Lucas 16

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaye sahabi okkolore hodde: "Hono ek tuwangor mainšottu ekzon menezar aššil. He tuwangor manušwaye mainšottu funedde ei menezare hitar dón šombotti sarhar gori feler.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Hetunot hite menezarore ḍaki fusar goredde, 'Tor babute ãi in ki funir? Tor hamor hisab de, kiyollahoile tũi ar ãr menezar hisabe tai no faribi.'
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 "Hetunot he menezare mone mone hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãr malikede ãre hamottu niyolai der. Ãttu meṛi haṛibar o šokti nai, ar ãttu horat magite o šorom lage.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Zen oibo ok, malike hamottu niyolai dile, mainše zene ãre hitarar górot takito de he bebostalla ãttu ki gora foribo ãi zani.'
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 "En hoi, zitara hitar malikor hãsottu šud loiye hitarare ekzon ekzon fottikiyore ḍaikke edde foila ekzonore hodde, 'Tui ãr malikottu hozzo hodun loiyos?'
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 "Hite hodde: 'Ek šot mon tel.'
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 "He menezare ar ekzonore hodde, 'Tor hozzo hodun?'
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 "He menezar ošot oile o hite aholor ham goijje boli hitar malike hitar bala nam goijje. Kiyollahoile ei duniyair manuš okkole nizor zatir babute fohoror fuwain okkolottuwaro beši buddiwala.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ãi tũwarare hoir, ei horaf duniyair dónor duwara mainšolloi egenafoti zurao, zenneki he dón furai gilegoi bade hitara abadul abad takibar zagat tũwarare gose.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 "Zare šoṛo befaror uwore biššaš gora za, hitare ḍõr befaror uwore o biššaš gora za, ar šoṛo befare zare biššaš gora no za, hitare ḍõr befare o biššaš gora no za.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ei duniyair dón šombottir befare zodi tũwarare biššaš gora no za hen oile tũwarare biššaš gori asol dón hone dibo?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Oinnor šombottir uwore zodi tũi obiššaši o, tũware nizolla šombotti hone dibo?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 "Hono gulame dui malikor šeba gori no fare, kiyollahoile hite ekzonore hingša goribo ar ekzonore ador goribo, otóba hite ekzonor uzu mon dibo, ar dusora zonore hela goribo. Allah edde dón šombotti ei duior šeba o tũwara ekku fũwati gori no fariba."
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Toi Foroši okkol zara ṭĩya foišar lalsiwala, hitara Isar ei šob hota funni Isare loi ṭaṭṭai goijje.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Isaye hitarare hodde, "Tũwarattu to mainšor muntu forhesgar kuwalaito mon, kintu Allaye tũwarar monor abasta zane. Manuše ziyan šorman mone gore hiyan Allar sukot niroš."
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 "Torar ain edde nobi okkolor kitab mozin torikotor gusol doya Yahyar ṭaim foijjonto soille. Tarfore oite Allar raijjor kušir hóbor tobolig gora or, ar beggune heṛe golibolla ṭelaṭeli gorer.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Tarfore o Musar šoryotottu uggwa horof bad forattuwaro bolke asman zobin šeš oi za aro bout asan oibo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 "Ze honokiye nizor bouwore sari di ar ekzonore biya gore hite zena gore. Zamaiye sari diyede hendilla bouwore ze biya gore hite zena gore.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 "Ekzon tuwangor manuš ze baiyonna rongor hor edde dami dami horsuwor findito. Hite fotti din kub zak zomok há fiya loi zibon haṛaito.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 He tuwangor manušwar gaṛaṛ duwaror ḍake Lazarus name ekzon horat magoyare buwai dito. Hitar hara gat gá aššil.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 He tuwangor manušwar hánar tebilottu ze hána fori zaitoi hin hái hite feṭ boraito issa gorito. Kũir okkole hitar gá lekito.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 "Ek din he magoyawa mori gilgoi. Hetunot firista okkole hitare tuli loi zai Ibrahimor kulot buwai dilgoi. Tarfore ek din oi tuwangor manušwa o mori gilgoi, edde hitare hoborot garai fela oil.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Hite jahannamot kub zontrona loi uworor mikka sail, ar durottu tai dekedde Ibrahimor kulot Lazarus.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hetunot oi tuwangor manušwaye ḍak mari hodde, 'Baf Ibrahim ãre rahamot goro. Lazarusore defeṛo, ãi zene hitar õlor matagan fanit bizai ãr zil ṭanḍa gori fari. Ei oinor zilhat ãi beši duk fair.'
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 "Kintu Ibrahime hodde, 'O fut, mone gori sa, tũi basi takite hoto šuk goijjili ar Lasare hoto duk toziya faiye. Kintu ehon hite eṛe šuk gorer ar tui duk for.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Hin bade o tũwara edde ãrar maze ekkan beši ḍõr fák ase, honokiye issa gorile o enttu farai tũwarar heṛe zai no fare edde henttu farai ãrar hãse ai no fare.'
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 "Hetunot he tuwangorwaye hodde, 'Toile baf, meherbani gori Lazarusore ãr bafor górot defeṛo,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 zene ãr he fãs báiyore hite hũšiyar gori di fare. Ar no oilede hitara o ei zontronar zagat aibo.'
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 "Kintu Ibrahime hodde, 'Musa nobi edde nobi okkolor kitab to hitarar hãse ase. Hitara hinottu diyan di funok.'
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 "He tuwangor manušwaye hodde: 'No, no, baf Ibrahim, mora okkolor butottu honokiye zaile hitara gunattu mon firaibo.'
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 "Toi Ibrahime hodde, 'Musa nobi edde nobi okkolor hota zodi hitara no fune toile morar butottu honokiye uṛile o hitara biššaš no goribo.'"
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.