Lucas 12

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hen šomot hazar hazar manuš en bafe dola oiye, hitara ṭelateli gori ekzone ar ekzonor uwore fora šuru goijje. Hetunot Isaye foila sahabi okkolor uzu firi hodde, "Tũwara Foroši okkolor šikkattu hũšiyar, hin tũwarar gat no farafan, kiyollahoile hin bonḍami.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Guijja kissu nai, zin forhaš no oibo, edde gufon kissu nai, zin zana no zaibo.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Otoso tũwara andarot za kissu hoiyo, hin fohorot funa zaibo, edde zin góror butore hane hane ho, hin sador uwottu guzori howa oibo.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 "O ãr bondu okkol, ãi tũwarare hoir, zara ga dongšo gori bade ar kissu gori no fare, hitarare no ḍoraiyo.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Harare ḍoraiba ãi tũwarare hiyan hoir. Tũwarare mari felai bade jahannamot dibar kemota zattu ase hibare ḍoro. Oi ãi tũwarare hoir, hibare ḍoro.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Fãswa fiyajjare ki dui foišaye no bese ne? Tarfore o Allaye hinor uggware o forai no fele.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 En ki tũwarar matar sullun o Allattu gona ase. No ḍoraiyo, tũwara beši fiyajja okkolottuwaro aro beši dami.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 "Ãi tũwarare hoir, ze honokiye manušor šaikkat ãre šikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare šikar goribo.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kintu ze honokiye ãre manušor šaikkat ošikar gore, Adomor Fute o Allar firistar šaikkat hitare ošikar goribo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Adomor Futor berudde honokiye hota hoile, hite maf faibo. Kintu ze honokiye Pak Ruhure hingša gore, hitare maf gora no oibo.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 "Ar mainše tũwarare zẽtte sinagogot edde šašon goroyar sarme loi za, hetunot ki zuwab diba ba ki hoiba he babute sinta no goijjo.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kiyollahoile hetunot ki howa foribo tũwarare Pak Ruhuye šikai dibo."
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Zamilar butottu ekzon manuše Isare hodde: "Huzur, ãr báiyore ãr loi miraz borat goitto ho!"
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Kintu Isaye hodde, "Bondu, tũwarar uwore bisarhar ba miraz bag gori doya hoi ãre hone tuille?"
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Bade Isaye manuš okkolore hodde, "Hũšiyar! Har ḍoilla lalsittu nizore basai rako, kiyollahoile ekzon mainšottu zafdi forefan dón šombotti oile o, hine zibon no de."
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ar Isaye hitarare ei mesal kahanigan hoiye, "Ekzon zomidaror zobinot kethõla beši oiye.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Henot hite mone mone sinta gori hodde, 'Ãi ehon ki goijjum? Ãttude hin rakibar zaga nai.'
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 "Bade hite hodde, 'Ãi endilla goijjum. Ãr gudam górgun bangi felai hinore ḍõr ḍõr gori banaiyum edde ãi ãr kuraffati edde ãr zinišfati okkolore heṛe zoma gori rakiyum.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Bade ãi nizor foranore hoiyum, foran, tolla bout bosorolla beša beši bala bala zinišfati dola goijja ase, há fiya gor, aram gor, asanot zibon haṛa.'
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 "Kintu Allaye hitare hodde, 'O bekub, aijja raitta tor foran hori loi zaiboi, toile tui in zinor bondobos goijjos, hin har oibo?'
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 "Ze nizolla dón zoma gore kintu Allar nozdikot dónban no hitalla hendilla oibo."
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Bade Isaye sahabi okkolore hodde: "Etolla ãi tũwarare hoir: Ki háiyum hoi foranor babute, otóba ki findiyum hoi gar babute sinta no goijjo.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kiyollahoile foran haiddottuwaro ar ga horottuwaro ḍõr ziniš.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Hawagunor uzu so, hine no laga, ar no da. Hinottu gudam ba hãijja o nai, to kintu Allaye hitarare o ahar de. Ar tũwara to faikottuwaro bout dami!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ho sai, tũwarar butore bafa sinta gori hone šude ek gonḍa nizor aiyu barai fariba?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Zehon tũwara hen šoṛo ham o gori no faro, toile baki befare kiyolla sinta goriba?"
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 "Bafi so, full ken gori bare. Hine hono ham o no gore, hor banaibolla fũta o no haṛe. Kintu ãi tũwarare hoir: Badša Soloimane hibar šomosto zak zomokottu o inor ekkanor ḍoilla nizore hãzai no fare.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Maṛot ze ker ase, zin hailla sulat felai diya oibo, hin zodi Allaye endilla gori hãzai fare, toile oh olfo biššaši okkol! Allaye tũwarare hãzaibode hiyan aro hoto beši haṭi!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ar ki há fiya goriba in loi tũwara no baiffo, sinta no goijjo.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 In okkol to zara Allare biššaš no gore hitara tuwa, kintu tũwarar bafe zane ze tũwarattu in okkolor dorhar ase.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Hinottuwaro bolke Allar raijjor talaš goro, toi in beggun o tũwarare diya oibo."
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 "Oh šoṛo dol, no ḍorais! Kiyollahoile tũwarar Bafor bala issa oilde, he raijjore tũwarare diya.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Tũwarattu zin ase, hin besi horat hisabe dan goro. Ar behostot ofurani dón zoma goro, zeṛe sur o hãse nu aibo, fuk zuke o hoti gori no faribo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kiyollahoile zeṛe tũwarar dón, heṛe tũwarar dil o takibo."
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "Tũwarar kiyail bandi tiyar tako edde serag zalai rako.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ar tũwara en mainšor ḍoilla o, zitara hitarar malik biyar melattu firi aiyer ne sai take, zendilla neki malik ai dorozat ṭulki dile, hitara malikore toratori doroza kuli di fare.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Šuki he gulam okkol, zarare góror malike ai seton dekibo. Ãi tũwarare soiyi hoir, he malike kiyail bandi hitarare hánar ṭebilot buwaibo edde ḍake zai hitarare luid goribo.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Šuki hitara, zarare góror malike ada raitta ba dolfohor ode hetunot ai o seton dekibo.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Kintu iyan buzo: Sur hon šomoi loi aibo hiyan zodi góror malike zainto, toile seton takito, nizor górot šingar dito no dito.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Hetolla tũwara o tiyar tako, kiyollahoile ze šomot mone no goriba, he šomot Adomor Fut aibo."
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Hetunot Fitore fusar goredde, "Malik, ei mesal ki õne ãrare hodde naki beggunore hodde?"
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Malik Isaye hodde, "He biššaši, buddiwala menezar hiba honnuwa, zare hitar malike hibar gulam okkolor uwore buwaibo hitarare ṭãim motabek hána dibolla.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Šuki he gulam, zare malike ai hendilla goredde dekibo.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ãi tũwarare soiyi hoir, hitare he góror malike hár kissur uwore zimma dibo.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Kintu mone goro! He gulame zodi mone mone ho, ãr malik aite aro deri ase hoi gulam edde bandi okkolore mara dora gore edde há fiya gori fól owa šuru gore.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ze din Malik aibo hoi ofekka no gore edde ze šomoir hota hite no zane, he dinor he šomot he gulamor malik aibo edde hitare haṛi bag gori obiššaši okkolor fũwati hitar zaga ṭik goribo.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 "He gulam ze hitar nizor malikor issa zane, tarfore o hite tiyar no o ba malikor issa mozin no gore hitare beši fiṛa diya zaibo.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kintu ekzone hiyan no zane edde fiṛa faibar ham goijje, hitare hom šaza diya oibo. Zare beši diya oiye, hitattu beši dabi gora oibo, ar mainše zar hãse beši rake, hitattu beši uwafes lo.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 "Ãi duniyait oin zalaito aiššyi. Ar ehon zodi ãi issa goijjilamde mozin he oin zolito!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Kintu ãttu dukkor torikotor gusol muwamui owa foribo, ar hiyan furon no o foijjionto ãi hoto sifor butore asi!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Tũwara ki mone goror, ãi ki duniyaire šanti dito aiššyi? Ãi tũwarare hoir, hen no, bolke hiyanor ulda.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ehonottu loti ek góror fãszon aleda oibo, tinzon duizonor bifokke, duizon tinzonor bifokke lagibo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Baf fuwar bifokke, ba fuwa bafor bifokke, ma ziyor bifokke, ba zi mar bifokke, hori bouwor bifokke ba bou horir bifokke lagibo."
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Mainšor dolore Isaye hodde, "Tũwara zehon fosimottu miyula uṛede deko, hetunot onegane ho, 'Zór aibo', ar hendilla o.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ar zẽtte doinottu bataš badde deho, hetunot ho, 'Beši roidor gorom oibo,' ar hendilla o.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Munafek okkol! Tũwara duniyai edde asmanor baf buzi faro, kintu ei ṭaim buzi no faror, iyan honḍoilla hota?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 "Niyai oinnai tũwara nize bisar gori kiya no sor?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Zẽtte tũwara bifokkor manušor fũwati bisarharor hãse zo, fõtot maze rehai faibolla kušiš goro, ar no oile hite tũwarare bisarharor hãse ṭani loizaibo. Ar bisarhare fulišor hatot gosai dibo edde fuliše tũware ziyol golai eribo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ãi tore hoir: Zetodin šeš foiša foijjonto fũzi no felos, hetodin tui hono mote hentu baire ai no faribi."
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.