Lucas 15
rhg (RHG) vs NTLH
1 Ar hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkol beggune Isar kalam funibolla Isar hãse aišše.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Henot Foroši okkole edde dórmiyo alem okkole monmonai endilla howa šuru goijje, "Ei manušwaye gunagar okkolore gose edde hitarar fũwati há fiya gore."
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Isaye hetunot hitarare ei mesal kahanigan hoiye:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 "Doro! Tũwarar butore hono ekzonottu ek šottuwa berasool ase. Zodi hinor butottu uggwa berasool hãzi zagoi. Toile ki aro nobboi noware maṛot raki, he uggware zetun tuwai no fa he foijjonto ki tuwaito no zaibo ne?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ar hite zehon hiba tuwai faibo, hite kuši oi hibare handot tuli loibo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Bade górot ai hitar fũwajja okkol edde ḍen gór ba gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile ãr hãzi gilgoide berasoolguwa tuwai faiyi.'
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ãi tũwarare hoir, ṭik hendilla, ekzon gunagar gunattu mon firaile behostot aro beši kuši oibo, zarattu monfira no fore, hendilla nobboi nozon forhesgaror babute heto beši kuši no oibo.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 "Otóba hono ekzon mayafuwattu doššan rufar foiša ase, hibaye zodi ekkan hãzai fele, toile serag zalai gór kũsai zetun hiyan tuwai no fa, he foijjonto bala gori tuwai no saibo ne?
8 Jesus continuou:
9 Toi hibaye zehon hiyan tuwai faibo, hibaye fũwajja okkolore, ḍen gór bam gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile hãzi gilgoide foišagan ãi abar tuwai faiyi.'
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ṭik hendilla, ãi tũwarare hoir, ekzon gunagar gunattu mon firaile Allar firista okkolor maze kuši aiye."
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Isaye hodde: "Ekzonottu duizon morod fuwain aššil.
11 E Jesus disse ainda:
12 Šoṛo fuwawaye bafore hodde, 'Baba, šombottir ze borat ãr bagot fore, hiyan ãre difelo.' Henot hite hitar dui futor maze šombottigun borat gori diye.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Hotodin din bade he šoṛo fuwawaye hitar har šombotti besi ṭĩya loi ek duror dešot giyoi. Ar heṛe hite altifalti zibon haṛai hitar nizor ṭĩya foiša urai felaiye.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Hin horos goijja oiye, bade he dešot kub beši raṭ oiye. Henot hite obafot fora šuru goijje.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Toi hite zai he dešor ek girostorot sahara loiyegoi. He manušwaye hitare šuwor soraibolla hitar maṛot defeṛaiye.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Toi hite šuworor adar hái feṭ boraito saito, edde honokiye hitare hono kissu no dito.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hite zehon hitar nizor bul buzi faijje, hite hodde, 'Ãr bafor góror hoto muzur okkole beši beši hána far, kintu ãi eṛe bukke morir.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ãi uṛi ãr Bafor heṛe zaiyum edde ãi hoiyumboi: O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai, kintu ãre tũi šude tũwar oinno muzur okkolor ḍoil gori ãre rako.'
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Endilla hoi hite hitar bafor heṛe giye.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 "Fuwaye hodde, 'O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji. Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai.'
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 "Kintu hitar bafe hitar gulam okkolore hodde, 'Toratori barik kurutawa ano edde itare gat diyai do, õlot õri, ṭengot šendal findai do.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ar boli muṭa goruror sowa ano edde hiba zorgorao. Aiyo, mela gori edde hafiya gori.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kiyollahoile ãr ei fuwa mori gilgoi edde ehon zinda oiye. Hite hãzigilgoi edde abar fa giye.' Toi hitara mela edde há fiya šuru goijje.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 "Hetunot ḍõr fuwawa bare ketit aššil. Hite aite aite zehon góror hãsa hãsi fõisse, hetunot tal bazana nasor abaz fuinne.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Toi hite ekzonore ḍak mari fusar goredde: Eṛe ki oiyede?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hite hodde: Tor šoṛo bái firi aišše, hitare šušondane firai faiyede hetolla tor bafe boli muṭa gorur soware zorgoraiye.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 "Henot he ḍõr báiye gušša oiye edde górot no goilto saiye. Toi hitar bafe góror baire zai hitare górot golaibolla fot dori hoiye.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Kintu hite bafore hodde, 'So, hara bosorṭiya ãi tũwalla gulami gori aiyir, ar hono din tũwar hokumor baire no zai. Hen abostat maze o tũi ãre fũwajja okkol loi kuši aiyaši goribolla hoi uggwa soolor so foijjonto no do.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kintu ze fuwaye tũi dilade ṭĩya foiša beggun beššiya okkolor fise hossa gori felaiye, bade górot firi aišše, hitalla boli tũi muṭa goruwa zorgoraiyo!'
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 "Bafe hodde, 'O fut, tui hamiša ãr fũwati asos, ar zin ãttu ase hin tor.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kintu ãrattu mela gori kušiaši goron zorulot, kiyollahoile tor ei bái mori gilgoi, abar zinda oiye. Hite hãzigilgoi, abar hitare fa giye.'"
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.