjonto Allar raijjo no aiye, ehon oite he foijjonto ãi ãnguror roš ar no fiyum."
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bade Isaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hin bangi ṭura ṭura gori asab okkolore diyore hodde, "In ãr ga, ziyan tũwaralla diya oiye. Ãre monot goribolla endilla goijjo."
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ar ekkui bafe, Isaye hána šeš oi bade fiyalawa hãtot loi hodde, "Ei fiyala ãr louwor noya wadar sukti, ze lou tũwaralla ḍali diya oiye.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Kintu so, ze ãlloi beimani goribo, hite ãr fũwati hána hár.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kiyollahoile zendilla faisala gori raikke, he bafe Adomor Fut zar. Kintu bifod hitar, ze Adomor Fut loi beimani gorer."
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Hetunot asab okkole ekzone ekzon loi fusar gora šuru goijje ze hitarar butore endilla ham hone goribo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ar asab okkolor butore hone hokkolottuwaro ḍõr hin loi hitara hota haṛa haṛi goijje.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Oihudi dešor raza okkolena hitarar mainšor uwore munifgiri deha. Ar hitara zonogonor dusto boli o ho.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kintu tũwara hendilla no oiyo. Bolke tũwarar butore ze beggunottuwaro ḍõr hite beggunottuwaro šoṛor ḍoilla ok. Ar ze neta hite šeba goroyar ḍoilla ok.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kiyollahoile hone ḍõr? Ki ze hánar ṭebilot haito boiye, hite, naki ze gulame hána baride, hite? Ze hánar ṭebilot haito boiye, hite no ne! Kintu ãi tũwarar maze šeba goroyar ḍoilla oi roiyi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Funo! Tũwara ãr har bola mosibot okkolot maze ãr fũwati roiyo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ar ãr Bafe zendilla ãre šašon kemota diye, hendilla ãi o tũwara ekkan raijjo diyi.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Zene tũwara ãr raijjot ãr mezot boi há fiya gori faro. Ar tũwara šingašonot boi Israilor baro bongšor bisar goriba.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, sa! Šoitane tũwara beggunore gĩyur dana salefan salibolla dabi gorer.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kintu ãi tolla duwa gorir, zene tor iman komzur no o. Tui abar zẽtte ãr hãse firi aibi hẽtte tor báiyaindore tui tuwajjo dis."
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Fitore Isare hodde, "Malik, õnor fũwati ãi ziyolot zaibolla edde moribolla o razi asi."
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Isaye zuwabe hodde, "Fitor, ãi tore hoir, aijja rata kuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tin bar ošikar goribi."
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tarfore Isaye sahabi okkolore fusar goredde: "Ãi zẽtte tũwarare ṭiyar toli, gaṭṭi edde zuta in hono kissu sara defeṛailam, tũwarattu ki hẽtte hono kissur obaf oil ne?"
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Hetunot Isaye hodde, "Kintu ehon zattu ṭiyar toli ase, te hin lok, ekkui bafe gaṭṭi o lok. Zattu toluwar nai hite hitar kuruta besi ekkan toluwar kinok.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, pak kalamot ze leka ase: 'Adomor Futore naforman okkolor fũwati gona oiye,' hendilla ãr duwara furon oibo. Kiyollahoile ãr babute zin howa oiye, hin furon or."
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Hetunot sahabi okkole hodde, "Malik, so, eṛe duiyan toluwar ase."
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Bade Isaye niyoli zai nizor rosom mozin zaitun faharor mikka fõt bai za šuru goijje. Ar fũwati sahabi okkol o fise fise giye.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Isa heṛe fõsi bade sahabi okkolore hodde, "Tũwara duwa goro, zene tũwara forikkat no foro."
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Bade Isaye hitarattuwaro hom beši ek dolar fõtot giye edde ãṛu feli munazat gora šuru goijje.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Munazatot hodde, "Ya, Baf, zodi tũi so, ãr hãsottu ei motor fiyala dur goro. Tarfore o ãr issaye no, tũwar issaye furon ok."
42 dizendo:
43 Hetunot behostottu ekzon firista aiyore Isare šokti diye.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Toi Isaye moron hoštoye mogno oi aro issa zuge munazat goijje. Ar Isar gar gám zen lour fuṛar ḍoilla oi meṛit fora šuru goijje.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Isaye munazat gori uṛi bade sahabi okkolor hãse aišše, ar dekedde hitarare, monor dukkor zoriya gumot fori giyoi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Toi Isaye hitarare hodde, "Gum zor kiyolla? Uṛo, forikkat no forofan duwa goro."
46 E disse:
47 Isaye hota howat roiye, hen šomot so, heṛe ek ḍõr mainšor dol aišše. Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite o hitarar fũwati age age aišše. Ehudaye Isare suma diyore dehai dibolla Isar hãse giye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kintu Isaye Ehudare hodde: "Ehudah, sumar duwara ki Adomor Futore dori dor?"
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Isar fũwati zara aššil hitara ki ki goṭibo hin buzi fariyore Isare fusar goredde: "Malik, ãra ki suri loi hamela goriyum?"
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ar hitarar butottu ekzone, ek ḍõr imamor gulamore hamela gori hitar ḍen han haṛi loi felaiye.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kintu Isaye hodde, "Tam, ar hen no goris!" Bade Isaye hitar han suiyore hitare bala gori diye.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Isare doribolla ze ḍõr imam okkol, dórmogór sõloya garḍ okkol edde murubbi okkol aišše. Isaye hitarare hodde, "Ãi ki ḍahait ze tũwara laṛi sura, toluwar loi aiššo?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ãi zẽtte fotti din dórmogórot tũwarar fũwati aššilam, hẽtte to ãr uwore tũwara hat o no tulo. Kintu ehon tũwarar šomoi, andaror razotto soler."
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Toi hitara Isare dori loi giyegoi edde Isare ḍõr imamor górot ainne. Ar Fitor o dure taki hitarar fise fise giye.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bade manuš okkol zara uṛanot oinor ṭal zali boišše hitarar fũwati Fitor o boišše.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Heṛe oinor ṭalor forot Fitor boiššede ek bandi maya fuwaye deki hitar mikka suk firai hodde, "Ei manušwa o utar fũwati aššil."
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kintu Fitore ošikar gori hodde, "He maya fuwa, ãi hitare no sini."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ekkena gori bade ar ekzone Fitorore deki hodde, "Tui o to hitarar ekzon."
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Gonḍa anik bade ar ekzone zure hodde, "Soiyi, ei manušwa o hitar fũwati aššil, kiyollahoile ite o Galil elehar manuš."
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Hetunot Fitore hodde, "No, tui ki hor ãi buzi no farir." Fitore hen hoiya šeš no oite uggwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Hetunot Malik Isaye Fitoror mikka muk firai saiye. Henot Isaye ze hota hoil: "Aijja ratakuraye bak no dite, tui ãre no sinos hoi tinbar ošikar goribi," hiyan Fitorottu monot foijje.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Hetunot Fitore baire zai kub hainde.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ar Isare sõi roiyede manuš okkole Isare loi ṭaṭṭa goijje edde maijje.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Hitara Isar suk bandi Isattu fusar goredde, "Tui zodi nobi oi takos toile ho sai, tore hone maijje?"
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ar hitara ingša gori Isar berudde aro bout hota okkol hoiye.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Din zehon oiye, Ihudi dórmo komitir murubbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkol beggune ekkui fũwati dola oiye. Toi Isare hitarar munttu ana oiye
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 edde hodde, "Tui zodi he Mosi, toile ãrare ho!"
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ar zodi tũwarare fusar gori, hono zuwab no diba.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kintu ehonottu loti Adomor Fut šoktiwala Allar ḍen ḍakottu boiṛa takibo."
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Hetunot hitara beggune fusar goredde, "Toile ki tui Allar Fut?"
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Toi hitara hodde, "Ãrattu ar gobar ki dorhar? Ãra beggune hitar nizor mukottu funilam."
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.