Lucas 13

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He šomot hozon manuš Isar heṛe hazir oil. Hitara Galilor kissu mainšor babute Isare howa šuru goijje. Hitara hoiye ze, Filate ei Galilor manuššunore haṛi hitarar kurbanir zanuwaror louwor fũwati itarar louwore mišai felaiye.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Zuwabe Isaye hodde, "He Galilor mainšor uwore endilla durgoti oiye boli ki hitara dusora Galilor manušottuwaro beši gunagar boli mone goro?
2 Então Jesus disse:
3 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oi zaibagoi.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ar no oile he aṛarozon, zarar matar uwore Šilo guid bangi fori mori gilgoi. Tũwara ki mone goro, hitara ki ar baki Zeruzalemot bošobaš goredde hitarattuwaro beši gunagar aššil?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oiba."
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Tarfore Isaye ei mesal kahanigan hoiye: "Ekzon manuš, hitar ãngur ketit uggwa ḍuirgula gas aššil. Hite heṛe ai ḍuirgula tuwail, kintu no fa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Henot hite keti sõloyare hodde, 'Ãi eṛe ei gasot tin bosor mula ailam edde ḍuirgula tuwailam, kintu hono gula fa no za. Iba haṛi felaide! Iba eṛe taiyore kiyolla zobin nošto oito!'
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 "Kintu keti sõloyaye hodde, 'Huzur, ibare ei bosor o raki do, ãi ibar šiyoror sairo ḍakottu kuri fãš diyum.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Zodi gula lage toile to bala, ar no oile hiba haṛi felaiyo.'"
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ek dórmor din Isaye hono ek sinagogot šikka dil.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ar so, ekzon maya fuwa, zare aṛaro bosorfan ek bod ruhuye kuza gori raikke. Hiba en behã oi gilgoi hono mote uzu oi no farito.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Isaye zehon hibare deikke, toi hibare hãse ḍaikke, ar hodde: "Oh maya fuwa, tui ošukottu azad oiyos!"
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Hen hoi bade Isaye hãttan hibar uwore raikke. Ar hehon hiba uzu oi tiyai faijje edde hibaye Allar tarif gora šuru goijje.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Kintu Isaye dórmor din aram goijje boli muzolišhanar netaye naraz oiye. Hite manuš okkolore hodde: "So din ase he šob ham goribar. Ar he šomosto din okkolot aiššo edde aram oiyo, dórmor din no!"
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Kintu Malik Isaye hitare zuwab diye, "Munafek okkol! Tũwara fottizone ki dórmor din tũwarar goru sool okkolore urattu kuli fani habaito no loi zo?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Toile ei maya fuwa, Ibrahimor šontan, zare Šoitane, so, aijja aṛaro bosor dori bandi raikke, he bandottu dórmor din azad fa ki zoruri no ne?"
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Isaye ei hotabattara zehon hoiye, hibar bifokkor beggune šorminda oiye. Kintu Isar duwara ze šomosto mohimar ham oiye, henot baki šomosto manuš okkol kuši oiye.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
18 Jesus disse:
19 Hiyan uggwa šoṛo danar ḍoilla, hono ekzone hiba loi zai nizor baganot lagaiye, bade hiba bari uiṭṭe edde uggwa gas oiye, ar faik okkole he gasor ḍeil okkolot baha bainde."
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Isaye abar hodde, "Ãi ki loi Allar raijjor tulona diyum?
20 Jesus continuou:
21 Hiyan išor ḍoil, zin mayafuwainde tin barang moidat maze mišaiye, šeše hin fuli uiṭṭe."
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ar Isaye šohore šohore edde fara fara guri guri šikka di di Zeruzalemor uzu giye.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Hetunot ekzone fusar goredde, "Malik, zara uddar far, hitara ki hom manuš?"
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 "Haiṭṭa haṛiwala doroza bai golibolla har kušiš goro! Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, bout kiye butore goilto kušiš goribo, kintu goli no faribo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Góror malike uṛi zehon doroza bandi felaibo bade tũwara baire tiyai doroza baijjai howa šuru goriba, 'Malik, ãralla dorozagan kuli do!'
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 "Toi tũwara howa šuru goriba, 'Ãra tũwar ekkui fũwati há fiya goijji, ãrare fõte fõte tũi šikka dila.'
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 "Kintu he malike hoibo, 'ãi tũwarare no sini, tũwara honttu aiššo. Horaf manuš okkol, ãr sarmottu dur oi zogoi!'
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 "He zagat tũwara handa haṛi goriba edde zala zontronaniye dat loi dat gošiba. Hetunot tũwara dekiba, Ibrahim, Isak edde Yakub edde nobi okkol Allar raijjor butore ase, ar tũwarare baire felai diya oiye.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ar fuk edde fosimottu, uttor edde doinottu manuš okkol ai Allar raijjot boibo.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ar so, šešor hataror hono hono manuš foila oibo. Ar foila hataror hono hono manuš šešor hatarot oibo."
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 He šomot hoekzon Foroši Isar hãse aišše edde hibare hodde, "Huzur! Õne entu ar oinno hono mikka zogoi, kiyollahoile badša Herude tũware mari felaito sar."
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Isaye hodde: "Zo, tũwara zai he šiyalore hogoi, 'Aijja edde aiyerde hailla ãi bod ruh dafair edde biyaraimma okkolore aram gorir, ar tin dinor din ãr ham šeš goriyum.'
32 Jesus respondeu:
33 Zen oibo ok, aijja, aiyerde hailla edde forure šeš gora foribo. Kiyollahoile en to oi no faribo, Zeruzalemor baire hono nobi dongšo o!
33 E Jesus continuou:
34 "Zeruzalem! Zeruzalem! Tui nobi okkolore kun goros, tor hãse zarare defeṛa o, hitarare fattor mari takos! Faikor maye zendilla hibar so okkolore fakor nise ekkui fũwati gore, ãi hoto bar hendilla tor šontan okkolore ekkui fũwati goitto issa goijji. Kintu tũwara razi no oila.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hetolla sa, tũwarar gór tũwarar muntu hali fori taibo. Ar ãi tũwarare hoir, tũwara ãre ar deha no faiba zetun foijjonto tũwara no ho, 'Šukuriya ze Mabudor name aišše.'"
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.