Lucas 1

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãrar bout kiye ãrar butoror goṭona okkol zin zin ãrar maze goiṭṭe hinore leka šuru goijje.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Foila loti hitara zara nizor suke deikke edde bala hóbor tobolig goijje hitara ãrar hãse zendilla zanaiye.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Hendilla ãi o šuruttu loti hár goṭonare bala gori zasai basai gori bade, o adoijja Teofilos, ãi tũwar hãse he goṭonagunore kulasa bafe leka bala mone gorilam.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Zene ze kissu šikka tũi faiyo, hin soiyi oi ne naki no zani faro.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ehudiyar badša Herudor ṭaimot, heṛe Abiyas dolor ekzon imam aššil, zar nam Zakariya. Hitar bou o Harun guštir maya fuwa. Hibar nam aššil Elizabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Hitara dunizon Allar šaikkat forhesgar aššil. Mabudor har hokum edde niyom mozin hitara niduši bafe solito.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hitarattu hono fuwain no aššil, kiyollahoile Elizabet aššilde bázá. Ar hitarar umor o beši oil.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ek din Zakariyaye hibar dolor fala mozin Allar sarme imamoti ham goijjil.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Toi imamoti hamor niyom mozin dusora imam okkole loṭari maijje, henot Zakariyar nam uiṭṭe edde hibattu Mabudor pak zagat goli duf zala foijje.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Duf zalaibar ṭaimot mainše battu tai munazat goijje.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 En šomot dufgar ḍen ḍakottu Mabudor ek firistaye Zakariyare deha diye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Toi Zakariyaye he firistare deki hibar mon hoisali oi uiṭṭe edde beša beši ḍoraiye.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kintu firistaye Zakariyare hodde: "No ḍorais Zakariya, tor duwa kobul gora oiye. Tor bou Elizabete tolla ek futore biyaibo, ar tui hitar nam rakibi Yahya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Hite tolla ek kuši edde ullaš oibo, ar hite zormo owa loi boute kuši oibo,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 kiyollahoile hite Malikor nozorot mohan oibo, edde šoraf otóba hono ḍoilla mod no fibo; ar enki hite mar feṛottu loti he Pak Ruhuye furaiya oibo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Hite Israilor beša beši manuš okkolore hitarar Allah Malikor hãse firai anibo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Eliyas nobir ḍoil hanggam edde šokti loi, hite Malikor age aibo, bab okkolor mon fuwaindor uzu firaibolla, edde naforman mainšor monor báfore bodoli, Allar formandar mainšor monor báfor ḍoilla goribolla, zene Malikolla ek dol manušore furafuri bafe tiyar gori fare."
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariyaye firistare hodde, "Iyan ãi kene ekin goijjum? Kyollahoile ãi to bura, edde ãr bouwe fuwa biyaibar boyoš o farai giyegoi."
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Firistaye hitare hodde, "Ãi Zibrail ze Allar sarme tiyai taki. Tor loi hota hoibolla edde ei kušir hóbor dibolla ãre defeṛa oiye.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ar sa, ehon loti in okkol ze din goṭibo, he din foijjonto tui buk oi takibi edde hota hoi no faribi, kiyollahoile tui ãr hota biššaš no goros. Kintu ãi ze hota hoiyi hin šomoi mozin furon oibo."
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ar eṛe bare manuš okkole Zakariyalla entezar gori taikke. Dórmogóror pak zagar butore hibaye deri gorer deki hitara tajjuf oi bafa šuru goijje.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Bade Zakariya zehon niyoli aišše, hibaye hitara loi mati no fare. Hitara buijjede dórmogóror pak zagar butore hameka hibaye hono deha faiye, kiyollahoile hibaye hitarar loi šude išara bišara gorat roiye edde buk oi roiye.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tarfore Zakariyar fala zehon šeš oiye, hite hitar górot firi giyegoi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Hotodin bade Zakariyar bou Elizabet hamil oiye edde fãs maš foijjonto hiba mainšor arguwal oi roiye.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Elizabete hodde, "Iyan Mabudor ham. Mainšor sarme ãttu šorom no lagefan Allaye ehon ãr mikka suk tuli saiye."
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Bade Elizabet so maišša hamil oiyede šomot, Allaye Zibrail firistare Galil elehar Nasarat farar ek kumarir hãse defeṛaiye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hibare loi badša Daudor bongšor Yusuf name ekzon loi hibar biyar hotabattara ṭik oil. He kumarir nam Moriyam.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Firistaye hibar munttu zaiyore hodde, "Tor šanti ok! Tui ḍõr rahamot faiyos! Mabud tor fũwati ase."
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ei hota funi Moriyamor mon beši hoisalit fori gilgoi, ar mone mone bafa šuru goijje ei solamor mani ki hoi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kintu firistaye hibare hodde, "No ḍorais Moriyam; kiyollahoile tui Allattu rahamot faiyos.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ar fun! Tui hamil oibi edde tottu ek futore biyaibi, ar hibar nam rakibi Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hiba mohan oibo, hibare šorbo šoktiwalar fut ḍaka oibo. Allah Mabude hibar baf Daudor šingašon hibare dibo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Yakubor bongšor uwore hibaye abadul abad razagiri goribo, ar hibar razagiri hono din šeš no oibo."
33 e o seu reino não terá fim.
34 Moriyame firistare hodde, "En ken gori oi faribo? Ãi aizo kumari?"
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Firistaye zuwabe hibare dedde, "Pak Ruh tor uwore aibo, edde šorbo šoktiwalar šokti tor uwore saiya oibo. Hetolla ze paki zon zormo oibo hibare Allar Fut ḍaka oibo.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ar sa, tor egena Elizabet, hibattu o ei bura boyošot ek fut feṛot oiye. Hiba zare bázá hoito, hibattu iyan so mašor san.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kiyollahoile Allattu ošombob kissu nai."
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Moriyame hodde, "So, ãi Mabudor bandi, tũwar hota mozin ãr uwore har kissu ok." Tarfore he firista Moriyamor henttu giyegoi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Hotodin bade Moriyame toratori gori Ehudiya elehar ek fahari farat giye,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 zeṛe Zakariya take. Hiba heṛe Zakariyar górot góille edde Elizabet loi mulot oiye.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabete zehon Moriyamor abaz fuinne hetunot hibar feṛor fuwaye fal mari uiṭṭe. Ar Elizabet he Pak Ruhuye furon oiye edde
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 zure ḍak mari hodde: "Har nari okkolor butore tore rahamot, ar rahamot ze fuwa tor gorbot ase.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Iyan ki bafe oi fare, ãr Malikor mattu ãr hãse aiya foijje?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ãi zẽtte tor abaz funilam hẽtte ãr gorbot ãr fuwaye kušiye fal mari uiṭṭe.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ar rahamot tore, tui biššaš goijjos, ar hetolla tor babute Mabude zen hoiye, hen furon oibo!"
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Hetunot Moriyame hodde:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ar ãr ruh ãr basailoya Allare loi kušiye ullaš,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kiyollahoile hibaye ei nihait gorib bandir uwore nozor diye.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kiyollahoile hiba, he Šoktiwalaye ãlla beši ḍõr ham okkol goijje,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 hibar doya bongšor bade bongšolla,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Allaye nizor ḍũwa loi ḍõr šoktir ham goijje.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Allaye šingašonottu raza okkolore lamai diye,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Zetarattu obaf ase, hitarare bala bala hána fani diye,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Allaye ãrar fordada okkolor hãse ze wada dil,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ibrahim edde hibar bongšor manuš okkolor uwore,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ar Moriyam maš tin maš Elizabetor górot taki bade nizor górot uwafes firi giyegoi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Bade zehon Elizabete fuwa biyaibar din furon oiye, hibaye ek futore biyaiye.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ar hibar ḍen gór bam gójja edde egena okkole fuinne ze, Mabude hibare hoto ḍõr ador dehaiye, edde hitara hibar fũwati kuši goijje.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ašṭo dinor din hitara fuware azomi goraito aišše, edde hibar bafor nam mozin hitara fuwar nam Zakariya rakito saiye,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 kintu fuwar maye zuwabe hodde: "No, hitar nam Yahya raka oibo."
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Hitara hibare hodde, "Tũwar egena okkolor butore hono kiyor nam to Yahya nai."
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bade hitara fuwar bafore išara gori hibattu zainto saiye fuwar nam ki rakito so hoi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakariyaye ekkan lekibar silet maigge edde heṛe leikke: "Itar nam Yahya." Henot beggune ammuwak oiye.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ar hehon Zakariyar muk kuligiyegoi edde zil eridiya oi giyegoi, toi hibaye Allare tarif gora šuru goijje.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Hen deki atehasor manuš okkol beggune beši ammuwak oiye. Henot ze hanḍo okkol goiṭṭe hinor babute Ehudiyar har fahari elehar manuš okkole howa hoi gora šuru goijje.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Mabudor hat ei fuwar uwore aššil buli zedune ei hota okkol fuinne hitara hin dilot raikke edde fusar goijje: "Ḍõr oile ei fuwa ki oibo?"
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Hibar baf Zakariyaye he Pak Ruhuye furaiya oi nobi hisabe hota hoiye, hodde:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Israilor Allah Mabudor tarif ok,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Allaye ãralla hibar gulam Daudor bongšottu
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (Ei wadare Allaye bout age hibar pak nobi okkolor muke howaiye.)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Dušmon okkolor edde zara ãrare hingša gore
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Allaye ãrar bafdadare doya dehaiye
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 he wadare hibaye ãrar baf, Ibrahimor hãse dil:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Hetolla ãra dušmon okkolor hatottu ḍor sara uddar oiyi,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 pak saf edde soiyi bafe Allar šeba gori fari.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ar oh ãr fuwa, tore šorbo šoktiwalar nobi hoi ḍaka oibo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Edde Malikor manuš okkolore uddar sinaibi,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 kiyollahoile ãrar Allar doyaye boraiya.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 zara andarot edde morar sabat boi roiye,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde ruhuye mojbut oiye; Israili okkolor munttu aibar age foijjonto Yahya bošoti sara elehat maze zibon haṛaiye.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.