Lucas 16
rhg (RHG) vs NVT
1 Isaye sahabi okkolore hodde: "Hono ek tuwangor mainšottu ekzon menezar aššil. He tuwangor manušwaye mainšottu funedde ei menezare hitar dón šombotti sarhar gori feler.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Hetunot hite menezarore ḍaki fusar goredde, 'Tor babute ãi in ki funir? Tor hamor hisab de, kiyollahoile tũi ar ãr menezar hisabe tai no faribi.'
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 "Hetunot he menezare mone mone hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãr malikede ãre hamottu niyolai der. Ãttu meṛi haṛibar o šokti nai, ar ãttu horat magite o šorom lage.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Zen oibo ok, malike hamottu niyolai dile, mainše zene ãre hitarar górot takito de he bebostalla ãttu ki gora foribo ãi zani.'
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 "En hoi, zitara hitar malikor hãsottu šud loiye hitarare ekzon ekzon fottikiyore ḍaikke edde foila ekzonore hodde, 'Tui ãr malikottu hozzo hodun loiyos?'
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 "Hite hodde: 'Ek šot mon tel.'
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 "He menezare ar ekzonore hodde, 'Tor hozzo hodun?'
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 "He menezar ošot oile o hite aholor ham goijje boli hitar malike hitar bala nam goijje. Kiyollahoile ei duniyair manuš okkole nizor zatir babute fohoror fuwain okkolottuwaro beši buddiwala.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ãi tũwarare hoir, ei horaf duniyair dónor duwara mainšolloi egenafoti zurao, zenneki he dón furai gilegoi bade hitara abadul abad takibar zagat tũwarare gose.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 "Zare šoṛo befaror uwore biššaš gora za, hitare ḍõr befaror uwore o biššaš gora za, ar šoṛo befare zare biššaš gora no za, hitare ḍõr befare o biššaš gora no za.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ei duniyair dón šombottir befare zodi tũwarare biššaš gora no za hen oile tũwarare biššaš gori asol dón hone dibo?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Oinnor šombottir uwore zodi tũi obiššaši o, tũware nizolla šombotti hone dibo?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 "Hono gulame dui malikor šeba gori no fare, kiyollahoile hite ekzonore hingša goribo ar ekzonore ador goribo, otóba hite ekzonor uzu mon dibo, ar dusora zonore hela goribo. Allah edde dón šombotti ei duior šeba o tũwara ekku fũwati gori no fariba."
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Toi Foroši okkol zara ṭĩya foišar lalsiwala, hitara Isar ei šob hota funni Isare loi ṭaṭṭai goijje.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Isaye hitarare hodde, "Tũwarattu to mainšor muntu forhesgar kuwalaito mon, kintu Allaye tũwarar monor abasta zane. Manuše ziyan šorman mone gore hiyan Allar sukot niroš."
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 "Torar ain edde nobi okkolor kitab mozin torikotor gusol doya Yahyar ṭaim foijjonto soille. Tarfore oite Allar raijjor kušir hóbor tobolig gora or, ar beggune heṛe golibolla ṭelaṭeli gorer.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Tarfore o Musar šoryotottu uggwa horof bad forattuwaro bolke asman zobin šeš oi za aro bout asan oibo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 "Ze honokiye nizor bouwore sari di ar ekzonore biya gore hite zena gore. Zamaiye sari diyede hendilla bouwore ze biya gore hite zena gore.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 "Ekzon tuwangor manuš ze baiyonna rongor hor edde dami dami horsuwor findito. Hite fotti din kub zak zomok há fiya loi zibon haṛaito.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 He tuwangor manušwar gaṛaṛ duwaror ḍake Lazarus name ekzon horat magoyare buwai dito. Hitar hara gat gá aššil.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 He tuwangor manušwar hánar tebilottu ze hána fori zaitoi hin hái hite feṭ boraito issa gorito. Kũir okkole hitar gá lekito.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 "Ek din he magoyawa mori gilgoi. Hetunot firista okkole hitare tuli loi zai Ibrahimor kulot buwai dilgoi. Tarfore ek din oi tuwangor manušwa o mori gilgoi, edde hitare hoborot garai fela oil.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Hite jahannamot kub zontrona loi uworor mikka sail, ar durottu tai dekedde Ibrahimor kulot Lazarus.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hetunot oi tuwangor manušwaye ḍak mari hodde, 'Baf Ibrahim ãre rahamot goro. Lazarusore defeṛo, ãi zene hitar õlor matagan fanit bizai ãr zil ṭanḍa gori fari. Ei oinor zilhat ãi beši duk fair.'
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 "Kintu Ibrahime hodde, 'O fut, mone gori sa, tũi basi takite hoto šuk goijjili ar Lasare hoto duk toziya faiye. Kintu ehon hite eṛe šuk gorer ar tui duk for.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hin bade o tũwara edde ãrar maze ekkan beši ḍõr fák ase, honokiye issa gorile o enttu farai tũwarar heṛe zai no fare edde henttu farai ãrar hãse ai no fare.'
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 "Hetunot he tuwangorwaye hodde, 'Toile baf, meherbani gori Lazarusore ãr bafor górot defeṛo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 zene ãr he fãs báiyore hite hũšiyar gori di fare. Ar no oilede hitara o ei zontronar zagat aibo.'
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 "Kintu Ibrahime hodde, 'Musa nobi edde nobi okkolor kitab to hitarar hãse ase. Hitara hinottu diyan di funok.'
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 "He tuwangor manušwaye hodde: 'No, no, baf Ibrahim, mora okkolor butottu honokiye zaile hitara gunattu mon firaibo.'
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 "Toi Ibrahime hodde, 'Musa nobi edde nobi okkolor hota zodi hitara no fune toile morar butottu honokiye uṛile o hitara biššaš no goribo.'"
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.