Lucas 1
rhg (RHG) vs ARA
1 Ãrar bout kiye ãrar butoror goṭona okkol zin zin ãrar maze goiṭṭe hinore leka šuru goijje.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Foila loti hitara zara nizor suke deikke edde bala hóbor tobolig goijje hitara ãrar hãse zendilla zanaiye.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hendilla ãi o šuruttu loti hár goṭonare bala gori zasai basai gori bade, o adoijja Teofilos, ãi tũwar hãse he goṭonagunore kulasa bafe leka bala mone gorilam.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Zene ze kissu šikka tũi faiyo, hin soiyi oi ne naki no zani faro.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ehudiyar badša Herudor ṭaimot, heṛe Abiyas dolor ekzon imam aššil, zar nam Zakariya. Hitar bou o Harun guštir maya fuwa. Hibar nam aššil Elizabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hitara dunizon Allar šaikkat forhesgar aššil. Mabudor har hokum edde niyom mozin hitara niduši bafe solito.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hitarattu hono fuwain no aššil, kiyollahoile Elizabet aššilde bázá. Ar hitarar umor o beši oil.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ek din Zakariyaye hibar dolor fala mozin Allar sarme imamoti ham goijjil.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Toi imamoti hamor niyom mozin dusora imam okkole loṭari maijje, henot Zakariyar nam uiṭṭe edde hibattu Mabudor pak zagat goli duf zala foijje.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Duf zalaibar ṭaimot mainše battu tai munazat goijje.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 En šomot dufgar ḍen ḍakottu Mabudor ek firistaye Zakariyare deha diye.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Toi Zakariyaye he firistare deki hibar mon hoisali oi uiṭṭe edde beša beši ḍoraiye.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kintu firistaye Zakariyare hodde: "No ḍorais Zakariya, tor duwa kobul gora oiye. Tor bou Elizabete tolla ek futore biyaibo, ar tui hitar nam rakibi Yahya.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Hite tolla ek kuši edde ullaš oibo, ar hite zormo owa loi boute kuši oibo,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 kiyollahoile hite Malikor nozorot mohan oibo, edde šoraf otóba hono ḍoilla mod no fibo; ar enki hite mar feṛottu loti he Pak Ruhuye furaiya oibo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Hite Israilor beša beši manuš okkolore hitarar Allah Malikor hãse firai anibo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Eliyas nobir ḍoil hanggam edde šokti loi, hite Malikor age aibo, bab okkolor mon fuwaindor uzu firaibolla, edde naforman mainšor monor báfore bodoli, Allar formandar mainšor monor báfor ḍoilla goribolla, zene Malikolla ek dol manušore furafuri bafe tiyar gori fare."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariyaye firistare hodde, "Iyan ãi kene ekin goijjum? Kyollahoile ãi to bura, edde ãr bouwe fuwa biyaibar boyoš o farai giyegoi."
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Firistaye hitare hodde, "Ãi Zibrail ze Allar sarme tiyai taki. Tor loi hota hoibolla edde ei kušir hóbor dibolla ãre defeṛa oiye.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ar sa, ehon loti in okkol ze din goṭibo, he din foijjonto tui buk oi takibi edde hota hoi no faribi, kiyollahoile tui ãr hota biššaš no goros. Kintu ãi ze hota hoiyi hin šomoi mozin furon oibo."
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ar eṛe bare manuš okkole Zakariyalla entezar gori taikke. Dórmogóror pak zagar butore hibaye deri gorer deki hitara tajjuf oi bafa šuru goijje.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Bade Zakariya zehon niyoli aišše, hibaye hitara loi mati no fare. Hitara buijjede dórmogóror pak zagar butore hameka hibaye hono deha faiye, kiyollahoile hibaye hitarar loi šude išara bišara gorat roiye edde buk oi roiye.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tarfore Zakariyar fala zehon šeš oiye, hite hitar górot firi giyegoi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Hotodin bade Zakariyar bou Elizabet hamil oiye edde fãs maš foijjonto hiba mainšor arguwal oi roiye.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elizabete hodde, "Iyan Mabudor ham. Mainšor sarme ãttu šorom no lagefan Allaye ehon ãr mikka suk tuli saiye."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Bade Elizabet so maišša hamil oiyede šomot, Allaye Zibrail firistare Galil elehar Nasarat farar ek kumarir hãse defeṛaiye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Hibare loi badša Daudor bongšor Yusuf name ekzon loi hibar biyar hotabattara ṭik oil. He kumarir nam Moriyam.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Firistaye hibar munttu zaiyore hodde, "Tor šanti ok! Tui ḍõr rahamot faiyos! Mabud tor fũwati ase."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ei hota funi Moriyamor mon beši hoisalit fori gilgoi, ar mone mone bafa šuru goijje ei solamor mani ki hoi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kintu firistaye hibare hodde, "No ḍorais Moriyam; kiyollahoile tui Allattu rahamot faiyos.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ar fun! Tui hamil oibi edde tottu ek futore biyaibi, ar hibar nam rakibi Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hiba mohan oibo, hibare šorbo šoktiwalar fut ḍaka oibo. Allah Mabude hibar baf Daudor šingašon hibare dibo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yakubor bongšor uwore hibaye abadul abad razagiri goribo, ar hibar razagiri hono din šeš no oibo."
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Moriyame firistare hodde, "En ken gori oi faribo? Ãi aizo kumari?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Firistaye zuwabe hibare dedde, "Pak Ruh tor uwore aibo, edde šorbo šoktiwalar šokti tor uwore saiya oibo. Hetolla ze paki zon zormo oibo hibare Allar Fut ḍaka oibo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ar sa, tor egena Elizabet, hibattu o ei bura boyošot ek fut feṛot oiye. Hiba zare bázá hoito, hibattu iyan so mašor san.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kiyollahoile Allattu ošombob kissu nai."
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Moriyame hodde, "So, ãi Mabudor bandi, tũwar hota mozin ãr uwore har kissu ok." Tarfore he firista Moriyamor henttu giyegoi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Hotodin bade Moriyame toratori gori Ehudiya elehar ek fahari farat giye,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 zeṛe Zakariya take. Hiba heṛe Zakariyar górot góille edde Elizabet loi mulot oiye.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabete zehon Moriyamor abaz fuinne hetunot hibar feṛor fuwaye fal mari uiṭṭe. Ar Elizabet he Pak Ruhuye furon oiye edde
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 zure ḍak mari hodde: "Har nari okkolor butore tore rahamot, ar rahamot ze fuwa tor gorbot ase.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Iyan ki bafe oi fare, ãr Malikor mattu ãr hãse aiya foijje?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ãi zẽtte tor abaz funilam hẽtte ãr gorbot ãr fuwaye kušiye fal mari uiṭṭe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ar rahamot tore, tui biššaš goijjos, ar hetolla tor babute Mabude zen hoiye, hen furon oibo!"
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Hetunot Moriyame hodde:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ar ãr ruh ãr basailoya Allare loi kušiye ullaš,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kiyollahoile hibaye ei nihait gorib bandir uwore nozor diye.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kiyollahoile hiba, he Šoktiwalaye ãlla beši ḍõr ham okkol goijje,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 hibar doya bongšor bade bongšolla,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Allaye nizor ḍũwa loi ḍõr šoktir ham goijje.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Allaye šingašonottu raza okkolore lamai diye,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Zetarattu obaf ase, hitarare bala bala hána fani diye,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Allaye ãrar fordada okkolor hãse ze wada dil,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ibrahim edde hibar bongšor manuš okkolor uwore,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ar Moriyam maš tin maš Elizabetor górot taki bade nizor górot uwafes firi giyegoi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bade zehon Elizabete fuwa biyaibar din furon oiye, hibaye ek futore biyaiye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ar hibar ḍen gór bam gójja edde egena okkole fuinne ze, Mabude hibare hoto ḍõr ador dehaiye, edde hitara hibar fũwati kuši goijje.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ašṭo dinor din hitara fuware azomi goraito aišše, edde hibar bafor nam mozin hitara fuwar nam Zakariya rakito saiye,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 kintu fuwar maye zuwabe hodde: "No, hitar nam Yahya raka oibo."
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hitara hibare hodde, "Tũwar egena okkolor butore hono kiyor nam to Yahya nai."
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Bade hitara fuwar bafore išara gori hibattu zainto saiye fuwar nam ki rakito so hoi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakariyaye ekkan lekibar silet maigge edde heṛe leikke: "Itar nam Yahya." Henot beggune ammuwak oiye.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ar hehon Zakariyar muk kuligiyegoi edde zil eridiya oi giyegoi, toi hibaye Allare tarif gora šuru goijje.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Hen deki atehasor manuš okkol beggune beši ammuwak oiye. Henot ze hanḍo okkol goiṭṭe hinor babute Ehudiyar har fahari elehar manuš okkole howa hoi gora šuru goijje.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mabudor hat ei fuwar uwore aššil buli zedune ei hota okkol fuinne hitara hin dilot raikke edde fusar goijje: "Ḍõr oile ei fuwa ki oibo?"
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hibar baf Zakariyaye he Pak Ruhuye furaiya oi nobi hisabe hota hoiye, hodde:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Israilor Allah Mabudor tarif ok,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Allaye ãralla hibar gulam Daudor bongšottu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (Ei wadare Allaye bout age hibar pak nobi okkolor muke howaiye.)
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Dušmon okkolor edde zara ãrare hingša gore
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Allaye ãrar bafdadare doya dehaiye
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 he wadare hibaye ãrar baf, Ibrahimor hãse dil:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Hetolla ãra dušmon okkolor hatottu ḍor sara uddar oiyi,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 pak saf edde soiyi bafe Allar šeba gori fari.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ar oh ãr fuwa, tore šorbo šoktiwalar nobi hoi ḍaka oibo,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Edde Malikor manuš okkolore uddar sinaibi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 kiyollahoile ãrar Allar doyaye boraiya.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 zara andarot edde morar sabat boi roiye,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ar fuwawa bari uiṭṭe edde ruhuye mojbut oiye; Israili okkolor munttu aibar age foijjonto Yahya bošoti sara elehat maze zibon haṛaiye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.