Lucas 1
rhg (RHG) vs NAA
1 Ãrar bout kiye ãrar butoror goṭona okkol zin zin ãrar maze goiṭṭe hinore leka šuru goijje.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Foila loti hitara zara nizor suke deikke edde bala hóbor tobolig goijje hitara ãrar hãse zendilla zanaiye.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hendilla ãi o šuruttu loti hár goṭonare bala gori zasai basai gori bade, o adoijja Teofilos, ãi tũwar hãse he goṭonagunore kulasa bafe leka bala mone gorilam.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Zene ze kissu šikka tũi faiyo, hin soiyi oi ne naki no zani faro.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ehudiyar badša Herudor ṭaimot, heṛe Abiyas dolor ekzon imam aššil, zar nam Zakariya. Hitar bou o Harun guštir maya fuwa. Hibar nam aššil Elizabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hitara dunizon Allar šaikkat forhesgar aššil. Mabudor har hokum edde niyom mozin hitara niduši bafe solito.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hitarattu hono fuwain no aššil, kiyollahoile Elizabet aššilde bázá. Ar hitarar umor o beši oil.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ek din Zakariyaye hibar dolor fala mozin Allar sarme imamoti ham goijjil.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Toi imamoti hamor niyom mozin dusora imam okkole loṭari maijje, henot Zakariyar nam uiṭṭe edde hibattu Mabudor pak zagat goli duf zala foijje.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Duf zalaibar ṭaimot mainše battu tai munazat goijje.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 En šomot dufgar ḍen ḍakottu Mabudor ek firistaye Zakariyare deha diye.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Toi Zakariyaye he firistare deki hibar mon hoisali oi uiṭṭe edde beša beši ḍoraiye.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kintu firistaye Zakariyare hodde: "No ḍorais Zakariya, tor duwa kobul gora oiye. Tor bou Elizabete tolla ek futore biyaibo, ar tui hitar nam rakibi Yahya.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Hite tolla ek kuši edde ullaš oibo, ar hite zormo owa loi boute kuši oibo,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 kiyollahoile hite Malikor nozorot mohan oibo, edde šoraf otóba hono ḍoilla mod no fibo; ar enki hite mar feṛottu loti he Pak Ruhuye furaiya oibo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Hite Israilor beša beši manuš okkolore hitarar Allah Malikor hãse firai anibo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Eliyas nobir ḍoil hanggam edde šokti loi, hite Malikor age aibo, bab okkolor mon fuwaindor uzu firaibolla, edde naforman mainšor monor báfore bodoli, Allar formandar mainšor monor báfor ḍoilla goribolla, zene Malikolla ek dol manušore furafuri bafe tiyar gori fare."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariyaye firistare hodde, "Iyan ãi kene ekin goijjum? Kyollahoile ãi to bura, edde ãr bouwe fuwa biyaibar boyoš o farai giyegoi."
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Firistaye hitare hodde, "Ãi Zibrail ze Allar sarme tiyai taki. Tor loi hota hoibolla edde ei kušir hóbor dibolla ãre defeṛa oiye.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ar sa, ehon loti in okkol ze din goṭibo, he din foijjonto tui buk oi takibi edde hota hoi no faribi, kiyollahoile tui ãr hota biššaš no goros. Kintu ãi ze hota hoiyi hin šomoi mozin furon oibo."
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ar eṛe bare manuš okkole Zakariyalla entezar gori taikke. Dórmogóror pak zagar butore hibaye deri gorer deki hitara tajjuf oi bafa šuru goijje.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Bade Zakariya zehon niyoli aišše, hibaye hitara loi mati no fare. Hitara buijjede dórmogóror pak zagar butore hameka hibaye hono deha faiye, kiyollahoile hibaye hitarar loi šude išara bišara gorat roiye edde buk oi roiye.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Tarfore Zakariyar fala zehon šeš oiye, hite hitar górot firi giyegoi.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Hotodin bade Zakariyar bou Elizabet hamil oiye edde fãs maš foijjonto hiba mainšor arguwal oi roiye.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Elizabete hodde, "Iyan Mabudor ham. Mainšor sarme ãttu šorom no lagefan Allaye ehon ãr mikka suk tuli saiye."
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Bade Elizabet so maišša hamil oiyede šomot, Allaye Zibrail firistare Galil elehar Nasarat farar ek kumarir hãse defeṛaiye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Hibare loi badša Daudor bongšor Yusuf name ekzon loi hibar biyar hotabattara ṭik oil. He kumarir nam Moriyam.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Firistaye hibar munttu zaiyore hodde, "Tor šanti ok! Tui ḍõr rahamot faiyos! Mabud tor fũwati ase."
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ei hota funi Moriyamor mon beši hoisalit fori gilgoi, ar mone mone bafa šuru goijje ei solamor mani ki hoi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Kintu firistaye hibare hodde, "No ḍorais Moriyam; kiyollahoile tui Allattu rahamot faiyos.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ar fun! Tui hamil oibi edde tottu ek futore biyaibi, ar hibar nam rakibi Isa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Hiba mohan oibo, hibare šorbo šoktiwalar fut ḍaka oibo. Allah Mabude hibar baf Daudor šingašon hibare dibo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Yakubor bongšor uwore hibaye abadul abad razagiri goribo, ar hibar razagiri hono din šeš no oibo."
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Moriyame firistare hodde, "En ken gori oi faribo? Ãi aizo kumari?"
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Firistaye zuwabe hibare dedde, "Pak Ruh tor uwore aibo, edde šorbo šoktiwalar šokti tor uwore saiya oibo. Hetolla ze paki zon zormo oibo hibare Allar Fut ḍaka oibo.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ar sa, tor egena Elizabet, hibattu o ei bura boyošot ek fut feṛot oiye. Hiba zare bázá hoito, hibattu iyan so mašor san.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kiyollahoile Allattu ošombob kissu nai."
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Moriyame hodde, "So, ãi Mabudor bandi, tũwar hota mozin ãr uwore har kissu ok." Tarfore he firista Moriyamor henttu giyegoi.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Hotodin bade Moriyame toratori gori Ehudiya elehar ek fahari farat giye,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 zeṛe Zakariya take. Hiba heṛe Zakariyar górot góille edde Elizabet loi mulot oiye.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabete zehon Moriyamor abaz fuinne hetunot hibar feṛor fuwaye fal mari uiṭṭe. Ar Elizabet he Pak Ruhuye furon oiye edde
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 zure ḍak mari hodde: "Har nari okkolor butore tore rahamot, ar rahamot ze fuwa tor gorbot ase.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Iyan ki bafe oi fare, ãr Malikor mattu ãr hãse aiya foijje?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ãi zẽtte tor abaz funilam hẽtte ãr gorbot ãr fuwaye kušiye fal mari uiṭṭe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ar rahamot tore, tui biššaš goijjos, ar hetolla tor babute Mabude zen hoiye, hen furon oibo!"
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Hetunot Moriyame hodde:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ar ãr ruh ãr basailoya Allare loi kušiye ullaš,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kiyollahoile hibaye ei nihait gorib bandir uwore nozor diye.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kiyollahoile hiba, he Šoktiwalaye ãlla beši ḍõr ham okkol goijje,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 hibar doya bongšor bade bongšolla,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Allaye nizor ḍũwa loi ḍõr šoktir ham goijje.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Allaye šingašonottu raza okkolore lamai diye,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Zetarattu obaf ase, hitarare bala bala hána fani diye,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Allaye ãrar fordada okkolor hãse ze wada dil,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ibrahim edde hibar bongšor manuš okkolor uwore,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ar Moriyam maš tin maš Elizabetor górot taki bade nizor górot uwafes firi giyegoi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bade zehon Elizabete fuwa biyaibar din furon oiye, hibaye ek futore biyaiye.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ar hibar ḍen gór bam gójja edde egena okkole fuinne ze, Mabude hibare hoto ḍõr ador dehaiye, edde hitara hibar fũwati kuši goijje.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ašṭo dinor din hitara fuware azomi goraito aišše, edde hibar bafor nam mozin hitara fuwar nam Zakariya rakito saiye,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 kintu fuwar maye zuwabe hodde: "No, hitar nam Yahya raka oibo."
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Hitara hibare hodde, "Tũwar egena okkolor butore hono kiyor nam to Yahya nai."
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Bade hitara fuwar bafore išara gori hibattu zainto saiye fuwar nam ki rakito so hoi.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakariyaye ekkan lekibar silet maigge edde heṛe leikke: "Itar nam Yahya." Henot beggune ammuwak oiye.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ar hehon Zakariyar muk kuligiyegoi edde zil eridiya oi giyegoi, toi hibaye Allare tarif gora šuru goijje.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Hen deki atehasor manuš okkol beggune beši ammuwak oiye. Henot ze hanḍo okkol goiṭṭe hinor babute Ehudiyar har fahari elehar manuš okkole howa hoi gora šuru goijje.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mabudor hat ei fuwar uwore aššil buli zedune ei hota okkol fuinne hitara hin dilot raikke edde fusar goijje: "Ḍõr oile ei fuwa ki oibo?"
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hibar baf Zakariyaye he Pak Ruhuye furaiya oi nobi hisabe hota hoiye, hodde:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Israilor Allah Mabudor tarif ok,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Allaye ãralla hibar gulam Daudor bongšottu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (Ei wadare Allaye bout age hibar pak nobi okkolor muke howaiye.)
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Dušmon okkolor edde zara ãrare hingša gore
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Allaye ãrar bafdadare doya dehaiye
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 he wadare hibaye ãrar baf, Ibrahimor hãse dil:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Hetolla ãra dušmon okkolor hatottu ḍor sara uddar oiyi,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 pak saf edde soiyi bafe Allar šeba gori fari.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ar oh ãr fuwa, tore šorbo šoktiwalar nobi hoi ḍaka oibo,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Edde Malikor manuš okkolore uddar sinaibi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 kiyollahoile ãrar Allar doyaye boraiya.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 zara andarot edde morar sabat boi roiye,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde ruhuye mojbut oiye; Israili okkolor munttu aibar age foijjonto Yahya bošoti sara elehat maze zibon haṛaiye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.