Lucas 15

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkol beggune Isar kalam funibolla Isar hãse aišše.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Henot Foroši okkole edde dórmiyo alem okkole monmonai endilla howa šuru goijje, "Ei manušwaye gunagar okkolore gose edde hitarar fũwati há fiya gore."
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Isaye hetunot hitarare ei mesal kahanigan hoiye:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Doro! Tũwarar butore hono ekzonottu ek šottuwa berasool ase. Zodi hinor butottu uggwa berasool hãzi zagoi. Toile ki aro nobboi noware maṛot raki, he uggware zetun tuwai no fa he foijjonto ki tuwaito no zaibo ne?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ar hite zehon hiba tuwai faibo, hite kuši oi hibare handot tuli loibo.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Bade górot ai hitar fũwajja okkol edde ḍen gór ba gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile ãr hãzi gilgoide berasoolguwa tuwai faiyi.'
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ãi tũwarare hoir, ṭik hendilla, ekzon gunagar gunattu mon firaile behostot aro beši kuši oibo, zarattu monfira no fore, hendilla nobboi nozon forhesgaror babute heto beši kuši no oibo.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 "Otóba hono ekzon mayafuwattu doššan rufar foiša ase, hibaye zodi ekkan hãzai fele, toile serag zalai gór kũsai zetun hiyan tuwai no fa, he foijjonto bala gori tuwai no saibo ne?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Toi hibaye zehon hiyan tuwai faibo, hibaye fũwajja okkolore, ḍen gór bam gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile hãzi gilgoide foišagan ãi abar tuwai faiyi.'
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ṭik hendilla, ãi tũwarare hoir, ekzon gunagar gunattu mon firaile Allar firista okkolor maze kuši aiye."
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Isaye hodde: "Ekzonottu duizon morod fuwain aššil.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Šoṛo fuwawaye bafore hodde, 'Baba, šombottir ze borat ãr bagot fore, hiyan ãre difelo.' Henot hite hitar dui futor maze šombottigun borat gori diye.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hotodin din bade he šoṛo fuwawaye hitar har šombotti besi ṭĩya loi ek duror dešot giyoi. Ar heṛe hite altifalti zibon haṛai hitar nizor ṭĩya foiša urai felaiye.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Hin horos goijja oiye, bade he dešot kub beši raṭ oiye. Henot hite obafot fora šuru goijje.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Toi hite zai he dešor ek girostorot sahara loiyegoi. He manušwaye hitare šuwor soraibolla hitar maṛot defeṛaiye.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Toi hite šuworor adar hái feṭ boraito saito, edde honokiye hitare hono kissu no dito.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hite zehon hitar nizor bul buzi faijje, hite hodde, 'Ãr bafor góror hoto muzur okkole beši beši hána far, kintu ãi eṛe bukke morir.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ãi uṛi ãr Bafor heṛe zaiyum edde ãi hoiyumboi: O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai, kintu ãre tũi šude tũwar oinno muzur okkolor ḍoil gori ãre rako.'
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Endilla hoi hite hitar bafor heṛe giye.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 "Fuwaye hodde, 'O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji. Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai.'
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 "Kintu hitar bafe hitar gulam okkolore hodde, 'Toratori barik kurutawa ano edde itare gat diyai do, õlot õri, ṭengot šendal findai do.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ar boli muṭa goruror sowa ano edde hiba zorgorao. Aiyo, mela gori edde hafiya gori.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kiyollahoile ãr ei fuwa mori gilgoi edde ehon zinda oiye. Hite hãzigilgoi edde abar fa giye.' Toi hitara mela edde há fiya šuru goijje.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 "Hetunot ḍõr fuwawa bare ketit aššil. Hite aite aite zehon góror hãsa hãsi fõisse, hetunot tal bazana nasor abaz fuinne.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Toi hite ekzonore ḍak mari fusar goredde: Eṛe ki oiyede?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Hite hodde: Tor šoṛo bái firi aišše, hitare šušondane firai faiyede hetolla tor bafe boli muṭa gorur soware zorgoraiye.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 "Henot he ḍõr báiye gušša oiye edde górot no goilto saiye. Toi hitar bafe góror baire zai hitare górot golaibolla fot dori hoiye.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Kintu hite bafore hodde, 'So, hara bosorṭiya ãi tũwalla gulami gori aiyir, ar hono din tũwar hokumor baire no zai. Hen abostat maze o tũi ãre fũwajja okkol loi kuši aiyaši goribolla hoi uggwa soolor so foijjonto no do.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kintu ze fuwaye tũi dilade ṭĩya foiša beggun beššiya okkolor fise hossa gori felaiye, bade górot firi aišše, hitalla boli tũi muṭa goruwa zorgoraiyo!'
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 "Bafe hodde, 'O fut, tui hamiša ãr fũwati asos, ar zin ãttu ase hin tor.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kintu ãrattu mela gori kušiaši goron zorulot, kiyollahoile tor ei bái mori gilgoi, abar zinda oiye. Hite hãzigilgoi, abar hitare fa giye.'"
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.