Lucas 19

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bade Isa Zeriku šohoror butottu di zar.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ar so, heṛe ekzon Sakkeus name manuš aššil. Hite oilde ekzon hazna adaigoroya okkolor mazi, ek tuwangor manuš.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ar hite Isare saito kušiš goijje, kintu hite baiṭṭa buli manušor zamot Isare sai no fare.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Toi hite Isare sai farefan, mum mikka dũri zai ek ḍũir gasor uwore uiṭṭe, kiyollahoile Isa he fõt bai gil.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Bade Isaye zẽtte he zagat fõisse, hetunot Isaye uwor mikka sai hitare hodde, "Sakkeus, toratori lami ai, kiyollahoile aijja ãttu tor górot taka foribo."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Henot Sakkeuse toratori lami aišše edde Isare kušir sãte mehemandari kobul goijje.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kintu hen deki beggune monmonaiye, "Isaye ekzon gunagaror górot rait haṛaito zar."
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kintu heṛe Sakkeuse tiyai malik Isare hodde, "Malik so, ãr šombottir oddok ãi gorib okkolore dir. Ar zodi oinnai bafe honokiyor hono kissu ṭokai taki, toile hinor ãi sairgun firai diyum."
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Hetunot Isaye hitare hodde: "Uddar aijja ei górot aišše, Sakkeus o ekzon Ibrahimor šontan.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kiyollahoile zara hãzi giyegoi hitarare talaš edde basaibolla Adomor Fut aišše."
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ar zara Isar hota funnil hitarare Isaye šikka dibolla ekkan mesal kahani hoiye, kiyollahoile Isa zeṛe aššil hentu Zeruzalem beši dure nuwaššil. Ar mainše mone goijje Allar raijjo hara deha zaibo.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Isaye hodde: "Ek usol bongšor manuše razagiri firai anibo hoi ek duror dešot giye.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ar hite hitar nizor došzon gulamore ḍaki fottizonore ekkan ekkan šunar mohor diyore hodde, 'Ãi zeto din foijjonto firi no aiyi, in diyore šodori goijjo.'
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 "Kintu hitar dešor mainše hitare hingša goitto, hitara hitar fise manuš defeṛaiye endilla hoibolla, 'Ãra no sai, ei manušwa ãrar raza ok!'
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 "Zen oibo ok, ei manušware raza banaiye edde hite górot uwafes firi aigiyegoi. Toi hite ze gulam okkolore ṭĩya dil, hitara šodorit hone hodun amodoni goijje hin saibolla he gulam okkolore hitar hãse ḍaikke.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 "Toi foila ekzon ai hodde, 'Malik, tũwar ekkan šunar mohore aro doššan šunar mohor hamaiye.'
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 "Razaye hitare hodde, 'Bala goijjos tui ãr bala gulam! Kiyollahoile tui oti šoṛo hamot o biššaš dehaiyos etolla doššan šohoror uwore šašon goribar kemota dilam.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 "Toi dusora ekzon aišše edde hodde, 'Malik, tũwar šunar mohor loi aro fãssan mohor ãi hamaiyi.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 "Toi razaye hitare hodde, 'Tore o fãssan šohoror uwore šašon goribar kemota dilam.'
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 "Bade ar ekzone aiyore hodde, 'Malik, doro tũwar šunar mohorgan. Ãi iyan fakit nummalot bandi raki dilam.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ãttu tũware ḍor laigge, kiyollahoile tui ekzon hora manuš, zin no rako hin tũi tuli lo, edde zin no lago hin haṛo.'
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 "Hite hitare hodde, 'O horaf gulam, ãi tor mukor hota loi tor bisar goriyum. Tui to ãi hora manuš de zaniti, zin no raki hin ãi tuli edde zin no lagai hin ãi dai.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Henoile ãr ṭĩya udar loyare kiya no dos, hen goriti buli ãi aile šudor fũwati hin uwafes adai gori faittam?'
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 "Toi heṛe aro zara tiyai aššil hitarare hite hodde: 'Itar hãsottu šunar mohorgan loifelo edde zattu doššan mohor ase hitare iyan o do.'
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 "Hitara hodde, 'Malik, hitattu de age loti doššan mohor ase!'
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 "Malike hodde, 'Ãi tũwarare hoir, zattu ase, hitare aro diya zaibo, kintu zattu nai, hitattu asede hin o loifela oibo.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Tũwara zo! He dušmon okkol zara ãi raza oi no sa, hitarare eṛe ano edde ãr šaikkat hitarar holla lo.'"
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ei šob hota hoi bade Isaye hitarar age age Zeruzalemor mikka uṛa šuru goijje.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Bade zẽtte Isa zaitun faharor ato hãse asede Betfage edde Betani farar hãsa hãsi oiye, hetunot hibaye duizon sahabire faṭai diye endilla hoi:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 "Oi sarmor farat zo, heṛe goli mottor ek gadar so banda dekiba, zibar uwore hono manuš hono din no boiye. Hiba kuli ãlla loi anogoi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Honokiye zodi hiba kiyolla kulor hoi fusar gore, toile endilla hoiba, 'Ibare malikottu dorhar oiye.'"
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Toi zarare defeṛa oiye, hitara zai Isaye hoiyede mozin hár kissu deikke.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Hitara he gadar so zehon kuilto saiye, giros okkole hitarare fusar goijje, "Tũwara gada sowa kiyolla kulor?"
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Hitara giros okkolore hodde, "Iba malikottu dorhar ase."
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Tarfore sahabi okkole he gadar soware Isar hãse ainne. Toi hibar fiṛot hitarar hor bisai di, heṛe uwore Isare buwaiye.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Bade Isa zehon za šuru goijje, hẽtte manuš okkole hitarar nizor nizor hor okkolore rastat bisai diya šuru goijje.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ar Isa zehon Zaitun faharottu lamibar zagar hãsa hãsi fõissegai, hen šomot biššaši okkole ze šob kuduruti ham deikke, hin okkololla kušir sãte guzori guzori hitara beggune Allar tarif goijje. Hitara howa šuru goijje:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 "Rahamot he badšare, ze Malikor name aiyer!"
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Manušor zamor butottu hoekzon forošiye Isare hodde, "Huzur, õnor sahabi okkolore mana goro."
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kintu Isaye hodde, "Ai tũwarare hoir, itara zodi suf take, toile fattorgune guzori uṛibo."
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Isaye Zeruzalemor hãsa hãsi fõssi šohoror uzu saiye edde hiyanolla sukor fani felaiye.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ar hodde, "Tui aijja o zodi šanti kiye de hiyan buziti, kintu tui no buzor, ehon he šob tor sukor arguwale oi taikke.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Endilla ṭaim aibo zẽtte tor dušmon okkole sairo mikkattu zonzal bandibo, tore giri doribo edde tore šomosto kunattu geruwa goribo.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ar tore edde tor butoror šontan okkolore meṛi loi fišai felaibo, tor butore uggwa fattoror uwore fattor takito no dibo. Kiyollahoile Allaye tore basaito ze šuzug diye he šomoi tui sini no los."
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tarfore Isaye dórmogórot góille edde heṛe zara besa kina goijjil hitarare henttu baire lorai diye.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Isaye hitarare hodde, "Leka ase: 'Ãr gór munazator gór oibo.' Kintu tũwara iyanore ḍahaiṭor aḍḍahana banai felaiyo."
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Isaye fotti din dórmogórot zai šikka dito. Ar ḍõr imam edde alem ar mainšor neta okkole Isare furai felaibolla kušiš goijje.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kintu hitara ki bafe hen goribo he ufai tuwai no fa, kiyollahoile manuš beggune diyan di ekmone Isar hota fuinto.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.