Lucas 12

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hen šomot hazar hazar manuš en bafe dola oiye, hitara ṭelateli gori ekzone ar ekzonor uwore fora šuru goijje. Hetunot Isaye foila sahabi okkolor uzu firi hodde, "Tũwara Foroši okkolor šikkattu hũšiyar, hin tũwarar gat no farafan, kiyollahoile hin bonḍami.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Guijja kissu nai, zin forhaš no oibo, edde gufon kissu nai, zin zana no zaibo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Otoso tũwara andarot za kissu hoiyo, hin fohorot funa zaibo, edde zin góror butore hane hane ho, hin sador uwottu guzori howa oibo.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 "O ãr bondu okkol, ãi tũwarare hoir, zara ga dongšo gori bade ar kissu gori no fare, hitarare no ḍoraiyo.
4 Jesus continuou:
5 Harare ḍoraiba ãi tũwarare hiyan hoir. Tũwarare mari felai bade jahannamot dibar kemota zattu ase hibare ḍoro. Oi ãi tũwarare hoir, hibare ḍoro.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Fãswa fiyajjare ki dui foišaye no bese ne? Tarfore o Allaye hinor uggware o forai no fele.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 En ki tũwarar matar sullun o Allattu gona ase. No ḍoraiyo, tũwara beši fiyajja okkolottuwaro aro beši dami.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 "Ãi tũwarare hoir, ze honokiye manušor šaikkat ãre šikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare šikar goribo.
8 Jesus disse ainda:
9 Kintu ze honokiye ãre manušor šaikkat ošikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare ošikar goribo.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Adomor Futor berudde honokiye hota hoile, hite maf faibo. Kintu ze honokiye Pak Ruhure hingša gore, hitare maf gora no oibo.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 "Ar mainše tũwarare zẽtte sinagogot edde šašon goroyar sarme loi za, hetunot ki zuwab diba ba ki hoiba he babute sinta no goijjo.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kiyollahoile hetunot ki howa foribo tũwarare Pak Ruhuye šikai dibo."
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Zamilar butottu ekzon manuše Isare hodde: "Huzur, ãr báiyore ãr loi miraz borat goitto ho!"
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Kintu Isaye hodde, "Bondu, tũwarar uwore bisarhar ba miraz bag gori doya hoi ãre hone tuille?"
14 Jesus disse:
15 Bade Isaye manuš okkolore hodde, "Hũšiyar! Har ḍoilla lalsittu nizore basai rako, kiyollahoile ekzon mainšottu zafdi forefan dón šombotti oile o, hine zibon no de."
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ar Isaye hitarare ei mesal kahanigan hoiye, "Ekzon zomidaror zobinot kethõla beši oiye.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Henot hite mone mone sinta gori hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãttude hin rakibar zaga nai.'
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 "Bade hite hodde, 'Ãi endilla goijjum. Ãr gudam górgun bangi felai hinore ḍõr ḍõr gori banaiyum edde ãi ãr kuraffati edde ãr zinišfati okkolore heṛe zoma gori rakiyum.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Bade ãi nizor foranore hoiyum, foran, tolla bout bosorolla beša beši bala bala zinišfati dola goijja ase, há fiya gor, aram gor, asanot zibon haṛa.'
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 "Kintu Allaye hitare hodde, 'O bekub, aijja raitta tor foran hori loi zaiboi, toile tui in zinor bondobos goijjos, hin har oibo?'
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 "Ze nizolla dón zoma gore kintu Allar nozdikot dónban no hitalla hendilla oibo."
21 Jesus concluiu:
22 Bade Isaye sahabi okkolore hodde: "Etolla ãi tũwarare hoir: Ki háiyum hoi foranor babute, otóba ki findiyum hoi gar babute sinta no goijjo.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kiyollahoile foran haiddottuwaro ar ga horottuwaro ḍõr ziniš.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Hawagunor uzu so, hine no laga, ar no da. Hinottu gudam ba hãijja o nai, to kintu Allaye hitarare o ahar de. Ar tũwara to faikottuwaro bout dami!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ho sai, tũwarar butore bafa sinta gori hone šude ek gonḍa nizor aiyu barai fariba?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Zehon tũwara hen šoṛo ham o gori no faro, toile baki befare kiyolla sinta goriba?"
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 "Bafi so, full ken gori bare. Hine hono ham o no gore, hor banaibolla fũta o no haṛe. Kintu ãi tũwarare hoir: Badša Soloimane hibar šomosto zak zomokottu o inor ekkanor ḍoilla nizore hãzai no fare.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Maṛot ze ker ase, zin hailla sulat felai diya oibo, hin zodi Allaye endilla gori hãzai fare, toile oh olfo biššaši okkol! Allaye tũwarare hãzaibode hiyan aro hoto beši haṭi!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ar ki há fiya goriba in loi tũwara no baiffo, sinta no goijjo.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 In okkol to zara Allare biššaš no gore hitara tuwa, kintu tũwarar bafe zane ze tũwarattu in okkolor dorhar ase.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Hinottuwaro bolke Allar raijjor talaš goro, toi in beggun o tũwarare diya oibo."
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 "Oh šoṛo dol, no ḍorais! Kiyollahoile tũwarar Bafor bala issa oilde, he raijjore tũwarare diya.
32 Jesus continuou:
33 Tũwarattu zin ase, hin besi horat hisabe dan goro. Ar behostot ofurani dón zoma goro, zeṛe sur o hãse nu aibo, fuk zuke o hoti gori no faribo.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kiyollahoile zeṛe tũwarar dón, heṛe tũwarar dil o takibo."
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 "Tũwarar kiyail bandi tiyar tako edde serag zalai rako.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ar tũwara en mainšor ḍoilla o, zitara hitarar malik biyar melattu firi aiyer ne sai take, zendilla neki malik ai dorozat ṭulki dile, hitara malikore toratori doroza kuli di fare.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Šuki he gulam okkol, zarare góror malike ai seton dekibo. Ãi tũwarare soiyi hoir, he malike kiyail bandi hitarare hánar ṭebilot buwaibo edde ḍake zai hitarare luid goribo.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Šuki hitara, zarare góror malike ada raitta ba dolfohor ode hetunot ai o seton dekibo.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Kintu iyan buzo: Sur hon šomoi loi aibo hiyan zodi góror malike zainto, toile seton takito, nizor górot šingar dito no dito.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Hetolla tũwara o tiyar tako, kiyollahoile ze šomot mone no goriba, he šomot Adomor Fut aibo."
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Hetunot Fitore fusar goredde, "Malik, ei mesal ki õne ãrare hodde naki beggunore hodde?"
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Malik Isaye hodde, "He biššaši, buddiwala menezar hiba honnuwa, zare hitar malike hibar gulam okkolor uwore buwaibo hitarare ṭãim motabek hána dibolla.
42 O Senhor respondeu:
43 Šuki he gulam, zare malike ai hendilla goredde dekibo.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kintu mone goro! He gulame zodi mone mone ho, ãr malik aite aro deri ase hoi gulam edde bandi okkolore mara dora gore edde há fiya gori fól owa šuru gore.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ze din Malik aibo hoi ofekka no gore edde ze šomoir hota hite no zane, he dinor he šomot he gulamor malik aibo edde hitare haṛi bag gori obiššaši okkolor fũwati hitar zaga ṭik goribo.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 "He gulam ze hitar nizor malikor issa zane, tarfore o hite tiyar no o ba malikor issa mozin no gore hitare beši fiṛa diya zaibo.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kintu ekzone hiyan no zane edde fiṛa faibar ham goijje, hitare hom šaza diya oibo. Zare beši diya oiye, hitattu beši dabi gora oibo, ar mainše zar hãse beši rake, hitattu beši uwafes lo.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 "Ãi duniyait oin zalaito aiššyi. Ar ehon zodi ãi issa goijjilamde mozin he oin zolito!
49 Jesus continuou:
50 Kintu ãttu dukkor torikotor gusol muwamui owa foribo, ar hiyan furon no o foijjionto ãi hoto sifor butore asi!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Tũwara ki mone goror, ãi ki duniyaire šanti dito aiššyi? Ãi tũwarare hoir, hen no, bolke hiyanor ulda.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ehonottu loti ek góror fãszon aleda oibo, tinzon duizonor bifokke, duizon tinzonor bifokke lagibo.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Baf fuwar bifokke, ba fuwa bafor bifokke, ma ziyor bifokke, ba zi mar bifokke, hori bouwor bifokke ba bou horir bifokke lagibo."
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Mainšor dolore Isaye hodde, "Tũwara zehon fosimottu miyula uṛede deko, hetunot onegane ho, 'Zór aibo', ar hendilla o.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ar zẽtte doinottu bataš badde deho, hetunot ho, 'Beši roidor gorom oibo,' ar hendilla o.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Munafek okkol! Tũwara duniyai edde asmanor baf buzi faro, kintu ei ṭaim buzi no faror, iyan honḍoilla hota?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 "Niyai oinnai tũwara nize bisar gori kiya no sor?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Zẽtte tũwara bifokkor manušor fũwati bisarharor hãse zo, fõtot maze rehai faibolla kušiš goro, ar no oile hite tũwarare bisarharor hãse ṭani loizaibo. Ar bisarhare fulišor hatot gosai dibo edde fuliše tũware ziyol golai eribo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ãi tore hoir: Zetodin šeš foiša foijjonto fũzi no felos, hetodin tui hono mote hentu baire ai no faribi."
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.