Lucas 13

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He šomot hozon manuš Isar heṛe hazir oil. Hitara Galilor kissu mainšor babute Isare howa šuru goijje. Hitara hoiye ze, Filate ei Galilor manuššunore haṛi hitarar kurbanir zanuwaror louwor fũwati itarar louwore mišai felaiye.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Zuwabe Isaye hodde, "He Galilor mainšor uwore endilla durgoti oiye boli ki hitara dusora Galilor manušottuwaro beši gunagar boli mone goro?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oi zaibagoi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ar no oile he aṛarozon, zarar matar uwore Šilo guid bangi fori mori gilgoi. Tũwara ki mone goro, hitara ki ar baki Zeruzalemot bošobaš goredde hitarattuwaro beši gunagar aššil?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oiba."
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tarfore Isaye ei mesal kahanigan hoiye: "Ekzon manuš, hitar ãngur ketit uggwa ḍuirgula gas aššil. Hite heṛe ai ḍuirgula tuwail, kintu no fa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Henot hite keti sõloyare hodde, 'Ãi eṛe ei gasot tin bosor mula ailam edde ḍuirgula tuwailam, kintu hono gula fa no za. Iba haṛi felaide! Iba eṛe taiyore kiyolla zobin nošto oito!'
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 "Kintu keti sõloyaye hodde, 'Huzur, ibare ei bosor o raki do, ãi ibar šiyoror sairo ḍakottu kuri fãš diyum.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Zodi gula lage toile to bala, ar no oile hiba haṛi felaiyo.'"
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ek dórmor din Isaye hono ek sinagogot šikka dil.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ar so, ekzon maya fuwa, zare aṛaro bosorfan ek bod ruhuye kuza gori raikke. Hiba en behã oi gilgoi hono mote uzu oi no farito.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Isaye zehon hibare deikke, toi hibare hãse ḍaikke, ar hodde: "Oh maya fuwa, tui ošukottu azad oiyos!"
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Hen hoi bade Isaye hãttan hibar uwore raikke. Ar hehon hiba uzu oi tiyai faijje edde hibaye Allar tarif gora šuru goijje.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kintu Isaye dórmor din aram goijje boli muzolišhanar netaye naraz oiye. Hite manuš okkolore hodde: "So din ase he šob ham goribar. Ar he šomosto din okkolot aiššo edde aram oiyo, dórmor din no!"
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kintu Malik Isaye hitare zuwab diye, "Munafek okkol! Tũwara fottizone ki dórmor din tũwarar goru sool okkolore urattu kuli fani habaito no loi zo?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Toile ei maya fuwa, Ibrahimor šontan, zare Šoitane, so, aijja aṛaro bosor dori bandi raikke, he bandottu dórmor din azad fa ki zoruri no ne?"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Isaye ei hotabattara zehon hoiye, hibar bifokkor beggune šorminda oiye. Kintu Isar duwara ze šomosto mohimar ham oiye, henot baki šomosto manuš okkol kuši oiye.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hiyan uggwa šoṛo danar ḍoilla, hono ekzone hiba loi zai nizor baganot lagaiye, bade hiba bari uiṭṭe edde uggwa gas oiye, ar faik okkole he gasor ḍeil okkolot baha bainde."
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Isaye abar hodde, "Ãi ki loi Allar raijjor tulona diyum?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Hiyan išor ḍoil, zin mayafuwainde tin barang moidat maze mišaiye, šeše hin fuli uiṭṭe."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ar Isaye šohore šohore edde fara fara guri guri šikka di di Zeruzalemor uzu giye.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hetunot ekzone fusar goredde, "Malik, zara uddar far, hitara ki hom manuš?"
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 "Haiṭṭa haṛiwala doroza bai golibolla har kušiš goro! Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, bout kiye butore goilto kušiš goribo, kintu goli no faribo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Góror malike uṛi zehon doroza bandi felaibo bade tũwara baire tiyai doroza baijjai howa šuru goriba, 'Malik, ãralla dorozagan kuli do!'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 "Toi tũwara howa šuru goriba, 'Ãra tũwar ekkui fũwati há fiya goijji, ãrare fõte fõte tũi šikka dila.'
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 "Kintu he malike hoibo, 'ãi tũwarare no sini, tũwara honttu aiššo. Horaf manuš okkol, ãr sarmottu dur oi zogoi!'
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 "He zagat tũwara handa haṛi goriba edde zala zontronaniye dat loi dat gošiba. Hetunot tũwara dekiba, Ibrahim, Isak edde Yakub edde nobi okkol Allar raijjor butore ase, ar tũwarare baire felai diya oiye.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ar fuk edde fosimottu, uttor edde doinottu manuš okkol ai Allar raijjot boibo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ar so, šešor hataror hono hono manuš foila oibo. Ar foila hataror hono hono manuš šešor hatarot oibo."
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 He šomot hoekzon Foroši Isar hãse aišše edde hibare hodde, "Huzur! Õne entu ar oinno hono mikka zogoi, kiyollahoile badša Herude tũware mari felaito sar."
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Isaye hodde: "Zo, tũwara zai he šiyalore hogoi, 'Aijja edde aiyerde hailla ãi bod ruh dafair edde biyaraimma okkolore aram gorir, ar tin dinor din ãr ham šeš goriyum.'
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Zen oibo ok, aijja, aiyerde hailla edde forure šeš gora foribo. Kiyollahoile en to oi no faribo, Zeruzalemor baire hono nobi dongšo o!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "Zeruzalem! Zeruzalem! Tui nobi okkolore kun goros, tor hãse zarare defeṛa o, hitarare fattor mari takos! Faikor maye zendilla hibar so okkolore fakor nise ekkui fũwati gore, ãi hoto bar hendilla tor šontan okkolore ekkui fũwati goitto issa goijji. Kintu tũwara razi no oila.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Hetolla sa, tũwarar gór tũwarar muntu hali fori taibo. Ar ãi tũwarare hoir, tũwara ãre ar deha no faiba zetun foijjonto tũwara no ho, 'Šukuriya ze Mabudor name aišše.'"
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.