Lucas 13

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He šomot hozon manuš Isar heṛe hazir oil. Hitara Galilor kissu mainšor babute Isare howa šuru goijje. Hitara hoiye ze, Filate ei Galilor manuššunore haṛi hitarar kurbanir zanuwaror louwor fũwati itarar louwore mišai felaiye.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Zuwabe Isaye hodde, "He Galilor mainšor uwore endilla durgoti oiye boli ki hitara dusora Galilor manušottuwaro beši gunagar boli mone goro?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oi zaibagoi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ar no oile he aṛarozon, zarar matar uwore Šilo guid bangi fori mori gilgoi. Tũwara ki mone goro, hitara ki ar baki Zeruzalemot bošobaš goredde hitarattuwaro beši gunagar aššil?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oiba."
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Tarfore Isaye ei mesal kahanigan hoiye: "Ekzon manuš, hitar ãngur ketit uggwa ḍuirgula gas aššil. Hite heṛe ai ḍuirgula tuwail, kintu no fa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Henot hite keti sõloyare hodde, 'Ãi eṛe ei gasot tin bosor mula ailam edde ḍuirgula tuwailam, kintu hono gula fa no za. Iba haṛi felaide! Iba eṛe taiyore kiyolla zobin nošto oito!'
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 "Kintu keti sõloyaye hodde, 'Huzur, ibare ei bosor o raki do, ãi ibar šiyoror sairo ḍakottu kuri fãš diyum.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Zodi gula lage toile to bala, ar no oile hiba haṛi felaiyo.'"
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ek dórmor din Isaye hono ek sinagogot šikka dil.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ar so, ekzon maya fuwa, zare aṛaro bosorfan ek bod ruhuye kuza gori raikke. Hiba en behã oi gilgoi hono mote uzu oi no farito.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Isaye zehon hibare deikke, toi hibare hãse ḍaikke, ar hodde: "Oh maya fuwa, tui ošukottu azad oiyos!"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Hen hoi bade Isaye hãttan hibar uwore raikke. Ar hehon hiba uzu oi tiyai faijje edde hibaye Allar tarif gora šuru goijje.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kintu Isaye dórmor din aram goijje boli muzolišhanar netaye naraz oiye. Hite manuš okkolore hodde: "So din ase he šob ham goribar. Ar he šomosto din okkolot aiššo edde aram oiyo, dórmor din no!"
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Kintu Malik Isaye hitare zuwab diye, "Munafek okkol! Tũwara fottizone ki dórmor din tũwarar goru sool okkolore urattu kuli fani habaito no loi zo?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Toile ei maya fuwa, Ibrahimor šontan, zare Šoitane, so, aijja aṛaro bosor dori bandi raikke, he bandottu dórmor din azad fa ki zoruri no ne?"
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Isaye ei hotabattara zehon hoiye, hibar bifokkor beggune šorminda oiye. Kintu Isar duwara ze šomosto mohimar ham oiye, henot baki šomosto manuš okkol kuši oiye.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Hiyan uggwa šoṛo danar ḍoilla, hono ekzone hiba loi zai nizor baganot lagaiye, bade hiba bari uiṭṭe edde uggwa gas oiye, ar faik okkole he gasor ḍeil okkolot baha bainde."
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Isaye abar hodde, "Ãi ki loi Allar raijjor tulona diyum?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Hiyan išor ḍoil, zin mayafuwainde tin barang moidat maze mišaiye, šeše hin fuli uiṭṭe."
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ar Isaye šohore šohore edde fara fara guri guri šikka di di Zeruzalemor uzu giye.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Hetunot ekzone fusar goredde, "Malik, zara uddar far, hitara ki hom manuš?"
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 "Haiṭṭa haṛiwala doroza bai golibolla har kušiš goro! Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, bout kiye butore goilto kušiš goribo, kintu goli no faribo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Góror malike uṛi zehon doroza bandi felaibo bade tũwara baire tiyai doroza baijjai howa šuru goriba, 'Malik, ãralla dorozagan kuli do!'
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 "Toi tũwara howa šuru goriba, 'Ãra tũwar ekkui fũwati há fiya goijji, ãrare fõte fõte tũi šikka dila.'
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 "Kintu he malike hoibo, 'ãi tũwarare no sini, tũwara honttu aiššo. Horaf manuš okkol, ãr sarmottu dur oi zogoi!'
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 "He zagat tũwara handa haṛi goriba edde zala zontronaniye dat loi dat gošiba. Hetunot tũwara dekiba, Ibrahim, Isak edde Yakub edde nobi okkol Allar raijjor butore ase, ar tũwarare baire felai diya oiye.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ar fuk edde fosimottu, uttor edde doinottu manuš okkol ai Allar raijjot boibo.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ar so, šešor hataror hono hono manuš foila oibo. Ar foila hataror hono hono manuš šešor hatarot oibo."
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 He šomot hoekzon Foroši Isar hãse aišše edde hibare hodde, "Huzur! Õne entu ar oinno hono mikka zogoi, kiyollahoile badša Herude tũware mari felaito sar."
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Isaye hodde: "Zo, tũwara zai he šiyalore hogoi, 'Aijja edde aiyerde hailla ãi bod ruh dafair edde biyaraimma okkolore aram gorir, ar tin dinor din ãr ham šeš goriyum.'
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Zen oibo ok, aijja, aiyerde hailla edde forure šeš gora foribo. Kiyollahoile en to oi no faribo, Zeruzalemor baire hono nobi dongšo o!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 "Zeruzalem! Zeruzalem! Tui nobi okkolore kun goros, tor hãse zarare defeṛa o, hitarare fattor mari takos! Faikor maye zendilla hibar so okkolore fakor nise ekkui fũwati gore, ãi hoto bar hendilla tor šontan okkolore ekkui fũwati goitto issa goijji. Kintu tũwara razi no oila.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Hetolla sa, tũwarar gór tũwarar muntu hali fori taibo. Ar ãi tũwarare hoir, tũwara ãre ar deha no faiba zetun foijjonto tũwara no ho, 'Šukuriya ze Mabudor name aišše.'"
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.