Lucas 12
rhg (RHG) vs ARA
1 Hen šomot hazar hazar manuš en bafe dola oiye, hitara ṭelateli gori ekzone ar ekzonor uwore fora šuru goijje. Hetunot Isaye foila sahabi okkolor uzu firi hodde, "Tũwara Foroši okkolor šikkattu hũšiyar, hin tũwarar gat no farafan, kiyollahoile hin bonḍami.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Guijja kissu nai, zin forhaš no oibo, edde gufon kissu nai, zin zana no zaibo.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Otoso tũwara andarot za kissu hoiyo, hin fohorot funa zaibo, edde zin góror butore hane hane ho, hin sador uwottu guzori howa oibo.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 "O ãr bondu okkol, ãi tũwarare hoir, zara ga dongšo gori bade ar kissu gori no fare, hitarare no ḍoraiyo.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Harare ḍoraiba ãi tũwarare hiyan hoir. Tũwarare mari felai bade jahannamot dibar kemota zattu ase hibare ḍoro. Oi ãi tũwarare hoir, hibare ḍoro.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Fãswa fiyajjare ki dui foišaye no bese ne? Tarfore o Allaye hinor uggware o forai no fele.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 En ki tũwarar matar sullun o Allattu gona ase. No ḍoraiyo, tũwara beši fiyajja okkolottuwaro aro beši dami.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 "Ãi tũwarare hoir, ze honokiye manušor šaikkat ãre šikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare šikar goribo.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kintu ze honokiye ãre manušor šaikkat ošikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare ošikar goribo.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Adomor Futor berudde honokiye hota hoile, hite maf faibo. Kintu ze honokiye Pak Ruhure hingša gore, hitare maf gora no oibo.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 "Ar mainše tũwarare zẽtte sinagogot edde šašon goroyar sarme loi za, hetunot ki zuwab diba ba ki hoiba he babute sinta no goijjo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kiyollahoile hetunot ki howa foribo tũwarare Pak Ruhuye šikai dibo."
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Zamilar butottu ekzon manuše Isare hodde: "Huzur, ãr báiyore ãr loi miraz borat goitto ho!"
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kintu Isaye hodde, "Bondu, tũwarar uwore bisarhar ba miraz bag gori doya hoi ãre hone tuille?"
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Bade Isaye manuš okkolore hodde, "Hũšiyar! Har ḍoilla lalsittu nizore basai rako, kiyollahoile ekzon mainšottu zafdi forefan dón šombotti oile o, hine zibon no de."
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ar Isaye hitarare ei mesal kahanigan hoiye, "Ekzon zomidaror zobinot kethõla beši oiye.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Henot hite mone mone sinta gori hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãttude hin rakibar zaga nai.'
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 "Bade hite hodde, 'Ãi endilla goijjum. Ãr gudam górgun bangi felai hinore ḍõr ḍõr gori banaiyum edde ãi ãr kuraffati edde ãr zinišfati okkolore heṛe zoma gori rakiyum.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bade ãi nizor foranore hoiyum, foran, tolla bout bosorolla beša beši bala bala zinišfati dola goijja ase, há fiya gor, aram gor, asanot zibon haṛa.'
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 "Kintu Allaye hitare hodde, 'O bekub, aijja raitta tor foran hori loi zaiboi, toile tui in zinor bondobos goijjos, hin har oibo?'
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 "Ze nizolla dón zoma gore kintu Allar nozdikot dónban no hitalla hendilla oibo."
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Bade Isaye sahabi okkolore hodde: "Etolla ãi tũwarare hoir: Ki háiyum hoi foranor babute, otóba ki findiyum hoi gar babute sinta no goijjo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kiyollahoile foran haiddottuwaro ar ga horottuwaro ḍõr ziniš.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Hawagunor uzu so, hine no laga, ar no da. Hinottu gudam ba hãijja o nai, to kintu Allaye hitarare o ahar de. Ar tũwara to faikottuwaro bout dami!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ho sai, tũwarar butore bafa sinta gori hone šude ek gonḍa nizor aiyu barai fariba?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Zehon tũwara hen šoṛo ham o gori no faro, toile baki befare kiyolla sinta goriba?"
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 "Bafi so, full ken gori bare. Hine hono ham o no gore, hor banaibolla fũta o no haṛe. Kintu ãi tũwarare hoir: Badša Soloimane hibar šomosto zak zomokottu o inor ekkanor ḍoilla nizore hãzai no fare.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Maṛot ze ker ase, zin hailla sulat felai diya oibo, hin zodi Allaye endilla gori hãzai fare, toile oh olfo biššaši okkol! Allaye tũwarare hãzaibode hiyan aro hoto beši haṭi!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ar ki há fiya goriba in loi tũwara no baiffo, sinta no goijjo.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 In okkol to zara Allare biššaš no gore hitara tuwa, kintu tũwarar bafe zane ze tũwarattu in okkolor dorhar ase.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Hinottuwaro bolke Allar raijjor talaš goro, toi in beggun o tũwarare diya oibo."
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 "Oh šoṛo dol, no ḍorais! Kiyollahoile tũwarar Bafor bala issa oilde, he raijjore tũwarare diya.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tũwarattu zin ase, hin besi horat hisabe dan goro. Ar behostot ofurani dón zoma goro, zeṛe sur o hãse nu aibo, fuk zuke o hoti gori no faribo.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kiyollahoile zeṛe tũwarar dón, heṛe tũwarar dil o takibo."
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "Tũwarar kiyail bandi tiyar tako edde serag zalai rako.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ar tũwara en mainšor ḍoilla o, zitara hitarar malik biyar melattu firi aiyer ne sai take, zendilla neki malik ai dorozat ṭulki dile, hitara malikore toratori doroza kuli di fare.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Šuki he gulam okkol, zarare góror malike ai seton dekibo. Ãi tũwarare soiyi hoir, he malike kiyail bandi hitarare hánar ṭebilot buwaibo edde ḍake zai hitarare luid goribo.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Šuki hitara, zarare góror malike ada raitta ba dolfohor ode hetunot ai o seton dekibo.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kintu iyan buzo: Sur hon šomoi loi aibo hiyan zodi góror malike zainto, toile seton takito, nizor górot šingar dito no dito.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Hetolla tũwara o tiyar tako, kiyollahoile ze šomot mone no goriba, he šomot Adomor Fut aibo."
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Hetunot Fitore fusar goredde, "Malik, ei mesal ki õne ãrare hodde naki beggunore hodde?"
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Malik Isaye hodde, "He biššaši, buddiwala menezar hiba honnuwa, zare hitar malike hibar gulam okkolor uwore buwaibo hitarare ṭãim motabek hána dibolla.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Šuki he gulam, zare malike ai hendilla goredde dekibo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kintu mone goro! He gulame zodi mone mone ho, ãr malik aite aro deri ase hoi gulam edde bandi okkolore mara dora gore edde há fiya gori fól owa šuru gore.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ze din Malik aibo hoi ofekka no gore edde ze šomoir hota hite no zane, he dinor he šomot he gulamor malik aibo edde hitare haṛi bag gori obiššaši okkolor fũwati hitar zaga ṭik goribo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 "He gulam ze hitar nizor malikor issa zane, tarfore o hite tiyar no o ba malikor issa mozin no gore hitare beši fiṛa diya zaibo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kintu ekzone hiyan no zane edde fiṛa faibar ham goijje, hitare hom šaza diya oibo. Zare beši diya oiye, hitattu beši dabi gora oibo, ar mainše zar hãse beši rake, hitattu beši uwafes lo.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 "Ãi duniyait oin zalaito aiššyi. Ar ehon zodi ãi issa goijjilamde mozin he oin zolito!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kintu ãttu dukkor torikotor gusol muwamui owa foribo, ar hiyan furon no o foijjionto ãi hoto sifor butore asi!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Tũwara ki mone goror, ãi ki duniyaire šanti dito aiššyi? Ãi tũwarare hoir, hen no, bolke hiyanor ulda.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ehonottu loti ek góror fãszon aleda oibo, tinzon duizonor bifokke, duizon tinzonor bifokke lagibo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Baf fuwar bifokke, ba fuwa bafor bifokke, ma ziyor bifokke, ba zi mar bifokke, hori bouwor bifokke ba bou horir bifokke lagibo."
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Mainšor dolore Isaye hodde, "Tũwara zehon fosimottu miyula uṛede deko, hetunot onegane ho, 'Zór aibo', ar hendilla o.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ar zẽtte doinottu bataš badde deho, hetunot ho, 'Beši roidor gorom oibo,' ar hendilla o.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Munafek okkol! Tũwara duniyai edde asmanor baf buzi faro, kintu ei ṭaim buzi no faror, iyan honḍoilla hota?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 "Niyai oinnai tũwara nize bisar gori kiya no sor?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Zẽtte tũwara bifokkor manušor fũwati bisarharor hãse zo, fõtot maze rehai faibolla kušiš goro, ar no oile hite tũwarare bisarharor hãse ṭani loizaibo. Ar bisarhare fulišor hatot gosai dibo edde fuliše tũware ziyol golai eribo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ãi tore hoir: Zetodin šeš foiša foijjonto fũzi no felos, hetodin tui hono mote hentu baire ai no faribi."
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.