Lucas 15

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ar hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkol beggune Isar kalam funibolla Isar hãse aišše.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Henot Foroši okkole edde dórmiyo alem okkole monmonai endilla howa šuru goijje, "Ei manušwaye gunagar okkolore gose edde hitarar fũwati há fiya gore."
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Isaye hetunot hitarare ei mesal kahanigan hoiye:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 "Doro! Tũwarar butore hono ekzonottu ek šottuwa berasool ase. Zodi hinor butottu uggwa berasool hãzi zagoi. Toile ki aro nobboi noware maṛot raki, he uggware zetun tuwai no fa he foijjonto ki tuwaito no zaibo ne?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ar hite zehon hiba tuwai faibo, hite kuši oi hibare handot tuli loibo.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Bade górot ai hitar fũwajja okkol edde ḍen gór ba gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile ãr hãzi gilgoide berasoolguwa tuwai faiyi.'
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ãi tũwarare hoir, ṭik hendilla, ekzon gunagar gunattu mon firaile behostot aro beši kuši oibo, zarattu monfira no fore, hendilla nobboi nozon forhesgaror babute heto beši kuši no oibo.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 "Otóba hono ekzon mayafuwattu doššan rufar foiša ase, hibaye zodi ekkan hãzai fele, toile serag zalai gór kũsai zetun hiyan tuwai no fa, he foijjonto bala gori tuwai no saibo ne?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Toi hibaye zehon hiyan tuwai faibo, hibaye fũwajja okkolore, ḍen gór bam gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile hãzi gilgoide foišagan ãi abar tuwai faiyi.'
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ṭik hendilla, ãi tũwarare hoir, ekzon gunagar gunattu mon firaile Allar firista okkolor maze kuši aiye."
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Isaye hodde: "Ekzonottu duizon morod fuwain aššil.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Šoṛo fuwawaye bafore hodde, 'Baba, šombottir ze borat ãr bagot fore, hiyan ãre difelo.' Henot hite hitar dui futor maze šombottigun borat gori diye.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Hotodin din bade he šoṛo fuwawaye hitar har šombotti besi ṭĩya loi ek duror dešot giyoi. Ar heṛe hite altifalti zibon haṛai hitar nizor ṭĩya foiša urai felaiye.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hin horos goijja oiye, bade he dešot kub beši raṭ oiye. Henot hite obafot fora šuru goijje.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Toi hite zai he dešor ek girostorot sahara loiyegoi. He manušwaye hitare šuwor soraibolla hitar maṛot defeṛaiye.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Toi hite šuworor adar hái feṭ boraito saito, edde honokiye hitare hono kissu no dito.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 "Hite zehon hitar nizor bul buzi faijje, hite hodde, 'Ãr bafor góror hoto muzur okkole beši beši hána far, kintu ãi eṛe bukke morir.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ãi uṛi ãr Bafor heṛe zaiyum edde ãi hoiyumboi: O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai, kintu ãre tũi šude tũwar oinno muzur okkolor ḍoil gori ãre rako.'
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Endilla hoi hite hitar bafor heṛe giye.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 "Fuwaye hodde, 'O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji. Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai.'
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 "Kintu hitar bafe hitar gulam okkolore hodde, 'Toratori barik kurutawa ano edde itare gat diyai do, õlot õri, ṭengot šendal findai do.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ar boli muṭa goruror sowa ano edde hiba zorgorao. Aiyo, mela gori edde hafiya gori.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Kiyollahoile ãr ei fuwa mori gilgoi edde ehon zinda oiye. Hite hãzigilgoi edde abar fa giye.' Toi hitara mela edde há fiya šuru goijje.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 "Hetunot ḍõr fuwawa bare ketit aššil. Hite aite aite zehon góror hãsa hãsi fõisse, hetunot tal bazana nasor abaz fuinne.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Toi hite ekzonore ḍak mari fusar goredde: Eṛe ki oiyede?
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Hite hodde: Tor šoṛo bái firi aišše, hitare šušondane firai faiyede hetolla tor bafe boli muṭa gorur soware zorgoraiye.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 "Henot he ḍõr báiye gušša oiye edde górot no goilto saiye. Toi hitar bafe góror baire zai hitare górot golaibolla fot dori hoiye.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Kintu hite bafore hodde, 'So, hara bosorṭiya ãi tũwalla gulami gori aiyir, ar hono din tũwar hokumor baire no zai. Hen abostat maze o tũi ãre fũwajja okkol loi kuši aiyaši goribolla hoi uggwa soolor so foijjonto no do.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kintu ze fuwaye tũi dilade ṭĩya foiša beggun beššiya okkolor fise hossa gori felaiye, bade górot firi aišše, hitalla boli tũi muṭa goruwa zorgoraiyo!'
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 "Bafe hodde, 'O fut, tui hamiša ãr fũwati asos, ar zin ãttu ase hin tor.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kintu ãrattu mela gori kušiaši goron zorulot, kiyollahoile tor ei bái mori gilgoi, abar zinda oiye. Hite hãzigilgoi, abar hitare fa giye.'"
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.