Lucas 12

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hen šomot hazar hazar manuš en bafe dola oiye, hitara ṭelateli gori ekzone ar ekzonor uwore fora šuru goijje. Hetunot Isaye foila sahabi okkolor uzu firi hodde, "Tũwara Foroši okkolor šikkattu hũšiyar, hin tũwarar gat no farafan, kiyollahoile hin bonḍami.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Guijja kissu nai, zin forhaš no oibo, edde gufon kissu nai, zin zana no zaibo.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Otoso tũwara andarot za kissu hoiyo, hin fohorot funa zaibo, edde zin góror butore hane hane ho, hin sador uwottu guzori howa oibo.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 "O ãr bondu okkol, ãi tũwarare hoir, zara ga dongšo gori bade ar kissu gori no fare, hitarare no ḍoraiyo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Harare ḍoraiba ãi tũwarare hiyan hoir. Tũwarare mari felai bade jahannamot dibar kemota zattu ase hibare ḍoro. Oi ãi tũwarare hoir, hibare ḍoro.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Fãswa fiyajjare ki dui foišaye no bese ne? Tarfore o Allaye hinor uggware o forai no fele.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 En ki tũwarar matar sullun o Allattu gona ase. No ḍoraiyo, tũwara beši fiyajja okkolottuwaro aro beši dami.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 "Ãi tũwarare hoir, ze honokiye manušor šaikkat ãre šikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare šikar goribo.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kintu ze honokiye ãre manušor šaikkat ošikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare ošikar goribo.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Adomor Futor berudde honokiye hota hoile, hite maf faibo. Kintu ze honokiye Pak Ruhure hingša gore, hitare maf gora no oibo.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 "Ar mainše tũwarare zẽtte sinagogot edde šašon goroyar sarme loi za, hetunot ki zuwab diba ba ki hoiba he babute sinta no goijjo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kiyollahoile hetunot ki howa foribo tũwarare Pak Ruhuye šikai dibo."
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Zamilar butottu ekzon manuše Isare hodde: "Huzur, ãr báiyore ãr loi miraz borat goitto ho!"
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Kintu Isaye hodde, "Bondu, tũwarar uwore bisarhar ba miraz bag gori doya hoi ãre hone tuille?"
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Bade Isaye manuš okkolore hodde, "Hũšiyar! Har ḍoilla lalsittu nizore basai rako, kiyollahoile ekzon mainšottu zafdi forefan dón šombotti oile o, hine zibon no de."
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ar Isaye hitarare ei mesal kahanigan hoiye, "Ekzon zomidaror zobinot kethõla beši oiye.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Henot hite mone mone sinta gori hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãttude hin rakibar zaga nai.'
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 "Bade hite hodde, 'Ãi endilla goijjum. Ãr gudam górgun bangi felai hinore ḍõr ḍõr gori banaiyum edde ãi ãr kuraffati edde ãr zinišfati okkolore heṛe zoma gori rakiyum.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Bade ãi nizor foranore hoiyum, foran, tolla bout bosorolla beša beši bala bala zinišfati dola goijja ase, há fiya gor, aram gor, asanot zibon haṛa.'
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 "Kintu Allaye hitare hodde, 'O bekub, aijja raitta tor foran hori loi zaiboi, toile tui in zinor bondobos goijjos, hin har oibo?'
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 "Ze nizolla dón zoma gore kintu Allar nozdikot dónban no hitalla hendilla oibo."
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Bade Isaye sahabi okkolore hodde: "Etolla ãi tũwarare hoir: Ki háiyum hoi foranor babute, otóba ki findiyum hoi gar babute sinta no goijjo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kiyollahoile foran haiddottuwaro ar ga horottuwaro ḍõr ziniš.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Hawagunor uzu so, hine no laga, ar no da. Hinottu gudam ba hãijja o nai, to kintu Allaye hitarare o ahar de. Ar tũwara to faikottuwaro bout dami!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ho sai, tũwarar butore bafa sinta gori hone šude ek gonḍa nizor aiyu barai fariba?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Zehon tũwara hen šoṛo ham o gori no faro, toile baki befare kiyolla sinta goriba?"
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 "Bafi so, full ken gori bare. Hine hono ham o no gore, hor banaibolla fũta o no haṛe. Kintu ãi tũwarare hoir: Badša Soloimane hibar šomosto zak zomokottu o inor ekkanor ḍoilla nizore hãzai no fare.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Maṛot ze ker ase, zin hailla sulat felai diya oibo, hin zodi Allaye endilla gori hãzai fare, toile oh olfo biššaši okkol! Allaye tũwarare hãzaibode hiyan aro hoto beši haṭi!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ar ki há fiya goriba in loi tũwara no baiffo, sinta no goijjo.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 In okkol to zara Allare biššaš no gore hitara tuwa, kintu tũwarar bafe zane ze tũwarattu in okkolor dorhar ase.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Hinottuwaro bolke Allar raijjor talaš goro, toi in beggun o tũwarare diya oibo."
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 "Oh šoṛo dol, no ḍorais! Kiyollahoile tũwarar Bafor bala issa oilde, he raijjore tũwarare diya.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Tũwarattu zin ase, hin besi horat hisabe dan goro. Ar behostot ofurani dón zoma goro, zeṛe sur o hãse nu aibo, fuk zuke o hoti gori no faribo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kiyollahoile zeṛe tũwarar dón, heṛe tũwarar dil o takibo."
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 "Tũwarar kiyail bandi tiyar tako edde serag zalai rako.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ar tũwara en mainšor ḍoilla o, zitara hitarar malik biyar melattu firi aiyer ne sai take, zendilla neki malik ai dorozat ṭulki dile, hitara malikore toratori doroza kuli di fare.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Šuki he gulam okkol, zarare góror malike ai seton dekibo. Ãi tũwarare soiyi hoir, he malike kiyail bandi hitarare hánar ṭebilot buwaibo edde ḍake zai hitarare luid goribo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Šuki hitara, zarare góror malike ada raitta ba dolfohor ode hetunot ai o seton dekibo.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kintu iyan buzo: Sur hon šomoi loi aibo hiyan zodi góror malike zainto, toile seton takito, nizor górot šingar dito no dito.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hetolla tũwara o tiyar tako, kiyollahoile ze šomot mone no goriba, he šomot Adomor Fut aibo."
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Hetunot Fitore fusar goredde, "Malik, ei mesal ki õne ãrare hodde naki beggunore hodde?"
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Malik Isaye hodde, "He biššaši, buddiwala menezar hiba honnuwa, zare hitar malike hibar gulam okkolor uwore buwaibo hitarare ṭãim motabek hána dibolla.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Šuki he gulam, zare malike ai hendilla goredde dekibo.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Kintu mone goro! He gulame zodi mone mone ho, ãr malik aite aro deri ase hoi gulam edde bandi okkolore mara dora gore edde há fiya gori fól owa šuru gore.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ze din Malik aibo hoi ofekka no gore edde ze šomoir hota hite no zane, he dinor he šomot he gulamor malik aibo edde hitare haṛi bag gori obiššaši okkolor fũwati hitar zaga ṭik goribo.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 "He gulam ze hitar nizor malikor issa zane, tarfore o hite tiyar no o ba malikor issa mozin no gore hitare beši fiṛa diya zaibo.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kintu ekzone hiyan no zane edde fiṛa faibar ham goijje, hitare hom šaza diya oibo. Zare beši diya oiye, hitattu beši dabi gora oibo, ar mainše zar hãse beši rake, hitattu beši uwafes lo.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 "Ãi duniyait oin zalaito aiššyi. Ar ehon zodi ãi issa goijjilamde mozin he oin zolito!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Kintu ãttu dukkor torikotor gusol muwamui owa foribo, ar hiyan furon no o foijjionto ãi hoto sifor butore asi!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Tũwara ki mone goror, ãi ki duniyaire šanti dito aiššyi? Ãi tũwarare hoir, hen no, bolke hiyanor ulda.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ehonottu loti ek góror fãszon aleda oibo, tinzon duizonor bifokke, duizon tinzonor bifokke lagibo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Baf fuwar bifokke, ba fuwa bafor bifokke, ma ziyor bifokke, ba zi mar bifokke, hori bouwor bifokke ba bou horir bifokke lagibo."
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Mainšor dolore Isaye hodde, "Tũwara zehon fosimottu miyula uṛede deko, hetunot onegane ho, 'Zór aibo', ar hendilla o.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ar zẽtte doinottu bataš badde deho, hetunot ho, 'Beši roidor gorom oibo,' ar hendilla o.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Munafek okkol! Tũwara duniyai edde asmanor baf buzi faro, kintu ei ṭaim buzi no faror, iyan honḍoilla hota?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 "Niyai oinnai tũwara nize bisar gori kiya no sor?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Zẽtte tũwara bifokkor manušor fũwati bisarharor hãse zo, fõtot maze rehai faibolla kušiš goro, ar no oile hite tũwarare bisarharor hãse ṭani loizaibo. Ar bisarhare fulišor hatot gosai dibo edde fuliše tũware ziyol golai eribo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ãi tore hoir: Zetodin šeš foiša foijjonto fũzi no felos, hetodin tui hono mote hentu baire ai no faribi."
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.