Lucas 13
rhg (RHG) vs ARC
1 He šomot hozon manuš Isar heṛe hazir oil. Hitara Galilor kissu mainšor babute Isare howa šuru goijje. Hitara hoiye ze, Filate ei Galilor manuššunore haṛi hitarar kurbanir zanuwaror louwor fũwati itarar louwore mišai felaiye.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Zuwabe Isaye hodde, "He Galilor mainšor uwore endilla durgoti oiye boli ki hitara dusora Galilor manušottuwaro beši gunagar boli mone goro?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oi zaibagoi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ar no oile he aṛarozon, zarar matar uwore Šilo guid bangi fori mori gilgoi. Tũwara ki mone goro, hitara ki ar baki Zeruzalemot bošobaš goredde hitarattuwaro beši gunagar aššil?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ãi tũwarare hoir, hen no! Bolke tũwara zodi o mon no firo, tũwara beggune o hendilla dongšo oiba."
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tarfore Isaye ei mesal kahanigan hoiye: "Ekzon manuš, hitar ãngur ketit uggwa ḍuirgula gas aššil. Hite heṛe ai ḍuirgula tuwail, kintu no fa.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Henot hite keti sõloyare hodde, 'Ãi eṛe ei gasot tin bosor mula ailam edde ḍuirgula tuwailam, kintu hono gula fa no za. Iba haṛi felaide! Iba eṛe taiyore kiyolla zobin nošto oito!'
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 "Kintu keti sõloyaye hodde, 'Huzur, ibare ei bosor o raki do, ãi ibar šiyoror sairo ḍakottu kuri fãš diyum.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Zodi gula lage toile to bala, ar no oile hiba haṛi felaiyo.'"
9 e, se der fruto,
10 Ek dórmor din Isaye hono ek sinagogot šikka dil.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ar so, ekzon maya fuwa, zare aṛaro bosorfan ek bod ruhuye kuza gori raikke. Hiba en behã oi gilgoi hono mote uzu oi no farito.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Isaye zehon hibare deikke, toi hibare hãse ḍaikke, ar hodde: "Oh maya fuwa, tui ošukottu azad oiyos!"
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Hen hoi bade Isaye hãttan hibar uwore raikke. Ar hehon hiba uzu oi tiyai faijje edde hibaye Allar tarif gora šuru goijje.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kintu Isaye dórmor din aram goijje boli muzolišhanar netaye naraz oiye. Hite manuš okkolore hodde: "So din ase he šob ham goribar. Ar he šomosto din okkolot aiššo edde aram oiyo, dórmor din no!"
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Kintu Malik Isaye hitare zuwab diye, "Munafek okkol! Tũwara fottizone ki dórmor din tũwarar goru sool okkolore urattu kuli fani habaito no loi zo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Toile ei maya fuwa, Ibrahimor šontan, zare Šoitane, so, aijja aṛaro bosor dori bandi raikke, he bandottu dórmor din azad fa ki zoruri no ne?"
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Isaye ei hotabattara zehon hoiye, hibar bifokkor beggune šorminda oiye. Kintu Isar duwara ze šomosto mohimar ham oiye, henot baki šomosto manuš okkol kuši oiye.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tarfore Isaye hodde, "Allar raijjo kiyor ḍoilla? Ki loi ãi hiyanor tulona diyum?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hiyan uggwa šoṛo danar ḍoilla, hono ekzone hiba loi zai nizor baganot lagaiye, bade hiba bari uiṭṭe edde uggwa gas oiye, ar faik okkole he gasor ḍeil okkolot baha bainde."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Isaye abar hodde, "Ãi ki loi Allar raijjor tulona diyum?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Hiyan išor ḍoil, zin mayafuwainde tin barang moidat maze mišaiye, šeše hin fuli uiṭṭe."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ar Isaye šohore šohore edde fara fara guri guri šikka di di Zeruzalemor uzu giye.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hetunot ekzone fusar goredde, "Malik, zara uddar far, hitara ki hom manuš?"
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 "Haiṭṭa haṛiwala doroza bai golibolla har kušiš goro! Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, bout kiye butore goilto kušiš goribo, kintu goli no faribo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Góror malike uṛi zehon doroza bandi felaibo bade tũwara baire tiyai doroza baijjai howa šuru goriba, 'Malik, ãralla dorozagan kuli do!'
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 "Toi tũwara howa šuru goriba, 'Ãra tũwar ekkui fũwati há fiya goijji, ãrare fõte fõte tũi šikka dila.'
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 "Kintu he malike hoibo, 'ãi tũwarare no sini, tũwara honttu aiššo. Horaf manuš okkol, ãr sarmottu dur oi zogoi!'
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 "He zagat tũwara handa haṛi goriba edde zala zontronaniye dat loi dat gošiba. Hetunot tũwara dekiba, Ibrahim, Isak edde Yakub edde nobi okkol Allar raijjor butore ase, ar tũwarare baire felai diya oiye.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ar fuk edde fosimottu, uttor edde doinottu manuš okkol ai Allar raijjot boibo.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ar so, šešor hataror hono hono manuš foila oibo. Ar foila hataror hono hono manuš šešor hatarot oibo."
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 He šomot hoekzon Foroši Isar hãse aišše edde hibare hodde, "Huzur! Õne entu ar oinno hono mikka zogoi, kiyollahoile badša Herude tũware mari felaito sar."
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Isaye hodde: "Zo, tũwara zai he šiyalore hogoi, 'Aijja edde aiyerde hailla ãi bod ruh dafair edde biyaraimma okkolore aram gorir, ar tin dinor din ãr ham šeš goriyum.'
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Zen oibo ok, aijja, aiyerde hailla edde forure šeš gora foribo. Kiyollahoile en to oi no faribo, Zeruzalemor baire hono nobi dongšo o!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 "Zeruzalem! Zeruzalem! Tui nobi okkolore kun goros, tor hãse zarare defeṛa o, hitarare fattor mari takos! Faikor maye zendilla hibar so okkolore fakor nise ekkui fũwati gore, ãi hoto bar hendilla tor šontan okkolore ekkui fũwati goitto issa goijji. Kintu tũwara razi no oila.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Hetolla sa, tũwarar gór tũwarar muntu hali fori taibo. Ar ãi tũwarare hoir, tũwara ãre ar deha no faiba zetun foijjonto tũwara no ho, 'Šukuriya ze Mabudor name aišše.'"
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.