Lucas 12

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hen šomot hazar hazar manuš en bafe dola oiye, hitara ṭelateli gori ekzone ar ekzonor uwore fora šuru goijje. Hetunot Isaye foila sahabi okkolor uzu firi hodde, "Tũwara Foroši okkolor šikkattu hũšiyar, hin tũwarar gat no farafan, kiyollahoile hin bonḍami.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Guijja kissu nai, zin forhaš no oibo, edde gufon kissu nai, zin zana no zaibo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Otoso tũwara andarot za kissu hoiyo, hin fohorot funa zaibo, edde zin góror butore hane hane ho, hin sador uwottu guzori howa oibo.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 "O ãr bondu okkol, ãi tũwarare hoir, zara ga dongšo gori bade ar kissu gori no fare, hitarare no ḍoraiyo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Harare ḍoraiba ãi tũwarare hiyan hoir. Tũwarare mari felai bade jahannamot dibar kemota zattu ase hibare ḍoro. Oi ãi tũwarare hoir, hibare ḍoro.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Fãswa fiyajjare ki dui foišaye no bese ne? Tarfore o Allaye hinor uggware o forai no fele.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 En ki tũwarar matar sullun o Allattu gona ase. No ḍoraiyo, tũwara beši fiyajja okkolottuwaro aro beši dami.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 "Ãi tũwarare hoir, ze honokiye manušor šaikkat ãre šikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare šikar goribo.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Kintu ze honokiye ãre manušor šaikkat ošikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare ošikar goribo.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Adomor Futor berudde honokiye hota hoile, hite maf faibo. Kintu ze honokiye Pak Ruhure hingša gore, hitare maf gora no oibo.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 "Ar mainše tũwarare zẽtte sinagogot edde šašon goroyar sarme loi za, hetunot ki zuwab diba ba ki hoiba he babute sinta no goijjo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kiyollahoile hetunot ki howa foribo tũwarare Pak Ruhuye šikai dibo."
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Zamilar butottu ekzon manuše Isare hodde: "Huzur, ãr báiyore ãr loi miraz borat goitto ho!"
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kintu Isaye hodde, "Bondu, tũwarar uwore bisarhar ba miraz bag gori doya hoi ãre hone tuille?"
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Bade Isaye manuš okkolore hodde, "Hũšiyar! Har ḍoilla lalsittu nizore basai rako, kiyollahoile ekzon mainšottu zafdi forefan dón šombotti oile o, hine zibon no de."
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ar Isaye hitarare ei mesal kahanigan hoiye, "Ekzon zomidaror zobinot kethõla beši oiye.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Henot hite mone mone sinta gori hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãttude hin rakibar zaga nai.'
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 "Bade hite hodde, 'Ãi endilla goijjum. Ãr gudam górgun bangi felai hinore ḍõr ḍõr gori banaiyum edde ãi ãr kuraffati edde ãr zinišfati okkolore heṛe zoma gori rakiyum.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Bade ãi nizor foranore hoiyum, foran, tolla bout bosorolla beša beši bala bala zinišfati dola goijja ase, há fiya gor, aram gor, asanot zibon haṛa.'
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 "Kintu Allaye hitare hodde, 'O bekub, aijja raitta tor foran hori loi zaiboi, toile tui in zinor bondobos goijjos, hin har oibo?'
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 "Ze nizolla dón zoma gore kintu Allar nozdikot dónban no hitalla hendilla oibo."
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Bade Isaye sahabi okkolore hodde: "Etolla ãi tũwarare hoir: Ki háiyum hoi foranor babute, otóba ki findiyum hoi gar babute sinta no goijjo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kiyollahoile foran haiddottuwaro ar ga horottuwaro ḍõr ziniš.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Hawagunor uzu so, hine no laga, ar no da. Hinottu gudam ba hãijja o nai, to kintu Allaye hitarare o ahar de. Ar tũwara to faikottuwaro bout dami!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ho sai, tũwarar butore bafa sinta gori hone šude ek gonḍa nizor aiyu barai fariba?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Zehon tũwara hen šoṛo ham o gori no faro, toile baki befare kiyolla sinta goriba?"
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 "Bafi so, full ken gori bare. Hine hono ham o no gore, hor banaibolla fũta o no haṛe. Kintu ãi tũwarare hoir: Badša Soloimane hibar šomosto zak zomokottu o inor ekkanor ḍoilla nizore hãzai no fare.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Maṛot ze ker ase, zin hailla sulat felai diya oibo, hin zodi Allaye endilla gori hãzai fare, toile oh olfo biššaši okkol! Allaye tũwarare hãzaibode hiyan aro hoto beši haṭi!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ar ki há fiya goriba in loi tũwara no baiffo, sinta no goijjo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 In okkol to zara Allare biššaš no gore hitara tuwa, kintu tũwarar bafe zane ze tũwarattu in okkolor dorhar ase.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Hinottuwaro bolke Allar raijjor talaš goro, toi in beggun o tũwarare diya oibo."
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 "Oh šoṛo dol, no ḍorais! Kiyollahoile tũwarar Bafor bala issa oilde, he raijjore tũwarare diya.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Tũwarattu zin ase, hin besi horat hisabe dan goro. Ar behostot ofurani dón zoma goro, zeṛe sur o hãse nu aibo, fuk zuke o hoti gori no faribo.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kiyollahoile zeṛe tũwarar dón, heṛe tũwarar dil o takibo."
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 "Tũwarar kiyail bandi tiyar tako edde serag zalai rako.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ar tũwara en mainšor ḍoilla o, zitara hitarar malik biyar melattu firi aiyer ne sai take, zendilla neki malik ai dorozat ṭulki dile, hitara malikore toratori doroza kuli di fare.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Šuki he gulam okkol, zarare góror malike ai seton dekibo. Ãi tũwarare soiyi hoir, he malike kiyail bandi hitarare hánar ṭebilot buwaibo edde ḍake zai hitarare luid goribo.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Šuki hitara, zarare góror malike ada raitta ba dolfohor ode hetunot ai o seton dekibo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kintu iyan buzo: Sur hon šomoi loi aibo hiyan zodi góror malike zainto, toile seton takito, nizor górot šingar dito no dito.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Hetolla tũwara o tiyar tako, kiyollahoile ze šomot mone no goriba, he šomot Adomor Fut aibo."
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Hetunot Fitore fusar goredde, "Malik, ei mesal ki õne ãrare hodde naki beggunore hodde?"
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Malik Isaye hodde, "He biššaši, buddiwala menezar hiba honnuwa, zare hitar malike hibar gulam okkolor uwore buwaibo hitarare ṭãim motabek hána dibolla.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Šuki he gulam, zare malike ai hendilla goredde dekibo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kintu mone goro! He gulame zodi mone mone ho, ãr malik aite aro deri ase hoi gulam edde bandi okkolore mara dora gore edde há fiya gori fól owa šuru gore.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ze din Malik aibo hoi ofekka no gore edde ze šomoir hota hite no zane, he dinor he šomot he gulamor malik aibo edde hitare haṛi bag gori obiššaši okkolor fũwati hitar zaga ṭik goribo.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 "He gulam ze hitar nizor malikor issa zane, tarfore o hite tiyar no o ba malikor issa mozin no gore hitare beši fiṛa diya zaibo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kintu ekzone hiyan no zane edde fiṛa faibar ham goijje, hitare hom šaza diya oibo. Zare beši diya oiye, hitattu beši dabi gora oibo, ar mainše zar hãse beši rake, hitattu beši uwafes lo.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 "Ãi duniyait oin zalaito aiššyi. Ar ehon zodi ãi issa goijjilamde mozin he oin zolito!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kintu ãttu dukkor torikotor gusol muwamui owa foribo, ar hiyan furon no o foijjionto ãi hoto sifor butore asi!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Tũwara ki mone goror, ãi ki duniyaire šanti dito aiššyi? Ãi tũwarare hoir, hen no, bolke hiyanor ulda.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ehonottu loti ek góror fãszon aleda oibo, tinzon duizonor bifokke, duizon tinzonor bifokke lagibo.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Baf fuwar bifokke, ba fuwa bafor bifokke, ma ziyor bifokke, ba zi mar bifokke, hori bouwor bifokke ba bou horir bifokke lagibo."
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Mainšor dolore Isaye hodde, "Tũwara zehon fosimottu miyula uṛede deko, hetunot onegane ho, 'Zór aibo', ar hendilla o.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ar zẽtte doinottu bataš badde deho, hetunot ho, 'Beši roidor gorom oibo,' ar hendilla o.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Munafek okkol! Tũwara duniyai edde asmanor baf buzi faro, kintu ei ṭaim buzi no faror, iyan honḍoilla hota?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 "Niyai oinnai tũwara nize bisar gori kiya no sor?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Zẽtte tũwara bifokkor manušor fũwati bisarharor hãse zo, fõtot maze rehai faibolla kušiš goro, ar no oile hite tũwarare bisarharor hãse ṭani loizaibo. Ar bisarhare fulišor hatot gosai dibo edde fuliše tũware ziyol golai eribo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ãi tore hoir: Zetodin šeš foiša foijjonto fũzi no felos, hetodin tui hono mote hentu baire ai no faribi."
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.