Lucas 13
rhg (RHG) vs NAA
1 He šomot hozon manuš Isar heṛe hazir oil. Hitara Galilor kissu mainšor babute Isare howa šuru goijje. Hitara hoiye ze, Filate ei Galilor manuššunore haṛi hitarar kurbanir zanuwaror louwor fũwati itarar louwore mišai felaiye.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Zuwabe Isaye hodde, "He Galilor mainšor uwore endilla durgoti oiye boli ki hitara dusora Galilor manušottuwaro beši gunagar boli mone goro?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oi zaibagoi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ar no oile he aṛarozon, zarar matar uwore Šilo guid bangi fori mori gilgoi. Tũwara ki mone goro, hitara ki ar baki Zeruzalemot bošobaš goredde hitarattuwaro beši gunagar aššil?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oiba."
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Tarfore Isaye ei mesal kahanigan hoiye: "Ekzon manuš, hitar ãngur ketit uggwa ḍuirgula gas aššil. Hite heṛe ai ḍuirgula tuwail, kintu no fa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Henot hite keti sõloyare hodde, 'Ãi eṛe ei gasot tin bosor mula ailam edde ḍuirgula tuwailam, kintu hono gula fa no za. Iba haṛi felaide! Iba eṛe taiyore kiyolla zobin nošto oito!'
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 "Kintu keti sõloyaye hodde, 'Huzur, ibare ei bosor o raki do, ãi ibar šiyoror sairo ḍakottu kuri fãš diyum.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Zodi gula lage toile to bala, ar no oile hiba haṛi felaiyo.'"
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ek dórmor din Isaye hono ek sinagogot šikka dil.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ar so, ekzon maya fuwa, zare aṛaro bosorfan ek bod ruhuye kuza gori raikke. Hiba en behã oi gilgoi hono mote uzu oi no farito.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Isaye zehon hibare deikke, toi hibare hãse ḍaikke, ar hodde: "Oh maya fuwa, tui ošukottu azad oiyos!"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Hen hoi bade Isaye hãttan hibar uwore raikke. Ar hehon hiba uzu oi tiyai faijje edde hibaye Allar tarif gora šuru goijje.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kintu Isaye dórmor din aram goijje boli muzolišhanar netaye naraz oiye. Hite manuš okkolore hodde: "So din ase he šob ham goribar. Ar he šomosto din okkolot aiššo edde aram oiyo, dórmor din no!"
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Kintu Malik Isaye hitare zuwab diye, "Munafek okkol! Tũwara fottizone ki dórmor din tũwarar goru sool okkolore urattu kuli fani habaito no loi zo?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Toile ei maya fuwa, Ibrahimor šontan, zare Šoitane, so, aijja aṛaro bosor dori bandi raikke, he bandottu dórmor din azad fa ki zoruri no ne?"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Isaye ei hotabattara zehon hoiye, hibar bifokkor beggune šorminda oiye. Kintu Isar duwara ze šomosto mohimar ham oiye, henot baki šomosto manuš okkol kuši oiye.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
18 Jesus disse:
19 Hiyan uggwa šoṛo danar ḍoilla, hono ekzone hiba loi zai nizor baganot lagaiye, bade hiba bari uiṭṭe edde uggwa gas oiye, ar faik okkole he gasor ḍeil okkolot baha bainde."
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Isaye abar hodde, "Ãi ki loi Allar raijjor tulona diyum?
20 Disse mais:
21 Hiyan išor ḍoil, zin mayafuwainde tin barang moidat maze mišaiye, šeše hin fuli uiṭṭe."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ar Isaye šohore šohore edde fara fara guri guri šikka di di Zeruzalemor uzu giye.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hetunot ekzone fusar goredde, "Malik, zara uddar far, hitara ki hom manuš?"
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 "Haiṭṭa haṛiwala doroza bai golibolla har kušiš goro! Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, bout kiye butore goilto kušiš goribo, kintu goli no faribo.
24 Jesus respondeu:
25 Góror malike uṛi zehon doroza bandi felaibo bade tũwara baire tiyai doroza baijjai howa šuru goriba, 'Malik, ãralla dorozagan kuli do!'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 "Toi tũwara howa šuru goriba, 'Ãra tũwar ekkui fũwati há fiya goijji, ãrare fõte fõte tũi šikka dila.'
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 "Kintu he malike hoibo, 'ãi tũwarare no sini, tũwara honttu aiššo. Horaf manuš okkol, ãr sarmottu dur oi zogoi!'
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 "He zagat tũwara handa haṛi goriba edde zala zontronaniye dat loi dat gošiba. Hetunot tũwara dekiba, Ibrahim, Isak edde Yakub edde nobi okkol Allar raijjor butore ase, ar tũwarare baire felai diya oiye.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ar fuk edde fosimottu, uttor edde doinottu manuš okkol ai Allar raijjot boibo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ar so, šešor hataror hono hono manuš foila oibo. Ar foila hataror hono hono manuš šešor hatarot oibo."
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 He šomot hoekzon Foroši Isar hãse aišše edde hibare hodde, "Huzur! Õne entu ar oinno hono mikka zogoi, kiyollahoile badša Herude tũware mari felaito sar."
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Isaye hodde: "Zo, tũwara zai he šiyalore hogoi, 'Aijja edde aiyerde hailla ãi bod ruh dafair edde biyaraimma okkolore aram gorir, ar tin dinor din ãr ham šeš goriyum.'
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Zen oibo ok, aijja, aiyerde hailla edde forure šeš gora foribo. Kiyollahoile en to oi no faribo, Zeruzalemor baire hono nobi dongšo o!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "Zeruzalem! Zeruzalem! Tui nobi okkolore kun goros, tor hãse zarare defeṛa o, hitarare fattor mari takos! Faikor maye zendilla hibar so okkolore fakor nise ekkui fũwati gore, ãi hoto bar hendilla tor šontan okkolore ekkui fũwati goitto issa goijji. Kintu tũwara razi no oila.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Hetolla sa, tũwarar gór tũwarar muntu hali fori taibo. Ar ãi tũwarare hoir, tũwara ãre ar deha no faiba zetun foijjonto tũwara no ho, 'Šukuriya ze Mabudor name aišše.'"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.