Lucas 15
rhg (RHG) vs NAA
1 Ar hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkol beggune Isar kalam funibolla Isar hãse aišše.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Henot Foroši okkole edde dórmiyo alem okkole monmonai endilla howa šuru goijje, "Ei manušwaye gunagar okkolore gose edde hitarar fũwati há fiya gore."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Isaye hetunot hitarare ei mesal kahanigan hoiye:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Doro! Tũwarar butore hono ekzonottu ek šottuwa berasool ase. Zodi hinor butottu uggwa berasool hãzi zagoi. Toile ki aro nobboi noware maṛot raki, he uggware zetun tuwai no fa he foijjonto ki tuwaito no zaibo ne?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ar hite zehon hiba tuwai faibo, hite kuši oi hibare handot tuli loibo.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Bade górot ai hitar fũwajja okkol edde ḍen gór ba gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile ãr hãzi gilgoide berasoolguwa tuwai faiyi.'
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ãi tũwarare hoir, ṭik hendilla, ekzon gunagar gunattu mon firaile behostot aro beši kuši oibo, zarattu monfira no fore, hendilla nobboi nozon forhesgaror babute heto beši kuši no oibo.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Otóba hono ekzon mayafuwattu doššan rufar foiša ase, hibaye zodi ekkan hãzai fele, toile serag zalai gór kũsai zetun hiyan tuwai no fa, he foijjonto bala gori tuwai no saibo ne?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Toi hibaye zehon hiyan tuwai faibo, hibaye fũwajja okkolore, ḍen gór bam gójjare ḍaki hoibo, 'Aiyo! Ãr fũwati kuši goro, kiyollahoile hãzi gilgoide foišagan ãi abar tuwai faiyi.'
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ṭik hendilla, ãi tũwarare hoir, ekzon gunagar gunattu mon firaile Allar firista okkolor maze kuši aiye."
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Isaye hodde: "Ekzonottu duizon morod fuwain aššil.
11 Jesus continuou:
12 Šoṛo fuwawaye bafore hodde, 'Baba, šombottir ze borat ãr bagot fore, hiyan ãre difelo.' Henot hite hitar dui futor maze šombottigun borat gori diye.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Hotodin din bade he šoṛo fuwawaye hitar har šombotti besi ṭĩya loi ek duror dešot giyoi. Ar heṛe hite altifalti zibon haṛai hitar nizor ṭĩya foiša urai felaiye.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Hin horos goijja oiye, bade he dešot kub beši raṭ oiye. Henot hite obafot fora šuru goijje.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Toi hite zai he dešor ek girostorot sahara loiyegoi. He manušwaye hitare šuwor soraibolla hitar maṛot defeṛaiye.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Toi hite šuworor adar hái feṭ boraito saito, edde honokiye hitare hono kissu no dito.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 "Hite zehon hitar nizor bul buzi faijje, hite hodde, 'Ãr bafor góror hoto muzur okkole beši beši hána far, kintu ãi eṛe bukke morir.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ãi uṛi ãr Bafor heṛe zaiyum edde ãi hoiyumboi: O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai, kintu ãre tũi šude tũwar oinno muzur okkolor ḍoil gori ãre rako.'
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Endilla hoi hite hitar bafor heṛe giye.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 "Fuwaye hodde, 'O baf, ãi Allah edde tũwar berudde guna goijji. Ãre tũi tũwar fuwa ho he zuiggota ãttu ar nai.'
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 "Kintu hitar bafe hitar gulam okkolore hodde, 'Toratori barik kurutawa ano edde itare gat diyai do, õlot õri, ṭengot šendal findai do.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ar boli muṭa goruror sowa ano edde hiba zorgorao. Aiyo, mela gori edde hafiya gori.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kiyollahoile ãr ei fuwa mori gilgoi edde ehon zinda oiye. Hite hãzigilgoi edde abar fa giye.' Toi hitara mela edde há fiya šuru goijje.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 "Hetunot ḍõr fuwawa bare ketit aššil. Hite aite aite zehon góror hãsa hãsi fõisse, hetunot tal bazana nasor abaz fuinne.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Toi hite ekzonore ḍak mari fusar goredde: Eṛe ki oiyede?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Hite hodde: Tor šoṛo bái firi aišše, hitare šušondane firai faiyede hetolla tor bafe boli muṭa gorur soware zorgoraiye.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 "Henot he ḍõr báiye gušša oiye edde górot no goilto saiye. Toi hitar bafe góror baire zai hitare górot golaibolla fot dori hoiye.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Kintu hite bafore hodde, 'So, hara bosorṭiya ãi tũwalla gulami gori aiyir, ar hono din tũwar hokumor baire no zai. Hen abostat maze o tũi ãre fũwajja okkol loi kuši aiyaši goribolla hoi uggwa soolor so foijjonto no do.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kintu ze fuwaye tũi dilade ṭĩya foiša beggun beššiya okkolor fise hossa gori felaiye, bade górot firi aišše, hitalla boli tũi muṭa goruwa zorgoraiyo!'
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 "Bafe hodde, 'O fut, tui hamiša ãr fũwati asos, ar zin ãttu ase hin tor.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kintu ãrattu mela gori kušiaši goron zorulot, kiyollahoile tor ei bái mori gilgoi, abar zinda oiye. Hite hãzigilgoi, abar hitare fa giye.'"
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.