Lucas 10

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiyar bade Malik Isaye aro oinno hoittor duizonor mainšore basona goijje. Ar Isa nize ze ze šohor ba fara okkolot zaibolla ereda goijje, he šomosto zaga edde šohorot hiba zaibar age duizon duizon gori hitarare defeṛaiye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Isaye hitarare hodde, "Hãsa, dán beši foille kintu dán daoya manuš hom. Etolla danor malikor hãse foriyad goro zene malike hibar dán daibolla manuš faṭai de.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Tũwara zo! Ãi tũwarare sool hisabe genḍa bagor okkolor butore defeṛair.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ṭiyar beg, hoilla ba ṭengor šendal fũwati no loiyo, edde fõtot honokiyor loi mulot oibolla no tiyaiyo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 "Kintu tũwara ze górot goliba, heṛe tũwara foila hoiba, 'Ei górot šanti aiyok.'
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Zodi heṛe šantir manuš take henoile tũwarar šanti hitar uwore ziraibo. Ar zodi hendilla honokiye no take hentoile tũwarar šanti tũwarar hãse firi aibo.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ar he górot taikko edde hitara zin há fiya gorito de hin haiyo, kiyollahoile ze ham gore hite beton faibar laikka. Ek gór sari ar ek górot no zaiyogoi.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 "Zodi hono farat zo edde heṛeiyar manuš okkole tũwarare gose toile hitara tũwarare zin de hin haiyo!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 He farar biyaraimma okkolore aram goijjo edde hoiba, 'Allar raijjo tũwarar hãse aišše.'
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kintu zodi hono farat zo edde heṛiyar mainše tũwarare no gose, he farar rasta rasta zai en hoiba,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 'Tũwarar farar ze dul ãrar ṭengot boijje hin o ãra zari felailam, tarfore o tũwara zani rako ze Allar raijjo hãse aišše.'
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ãi tũwarare hoir, bisaror din he farattuwaro Súdum šohoror doša šowa zaibo.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 "Korasin šohor tor bifod! Betsaida šohor tor bifod! Ze šob keramot tũwarar butore gora oiye, hin okkol zodi Tiros edde Sidon šohorot gora oito, toile hitara bout din age salar šoṭ findi saiyot boi gunattu mon firaito.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kintu bisaror din tũwarar došattuwaro Tiros edde Sidon šohoror doša šowa zaibo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ar tui Kofornahum šohor, tũi bole ki asman uwore uṛibi? Honodin oi no fare, tore meṛir nise fatalfurot feli diya oibo!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 "Zara tũwarar hota fune hitara ãr hota fune. Zara tũwarare hela gore, hitara ãre hela gore. Kintu zara ãre hela gore, hitara ãre ze defeṛaiye hibare hela gore."
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi Šoitanore asmanottu bizoli somkefana gori nise foredde dekki.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 So, ãi tũwarare haf edde bissure ṭenge fiši maribolla edde dušmon Šoitanor har šokti loi ziti faribolla šokti diyi. Hono kissuye tũwarare hoti gori no faribo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kintu bod ruhuye tũwarar hota fune boli kuši no goijjo bolke behostot tũwarar nam leka oiye boli kuši goro."
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hetunot Isaye Pak Ruhur kušiye ullaš oi hodde, "Ya Baf, tũi asman edde duniyair malik, ãi tũware šukuriya zanai, kiyollahoile ei hota okkol tũi giyani edde buddiman okkolottu lukairaki masum gura fuwaindor hãse forhaš goijjo. Oi, Baf, iyan tũwar bala issa.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 "Ãr Bafe ãr hatot hár kissu diye. Baf sara ar honokiye no zane Fuwa honnuwade hiyan, ar Fuwa sara honokiye no zane Baf honnuwade hiyan. Ar Fuwaye zar hãse Bafore forhaš goitto sa šude hite zane."
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Toi hitara zehon ekela oiye, hibaye hitarar mikka firiyore hodde, "Rahamot ok he suk okkolor uwore, tũwara dekodde hin zara deker.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ãi tũwarare hoir: Tũwara dekorde hin bout nobi okkole edde badša okkole saito issa goijje kintu saibolla no fa, ar funito issa goijje kintu funito no fa."
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ar so, ekzon dórmiyo aleme Isare forikka gori saibolla hibar hãse aiyore hodde, "Huzur, akeri zibonor odihar faite ãttu ki gora foribo?"
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Isaye hodde, "Ainot ki leka ase? Heṛe hondilla foijjo?"
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 He hite hodde: "'Tũi tũwar šomosto dil, šomosto mon, šomosto foran, šomosto šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro. Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.'"
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Isaye hitare hodde: "Tũi ṭik zuwab diyo. Zodi tũi he mozin gorat tako, toi tũi o zibon faiba."
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 He aleme hitar nizor šorman basaibolla Isare abar hodde, "Bala, ãr ḍen gór bam gójja hontara?"
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Zuwabe Isaye endilla hoiye: "Ekzon manuš Zeruzalemottu fõt bai lami Zeriku šohorot zar, hen šomot hite ḍahaitor hatot foijje. Ḍahait okkole hitar findonor hoorgun kuli loi felaiye edde hitare mari ada mora abostat raki giyegoi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Goṭona sokkore ekzon imam o he fõt bai lami aišše. Hite he manušware deki rasta fašhaṛi gilgoi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Bade hendilla ekzon dórmogór šasiyot goroya Levi o he zagat ai manušware deki, hite o fašhaṛi giyegoi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tarbade Sameriya elehar ekzon manuš, zarare šomazot niroš zat hisabe gona oito, he fõt bai zaite zaite oi manušwar hãsa hãsi aišše. Hitare deki tattu doya laigge,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 edde hitar ḍake zai, hitar gá okkolot tel edde ãnguror roš ḍalidi hinore bandi diye. Tarfore hitar nizor zanuwaror uwore buwai ek šoraihanat loigiye edde hitare šeba zotton goijje.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Tarfordin he Sameriyar manušwaye duiyan dinar šoraihanar menezarore diyore hodde, 'Ei manušwar adorhatir goriba, beši za kissu horos o, hin ãi abar aile šud gori diyum.'
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 "Ehon tũwattu ki mone o? Ei tinzonor maze hone he ḍahaitor hatot fora manušwar ḍen gór bam gójja?"
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 He aleme zuwabe hodde, "Ze manušwaye hitare ador hatir goijje hite."
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ar hitara zadde šomot Isaye hono ek farat góille, heṛe Martá name ek maya fuwaye hibar górot Isare meheman hisabe goisse.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Moriyam name ekzon hibattu boin aššil. Hibaye Malik Isar ṭengor ḍake ai boi Isar hota funer.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kintu Martá góror harz harbare beši duwadit aššil. Hibaye hitara dunizonor hãse aiyore hodde: "Malik õne ki kissu bafi no sor ne, ãr boine ãre beggun halika ga gora diyede? Õne hibare ãre modot gori dito ho!"
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kintu ekkan šude zoruri ham ase. Moriyame he hamman basi loiye, hetolla hiyan hibattu loi fela no zaibo."
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.